Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-27 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/26 Fran Diéguez listas en mabishu.com:
 O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:

 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

 Ole ole e ole!!!
 Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas
 xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español
 todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese
 punto concordo con Keko.

 E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos
 as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes
 debates
 Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que
 podería botarnos unha man nestes asuntos.

Pois agora que temos o glósima sería cuestión de ilo usando xa, digo eu.


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-27 Conversa mvillarino
Pero mira que estades obsesionados polos significantes:


 e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
 entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
 falase dunha ruta.

NON EXISTEN TAIS EXCEPCIÓNS ! O significado de path dentro dos
sistemas de ficheiros non é o mesmo que o de path no debuxo, e do
que se trata, até onde me chega o entender, é de oferecer
significantes galegos para os n significados que haxa, evitando na
medida do posíbel a polisemia e outras palabrotas da lingüística.

Isto quedaría mito máis evidente se:
a) Comezásedes a empregar o glosima (para o que foi parido)
b) Non perguntásedes a tradución dunha palabra. Isto é un erro. Debe
perguntarse pola tradución dun significado e acompañar isto da palabra
inglesa que significa tal cousa. Isto é, hai que molestarse en
procurar unha definición para a palabra en inglés.

 Nota: rota é un apócope do termo mariñeiro derrota,

Que por súa vez é o trazo que se fai sobre a carta. Sí, algo tanxíbel,
como camiño, pero moito máis molón. E si, xustamente algo así como o
que se deu en chamar ronsel nas páxinas web. Cousas da vida.


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa mvillarino
 Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
  dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
  discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
  ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
  das imaxes vectoriais.

Eu concordo con Leandro:
- especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
contexto do debuxo vectorial,
- empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
sistemas de ficheiros.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Adrián Chaves Fernández
  Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
  
   dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
   discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
   ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
   das imaxes vectoriais.
 
 Eu concordo con Leandro:
 - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
 contexto do debuxo vectorial,
 - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
 sistemas de ficheiros.

+1


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Fran Diéguez
O Mér, 26-05-2010 ás 17:51 +0200, Enrique Estévez Fernández escribiu:
 
 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

Ole ole e ole!!!
Eu en GNOME tamén estou aplicando Camiño porque da outra vez (van tantas
xa) quedara fixado. Estiven mirando noutros idiomas e salvo no español
todos empregan camiño, e ruta déixano para cousas específicas. Nese
punto concordo con Keko.

E digo eu... porque non tiramos dos SNL das universidades e empregamos
as cabezas pensantes da xente que ten estudos na lingua para estes
debates
Teño entendido que en Galiza, aínda que poucos, hai terminólogos que
podería botarnos unha man nestes asuntos.

Saúdos

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
mesmos termos.

Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e
tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que
facía outros idiomas e na maior parte deles optan pola vía de camiño e
deixar ruta para cousas específicas, sigamos o exemplo. A verdade, é
que eu son (ou tería que ser programador) e a min o termo que non me
reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera
desenvolvedor diravos o mesmo.

Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada
que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que
ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro.

Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6
meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante.

Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que
cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu
adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos
poucos e temos que optimizar os recursos.

Unha aperta.

2010/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
  Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
 
   dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
   discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
   ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
   das imaxes vectoriais.

 Eu concordo con Leandro:
 - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
 contexto do debuxo vectorial,
 - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
 sistemas de ficheiros.

 +1

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Leandro Regueiro
 Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
 mesmos termos.

 Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e
 tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
 moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
 aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que
 facía outros idiomas e na maior parte deles optan pola vía de camiño e
 deixar ruta para cousas específicas, sigamos o exemplo. A verdade, é
 que eu son (ou tería que ser programador) e a min o termo que non me
 reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera
 desenvolvedor diravos o mesmo.

 Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada
 que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que
 ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro.

 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

 Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6
 meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante.

 Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que
 cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu
 adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos
 poucos e temos que optimizar os recursos.

Agora mesmo, e dende fai uns meses eu traduzo como camiño porque foi
o que veu de mancomún. Tómao se queres como un consenso temporal,
mentres a cousa non se discuta seriamente, que creo que non se
discutiu seriamente.

