Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/26 Fran Diéguez listas en mabishu.com: O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas especÃficas. Nese punto concordo con Keko. E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes debates Teño entendido que en Galiza, aÃnda que poucos, hai terminólogos que poderÃa botarnos unha man nestes asuntos. Pois agora que temos o glósima serÃa cuestión de ilo usando xa, digo eu.
Re: Unha axudiña, por caridade
Pero mira que estades obsesionados polos significantes: e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape), falase dunha ruta. NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÃNS ! O significado de path dentro dos sistemas de ficheiros non é o mesmo que o de path no debuxo, e do que se trata, até onde me chega o entender, é de oferecer significantes galegos para os n significados que haxa, evitando na medida do posÃbel a polisemia e outras palabrotas da lingüÃstica. Isto quedarÃa mito máis evidente se: a) Comezásedes a empregar o glosima (para o que foi parido) b) Non perguntásedes a tradución dunha palabra. Isto é un erro. Debe perguntarse pola tradución dun significado e acompañar isto da palabra inglesa que significa tal cousa. Isto é, hai que molestarse en procurar unha definición para a palabra en inglés. Nota: rota é un apócope do termo mariñeiro derrota, Que por súa vez é o trazo que se fai sobre a carta. SÃ, algo tanxÃbel, como camiño, pero moito máis molón. E si, xustamente algo asà como o que se deu en chamar ronsel nas páxinas web. Cousas da vida.
Re: Unha axudiña, por caridade
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu concordo con Leandro: - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o contexto do debuxo vectorial, - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e sistemas de ficheiros. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu concordo con Leandro: - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o contexto do debuxo vectorial, - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e sistemas de ficheiros. +1 signature.asc Description: This is a digitally signed message part. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu: Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Ole ole e ole!!! Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese punto concordo con Keko. E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes debates Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que podería botarnos unha man nestes asuntos. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
Boas. Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os mesmos termos. Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que facÃa outros idiomas e na maior parte deles optan pola vÃa de camiño e deixar ruta para cousas especÃficas, sigamos o exemplo. A verdade, é que eu son (ou terÃa que ser programador) e a min o termo que non me reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera desenvolvedor diravos o mesmo. Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro. Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6 meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante. Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos poucos e temos que optimizar os recursos. Unha aperta. 2010/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com: Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as  dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda  discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar  ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito  das imaxes vectoriais. Eu concordo con Leandro: - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posÃbel para o contexto do debuxo vectorial, - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e sistemas de ficheiros. +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os mesmos termos. Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que facÃa outros idiomas e na maior parte deles optan pola vÃa de camiño e deixar ruta para cousas especÃficas, sigamos o exemplo. A verdade, é que eu son (ou terÃa que ser programador) e a min o termo que non me reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera desenvolvedor diravos o mesmo. Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro. Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6 meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante. Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos poucos e temos que optimizar os recursos. Agora mesmo, e dende fai uns meses eu traduzo como camiño porque foi o que veu de mancomún. Tómao se queres como un consenso temporal, mentres a cousa non se discuta seriamente, que creo que non se discutiu seriamente. Antes diso eu sempre traducÃn como ruta e só vira ruta (quitando o rota de Marce). No seu momento tiven que atopar unha tradución para path para o debuxo vectorial, xa que estaba traducindo o Inkscape e preferÃa que dous conceptos tan distintos tiveran traducións diferentes, porque no Inkscape aparecÃan os dous e podia ser un pouco confuso. Nese momento, e despois de comparar con outros catro ou cinco idiomas romances e mirar en varios dicionarios decidinme por camiño xa que trazo xa o estaba empregando para outra cousa. Tempo despois foi cando vin que aparecia path traducido como camiño por todas partes, e non é por nada pero cabreoume un pouco ter pasado horas intentando atopar unha tradución diferenciada para que despois alguén empezara a usar camiño por todas partes cando sempre se traducira como ruta (ou rota). Ademais diso está a explicación de ruta e camiño que dera bouzada en http://www.trasno.net/lurker/message/20100107.070408.208d4a23.en.html (mirar a imaxe que puxo para ilustrar en http://www.trasno.net/lurker/attach/5 en 20100107.070408.208d4a23.attach)
Re: Unha axudiña, por caridade
Que eu saiba, son minorÃa os que optan por camiño. O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez, e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape), falase dunha ruta. Sempre que un enderezo teña vectores definidos será unha ruta, o paso entre vectores si que pode ser un camiño, ou un enderezo sen vectores definidos tamen pode ser camiño. Nota: rota é un apócope do termo mariñeiro derrota, 2010/5/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com Boas. Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os mesmos termos. Se recuperades fÃos, xa se falou e ata de porque non valÃa ruta e tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que facÃa outros idiomas e na maior parte deles optan pola vÃa de camiño e deixar ruta para cousas especÃficas, sigamos o exemplo. A verdade, é que eu son (ou terÃa que ser programador) e a min o termo que non me reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera desenvolvedor diravos o mesmo. Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro. Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e que aparecen en todos os aplicativos dunha vez. Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6 meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante. Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos poucos e temos que optimizar os recursos. Unha aperta. 2010/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com: Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito das imaxes vectoriais. Eu concordo con Leandro: - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posÃbel para o contexto do debuxo vectorial, - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e sistemas de ficheiros. +1 ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100526/31c70edb/attachment-0001.htm
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte, atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado para a miña escasa cabeciña... Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes. Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de que se acabe o prazo... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 cert...@certima.net 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com 2010/5/25 damufo dam...@gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte, atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado para a miña escasa cabeciña... Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes. Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de que se acabe o prazo... Daquela os camiños que levan a Santiago serían Ruta de Santiago? Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;) Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera vella, a ruta que segues será: Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por outro camiño, a ruta sería distinta. Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo ficheiro: /opt/programa/etc/programa.conf /etc/programa/programa.conf Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a empregar a ruta /etc/programa/programa.conf. Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que ruta é o camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha distinción que ven sendo máis ou menos esa. Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei... Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se consigo non liala máis. Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non tanto. Procurando o sentido máis estrito: - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista, lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo. - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para chegar dunha orixe a un destino, unha acción. O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un percorrido. Non é o mesmo o camiño de que en camiño de. Na lingua hai outros exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago. Xa no noso ámbito: Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un camiño que vai da raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos) A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños) para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular. O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente /home/A/1 /home/B/2 Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1AhomeB2 (por favor, desculpade se digo algunha barbaridade técnica) Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta /home/B/2 Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2 Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a xuntar ambos sentidos en ruta en portugués téndese a xuntar en camiño. O que indica a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. O francés tamén di case sempre chemin (path) pero conserva route para cando o necesita. Eu votaría por esta opción. Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade: http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=path O que se deriva desta interpretación é que encamiñador para router
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Eu canto máis leo menos entendo :S PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”. Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está aplicando. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña, por caridade
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva lt;chavescesures en gmail.comgt; Boas, estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes: Set the Build non-filetype working directories to use base path: Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, usen o camiño base: nbsp; Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path Estabelecer que, dentro do separador ConstruÃr, os cartafoles de operacións para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base nbsp;Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa, asà que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa unha explicación, pero vaia... Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que asÃ: Configurar que os directorios de traballo para construÃr os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construÃr') para as ordes de construÃr sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base (a segunda) Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode querer dicir? Eu entendo algo asÃ: Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base ese de marras. Debe ser isto, non? Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. nbsp; Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante. -- Saúde, Chaves - http://chav.es ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.htm próxima parte A non-text attachment was scrubbed... Name: signature.asc Type: application/pgp-signature Size: 563 bytes Desc: OpenPGP digital signature URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.pgp
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 certima en certima.net: Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com Boas, estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes: Set the Build non-filetype working directories to use base path: Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, usen o camiño base: Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path Estabelecer que, dentro do separador ConstruÃr, os cartafoles de operacións para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa, asà que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa unha explicación, pero vaia... Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que asÃ: Configurar que os directorios de traballo para construÃr os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construÃr') para as ordes de construÃr sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base (a segunda) Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode querer dicir? Eu entendo algo asÃ: Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base ese de marras. Debe ser isto, non? Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes.