Antes diso eu sempre traducín como ruta e só vira ruta (quitando o
rota de Marce). No seu momento tiven que atopar unha tradución para
path para o debuxo vectorial, xa que estaba traducindo o Inkscape e
prefería que dous conceptos tan distintos tiveran traducións
diferentes, porque no Inkscape aparecían os dous e podia ser un pouco
confuso. Nese momento, e despois de comparar con outros catro ou cinco
idiomas romances e mirar en varios dicionarios decidinme por camiño
xa que trazo xa o estaba empregando para outra cousa. Tempo despois
foi cando vin que aparecia path traducido como camiño por todas
partes, e non é por nada pero cabreoume un pouco ter pasado horas
intentando atopar unha tradución diferenciada para que despois alguén
empezara a usar camiño por todas partes cando sempre se traducira
como ruta (ou rota).

Ademais diso está a explicación de ruta e camiño que dera bouzada
en http://www.trasno.net/lurker/message/20100107.070408.208d4a23.en.html
(mirar a imaxe que puxo para ilustrar en
http://www.trasno.net/lurker/attach/5 en 20100107.070408.208d4a23.attach)


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-26 Conversa Miguel Bouzada
Que eu saiba, son minoría os que optan por camiño.

O feito de que veña dunha decisión de mancomún, para min non lle da validez,
e como digo, canto máis explican a diferenza entra camiño e ruta máis
entendo que, salvo excepcións moi concretas (como o caso de inkscape),
falase dunha ruta. Sempre que un enderezo teña vectores definidos será unha
ruta, o paso entre vectores si que pode ser un camiño, ou un enderezo sen
vectores definidos tamen pode ser camiño.

Nota: rota é un apócope do termo mariñeiro derrota,

2010/5/26 Enrique Estévez Fernández keko.gl en gmail.com

 Boas.

 Eu non sei como facemos pero cada dous por tres volvemos a debater os
 mesmos termos.

 Se recuperades fíos, xa se falou e ata de porque non valía ruta e
 tampouco o de camiño para o tema do debuxo vectorial. Xa non recordo
 moi ben, pero creo que se comezou a empregar camiño e eu estou a
 aplicalo como se estivera fixado. Se decidimos optar por ver o que
 facía outros idiomas e na maior parte deles optan pola vía de camiño e
 deixar ruta para cousas específicas, sigamos o exemplo. A verdade, é
 que eu son (ou tería que ser programador) e a min o termo que non me
 reporta dúbidas é path, o resto vaime soar raro e case que calquera
 desenvolvedor diravos o mesmo.

 Eu cando traduzo e sobre todo a xente que comeza, non nos axuda nada
 que cada dous por tres se poña en dúbidas moitos termos. Haberá que
 ceder e punto, uns cederán neste termo e outros noutro.

 Xente, temos que avanzar. Se queremos homoxeneidade e calidade nas
 traducións temos que ter claro como se traducen termos tan básicos e
 que aparecen en todos os aplicativos dunha vez.

 Bueno, a ver se decidimos dunha vez como o traducimos. Porque cada 3-6
 meses sacar o tema e non acordar nada, é desesperante.

 Non me tomedes a mal. A min vaime dar igual, o problema vai vir que
 cando acordemos vamos ter que corrixir moitas traducións de dios. Eu
 adáptome o que se decida, teño as miñas preferencias, pero somos
 poucos e temos que optimizar os recursos.

 Unha aperta.

 2010/5/26 Adrián Chaves Fernández adriyetichaves en gmail.com:
   Como ben podes ver todo está en discusión. Eu concordo en manter as
  
dúas traducións, e se o resto da xente está de acordo só queda
discutir en que caso se aplica cada tradución. A miña idea é usar
ruta para os casos normais de path e usar camiño para o ámbito
das imaxes vectoriais.
 
  Eu concordo con Leandro:
  - especializar o uso de camiño e reservalo na medida do posíbel para o
  contexto do debuxo vectorial,
  - empregar r[u|o]ta para referirse a cuestións relativas a ficheiros e
  sistemas de ficheiros.
 
  +1
 
  ___
  Proxecto mailing list
  Proxecto en trasno.net
  http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
 
 
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100526/31c70edb/attachment-0001.htm


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:


 Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
 pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
 frases máis fáciles de entender.

Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...


 Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
 convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
 estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

 Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes.

Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 cert...@certima.net



 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesu...@gmail.com

 2010/5/25 damufo dam...@gmail.com:

 
 
  En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
 
  2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regue...@gmail.com:
 
 
  Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
  pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
  frases máis fáciles de entender.
 
  Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
  atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
  axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
  cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
  para a miña escasa cabeciña...
 
 
  Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
  convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
  estabamos todos moi de acordo...
 
  Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
 
  Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas
  diferentes.
 
  Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se
  queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
  que se acabe o prazo...
 
  Daquela os camiños que levan a Santiago serían Ruta de Santiago?

 Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;)

 Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
 tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
 vella, a ruta que segues será:

 Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

 Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
 outro camiño, a ruta sería distinta.
 Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
 facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
 /opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
 en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
 ficheiro:

 /opt/programa/etc/programa.conf
 /etc/programa/programa.conf

 Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a
 empregar a ruta /etc/programa/programa.conf.

 Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que ruta é o
 camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
 mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
 distinción que ven sendo máis ou menos esa.

 Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
 creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...



 Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se
 consigo non liala máis.

 Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non
 tanto. Procurando o sentido máis estrito:

 - camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista,
 lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
 - ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para
 chegar dunha orixe a un destino, unha acción.

 O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un
 percorrido.

 Non é o mesmo o camiño de que en camiño de. Na lingua hai outros
 exemplos deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí os
 sentidos figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto en inglés
 como en galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño
 francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas
 xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.

 Xa no noso ámbito:

 Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un camiño que vai da
 raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)

 A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños)
 para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un
 sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.

 O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico
 que cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente

 /home/A/1
 /home/B/2

 Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 1AhomeB2   (por favor,
 desculpade se digo algunha barbaridade técnica)

 Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta

 /home/B/2
 Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2


 Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a
 xuntar ambos sentidos en ruta en portugués téndese a xuntar en camiño. O
 que indica
 a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de
 ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
 b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica.

 O francés tamén di case sempre chemin (path)  pero conserva route para
 cando o necesita. Eu votaría por esta opción.

 Respecto do consenso, pensei que estes datos obedecían á realidade:

 http://termos.trasno.net/spip.php?page=termosbuscar=path

 O que se deriva desta interpretación é que encamiñador para router 

Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Eu canto máis leo menos entendo :S

 PS: Pero ata que haxa un acordo firme, quedo con “ruta”.

Se te quedas con ruta porque non sabes cal escoller, eu de ti
escollía camiño, que é o consenso que viu de Mancomún e que se está
aplicando.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net
Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.

Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis 
clara a tradución.

2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva lt;chavescesures en gmail.comgt;
Boas,

estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

Set the Build non-filetype working directories to use base path:


Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados, 
usen o camiño base:
nbsp;
Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
build commands to use the base path


Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións 
para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base
nbsp;Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda
será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que
seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa
unha explicación, pero vaia...

Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e

Configurar que os directorios de traballo (no separador de
'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
usen o camiño base (a segunda)

Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
querer dicir? Eu entendo algo así:

Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de
traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base
ese de marras. Debe ser isto, non?


Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
estabamos todos moi de acordo...


Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.
nbsp;
Veña, ata loguiño. Se tendes algunha opinión, adiante.


--
Saúde,

Chaves - http://chav.es
___
Proxecto mailing list
Proxecto en trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.htm
 próxima parte 
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 563 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/efdc6ed7/attachment.pgp


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Leandro Regueiro
2010/5/25  certima en certima.net:
 Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.

 Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer máis
 clara a tradución.

 2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com

 Boas,

 estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
 máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
 que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
 puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
 vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:

 Set the Build non-filetype working directories to use base path:


 Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non asociados,
 usen o camiño base:


 Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
 build commands to use the base path


 Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de operacións
 para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño base


 Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
 así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
 experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
 de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda
 será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que
 seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa
 unha explicación, pero vaia...

 Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:

 Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
 sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e

 Configurar que os directorios de traballo (no separador de
 'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
 usen o camiño base (a segunda)

 Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
 moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
 querer dicir? Eu entendo algo así:

 Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
 existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
 comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de
 traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base
 ese de marras. Debe ser isto, non?

Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
frases máis fáciles de entender.

 Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
 convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
 estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes.


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa Miguel Bouzada
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com

 2010/5/25  certima en certima.net:
  Home, a ver se por fin temos a tradución do Geany.
 
  Sobre a base do que ti interpretas, mellor que ninguén, propoño facer
 máis
  clara a tradución.
 