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com 2010/5/25 certima en certima.net: Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany. Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis clara a tradución. 2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva chavescesures en gmail.com Boas, estes dÃas conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido... vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes: Set the Build non-filetype working directories to use base path: Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, usen o camiño base: Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path Estabelecer que, dentro do separador ConstruÃr, os cartafoles de operacións para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa, asà que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa unha explicación, pero vaia... Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que asÃ: Configurar que os directorios de traballo para construÃr os ficheiros sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e Configurar que os directorios de traballo (no separador de 'construÃr') para as ordes de construÃr sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base (a segunda) Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode querer dicir? Eu entendo algo asÃ: Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base ese de marras. Debe ser isto, non? Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes. +1 non ten que ver por onde vou con cara a onde vou ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto próxima parte Borrouse un anexo en formato HTML... URL: http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/c7400ddb/attachment-0001.htm
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribÃn onte, atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado para a miña escasa cabeciña... Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes. Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se queredes, pelexamos outro pouco. AÃnda teño un par de dÃas antes de que se acabe o prazo... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 damufo damufo en gmail.com: En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu: 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com: Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan frases máis fáciles de entender. Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribÃn onte, atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado para a miña escasa cabeciña... Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non estabamos todos moi de acordo... Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes. Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se queredes, pelexamos outro pouco. AÃnda teño un par de dÃas antes de que se acabe o prazo... Daquela os camiños que levan a Santiago serÃan Ruta de Santiago? Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;) Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera vella, a ruta que segues será: Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, habÃa outras. Se foras por outro camiño, a ruta serÃa distinta. Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de facer un sÃmil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo ficheiro: /opt/programa/etc/programa.conf /etc/programa/programa.conf Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a empregar a ruta /etc/programa/programa.conf. Nun sentido amplo e xeralista, supoño que poderÃa dicir que ruta é o camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha distinción que ven sendo máis ou menos esa. Se cadra habÃa que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que creo que non é galega), vÃa, vieiro, eu que sei... ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto en trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Saúde, Chaves - http://chav.es
Re: Unha axudiña, por caridade
2010/5/25 José Manuel CastroagudÃn Silva lt;chavescesures en gmail.comgt; 2010/5/25 damufo lt;damufo en gmail.comgt;: gt; gt; gt; En 2010/05/25 17:09, José Manuel CastroagudÃn Silva escribiu: gt;gt; gt;gt; 2010/5/25 Leandro Regueirolt;leandro.regueiro en gmail.comgt;: gt;gt; gt;gt;gt; gt;gt;gt; Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal gt;gt;gt; pÃdelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan gt;gt;gt; frases máis fáciles de entender. gt;gt; gt;gt; Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribÃn onte, gt;gt; atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito gt;gt; axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na gt;gt; cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado gt;gt; para a miña escasa cabeciña... gt;gt; gt;gt;gt; gt;gt;gt;gt;gt; Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. AÃnda sen estar moi gt;gt;gt;gt;gt; convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecÃa que non gt;gt;gt;gt;gt; estabamos todos moi de acordo... gt;gt;gt;gt; gt;gt;gt;gt; Creo que xa se pode considerar consensual, aÃnda que inestable. gt;gt;gt; gt;gt;gt; Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas gt;gt;gt; diferentes. gt;gt; gt;gt; Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se gt;gt; queredes, pelexamos outro pouco. AÃnda teño un par de dÃas antes de gt;gt; que se acabe o prazo... gt;gt; gt; Daquela os camiños que levan a Santiago serÃan Ruta de Santiago? Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;) Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera vella, a ruta que segues será: Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, habÃa outras. Se foras por outro camiño, a ruta serÃa distinta. Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de facer un sÃmil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo ficheiro: /opt/programa/etc/programa.conf /etc/programa/programa.conf Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a empregar a ruta /etc/programa/programa.conf. Nun sentido amplo e xeralista, supoño que poderÃa dicir que ruta é o camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha distinción que ven sendo máis ou menos esa. Se cadra habÃa que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que creo que non é galega), vÃa, vieiro, eu que sei... Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se consigo non liala máis. Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non tanto. Procurando o sentido máis estrito: - camiño, é unha vÃa ou fragmento de vÃa (autoestrada, estrada, pista, lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo. - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vÃas) para chegar dunha orixe a un destino, unha acción. O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un percorrido. Non é o mesmo o camiño de que en camiño de. Na lingua hai outrosexemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aà ossentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto eninglés como en galego pódennos complicar a vida moitÃsimo. Camiño inglés, camiño francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago. Xa no noso ámbito: Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un camiño que vai da raÃz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos) A ruta serÃan as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños) para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten asà un sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño serÃa singular. O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que cando nos referimos a localizacións desde a raÃz sexa indiferente /home/A/1 /home/B/2 Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1gt;Agt;homegt;Bgt;2nbsp;nbsp; (por favor, desculpade se digo algunha barbaridade técnica) Pero para chegar a 2 desde a raÃz, só temos que seguir a ruta /home/B/2 Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2 Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a xuntar ambos sentidos en ruta en portugués téndese a xuntar en camiño. O que indica a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. O francés