  2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva chavescesures en gmail.com
 
  Boas,
 
  estes días conxélase a tradución do editor/ide Geany. E andei onte e
  máis hoxe completando, revisando e tal. Ben, pois hai un par de cadeas
  que non entendo (ou case entendo). Non sei se as entendo, pero
  puiden máis ou menos transliteralas, e intentar que tivesen sentido...
  vaia, que para non aburrirvos máis, son as seguintes:
 
  Set the Build non-filetype working directories to use base path:
 
 
  Estabelecer que, os cartafoles de operacións para ficheiros non
 asociados,
  usen o camiño base:
 
 
  Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype
  build commands to use the base path
 
 
  Estabelecer que, dentro do separador Construír, os cartafoles de
 operacións
  para ordes sobre tipos de ficheiros non asociados a el, usen o camiño
 base
 
 
  Tiven ademais certos problemas para compilar esta versión do programa,
  así que non podo asegurar con certeza onde aparecen. Pero, pola miña
  experiencia con cadeas similares no mesmo programa, ten toda a pinta
  de que aparecerán nun diálogo tipo preferencias, e de que a segunda
  será un tooltip que aclarará o que quere dicir a primeira, que
  seguramente leve un checkbox. Que manda nabo que iso segundo sexa
  unha explicación, pero vaia...
 
  Resumindo: polo de agora, téñoas máis ou menos tal que así:
 
  Configurar que os directorios de traballo para construír os ficheiros
  sen tipo de ficheiro definido usen o camiño base: (a primeira), e
 
  Configurar que os directorios de traballo (no separador de
  'construír') para as ordes de construír sen tipo de ficheiro definido
  usen o camiño base (a segunda)
 
  Sei que apenas ten sentido... pero é que no orixinal tampouco lle vexo
  moito que digamos. Védeslle vos algún sentido? Que supoñedes que pode
  querer dicir? Eu entendo algo así:
 
  Existe un camiño base, que se pode configurar non recordo onde. E
  existen determinados tipos de ficheiro (.c, .php, .js...) que o editor
  comprende. Ben, pois este setting fai que o directorio de
  traballo dos ficheiros que non comprende sexa o famoso camiño base
  ese de marras. Debe ser isto, non?

 Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
 pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
 frases máis fáciles de entender.

  Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
  convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
  estabamos todos moi de acordo...
 
  Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

 Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes.


+1

non ten que ver por onde vou con cara a onde vou


 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

 próxima parte 
Borrouse un anexo en formato HTML...
URL: 
http://listas.trasno.net/private/proxecto/attachments/20100525/c7400ddb/attachment-0001.htm


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com:


 Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
 pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
 frases máis fáciles de entender.

Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
para a miña escasa cabeciña...


 Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
 convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
 estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

 Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas diferentes.

Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se
queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
que se acabe o prazo...

 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
2010/5/25 damufo damufo en gmail.com:


 En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:

 2010/5/25 Leandro Regueiroleandro.regueiro en gmail.com:


 Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
 pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden poñan
 frases máis fáciles de entender.

 Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
 atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
 axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
 cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
 para a miña escasa cabeciña...


 Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda sen estar moi
 convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e parecía que non
 estabamos todos moi de acordo...

 Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que inestable.

 Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas
 diferentes.

 Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se
 queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
 que se acabe o prazo...

 Daquela os camiños que levan a Santiago serían Ruta de Santiago?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a
empregar a ruta /etc/programa/programa.conf.

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que ruta é o
camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto en trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




-- 
Saúde,

Chaves - http://chav.es


Re: Unha axudiña, por caridade

2010-05-25 Conversa cert...@certima.net


2010/5/25 José Manuel Castroagudín Silva lt;chavescesures en gmail.comgt;
2010/5/25 damufo lt;damufo en gmail.comgt;:
gt;
gt;
gt; En 2010/05/25 17:09, José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
gt;gt;
gt;gt; 2010/5/25 Leandro Regueirolt;leandro.regueiro en gmail.comgt;:
gt;gt;
gt;gt;gt;
gt;gt;gt; Sinceramente pregúntalle aos desenvolvedores. E se ves que tal
gt;gt;gt; pídelles que poñan comentarios para os tradutores e que se poden 
poñan
gt;gt;gt; frases máis fáciles de entender.
gt;gt;
gt;gt; Debo dicir que, despois de ler a explicación que escribín onte,
gt;gt; atópolle máis sentido á cousa. O de poñer o razoamento por escrito
gt;gt; axudoume bastante. Parece que manter a estrutura da frase inglesa na
gt;gt; cabeza e darlle voltas para poñela en cristiano resultaba demasiado
gt;gt; para a miña escasa cabeciña...
gt;gt;
gt;gt;gt;
gt;gt;gt;gt;gt; Por certo, cambiei todos os ruta por camiño. Aínda 
sen estar moi
gt;gt;gt;gt;gt; convencido que digamos. Botei un ollo ao lurker, e 
parecía que non
gt;gt;gt;gt;gt; estabamos todos moi de acordo...
gt;gt;gt;gt;
gt;gt;gt;gt; Creo que xa se pode considerar consensual, aínda que 
inestable.
gt;gt;gt;
gt;gt;gt; Eu sigo sen aceptar iso. Para min ruta e camiño son cousas
gt;gt;gt; diferentes.
gt;gt;
gt;gt; Eu tamén comparto o de camiños hai moitos, ruta só unha. Se
gt;gt; queredes, pelexamos outro pouco. Aínda teño un par de días antes de
gt;gt; que se acabe o prazo...
gt;gt;
gt; Daquela os camiños que levan a Santiago serían Ruta de Santiago?

Case. Algúns camiños que levan a Santiago son ruta xacobea ;)

Eu entendo que a Santiago podes ir por autopista, pola n550, ou en
tren. Pero se decides ir dende Pontevedra a Santiago pola carretera
vella, a ruta que segues será:

Pontevedra/Caldas/Valga/Padrón/Milladoiro/Santiago

Esa é a ruta (neste caso). Pero claro, había outras. Se foras por
outro camiño, a ruta sería distinta.
Imaxinade (nun, seguramente infructuoso, intento pola miña parte de
facer un símil con isto) un programa que ao instalarse crea o ficheiro
/opt/programa/etc/programa.conf, e ademais fai unha ligazón simbólica
en /etc/programa/programa.conf. Hai dous camiños para editar o mesmo
ficheiro:

/opt/programa/etc/programa.conf
/etc/programa/programa.conf

Se lle dicimos a alguén edita /etc/programa/programa.conf, estamos a
empregar a ruta /etc/programa/programa.conf.

Nun sentido amplo e xeralista, supoño que podería dicir que ruta é o
camiño que collemos. Sei que seguramente non é exacto, nin sequera ao
mellor é correcto... pero vaia, na miña imaxe mental hai unha
distinción que ven sendo máis ou menos esa.

Se cadra había que explorar outras palabras: itinerario(?), senda (que
creo que non é galega), vía, vieiro, eu que sei...



Creo que isto me recorda a confusión entre enderezo/dirección. A ver se 
consigo non liala máis.

Claro que camiño/ruta son obviamente diferentes pero en moitos casos non 
tanto. Procurando o sentido máis estrito:

- camiño, é unha vía ou fragmento de vía (autoestrada, estrada, pista, 
lindeiro) de un punto a outro punto, un enderezo.
- ruta, é como se chama o feito de ir percorrendo os nodos (vías) para chegar 
dunha orixe a un destino, unha acción.

O camiño ten entidadade de por si, a ruta é un resultado de realizar un 
percorrido. 

Non é o mesmo o camiño de que en camiño de. Na lingua hai outrosexemplos 
deste tipo : singradura/rumbo de navegación. A partir de aí ossentidos 
figurados, as metonimias os usos tradicionais, etc tanto eninglés como en 
galego pódennos complicar a vida moitísimo. Camiño inglés, camiño 
francés, etc. son substantivamente diferentes pero todos eles son rutas 
xacobeas e forman parte do Camiño de Santiago.

Xa no noso ámbito:

Pathname entendo que indica de modo bastante preciso un camiño que vai da 
raíz a un ficheiro (á parte as cuestións de relativos e absolutos)

A ruta serían as direccións que segue unha orde (as conexións de camiños) 
para chegar desde onde se lanza ata onde debe actuar. A ruta ten así un 
sentido agrupador, case colectivo, mentres que o camiño sería singular.

O pathname e o routing poden ser cousas moi diferentes pero é moi lóxico que 
cando nos referimos a localizacións desde a raíz sexa indiferente

/home/A/1
/home/B/2

Para ir de 1 a 2 facemos unha ruta como esta: 
1gt;Agt;homegt;Bgt;2nbsp;nbsp; (por favor, desculpade se digo algunha 
barbaridade técnica)

Pero para chegar a 2 desde a raíz, só temos que seguir a ruta 

/home/B/2
Que é o mesmo que dicir que se encontra no camiño /home/B/2


Non esquezamos que en inglés existen as dúas. Mentres o castelán tende a 
xuntar ambos sentidos en ruta en portugués téndese a xuntar en camiño. O 
que indica
a) que normalmente é indiferente distinguir xa que o contexto (sistema de 
ficheiros/comunicación de datos) é o que aclara o significado
b) que ambos idiomas buscan unha palabra xenérica e metafórica. 

O francés