Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Town é cidade com até 100mil habitantes, e não 10.
Abraços

Date: Sat, 3 Aug 2013 23:09:49 -0300
From: wi...@wille.blog.br
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor


  

  
  
Hoje revisei parte dos presets e fiquei
  em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
  tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
  novos usuários vão mapear.

  

  Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
  inglês ou aerovia)

  

  Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
  seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
  técnico da aeronáutica)

  

  Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
  usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
  Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade)

  

  Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado,
  visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
  indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado)

  

  Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres
  fique mais claro)

  

  Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
  tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
  termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
  os dois: Chafariz / Fonte)

  

  O que acham?

  

  Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
  do iD traduzido!

  

  abçs,

  wille

  

  

  On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:



  Pessoal,



Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
  tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
  ajudar:
  

  
  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
  

  
  Vitor



-- Forwarded message
  --

  From: Transifex ad...@transifex.com

  Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM

  Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor

  To: vitor.geo...@gmail.com

  

  

  

  

  

  

  

  Hi Vitor George, you have a
notification from Transifex.

  
  

  
 A new announcement
  has been added to the project iD
  Editor:


1.1 release upcoming
Hello and thanks to all
  translators.
  This is just a quick announcement
  that iD 1.1 is nearing release.
  Immediately prior to the release I
  will update the translations from
  Transifex, so get them in now.
  Thank you!

  

  
  

   --

The Transifex
  Robot

  

  

  
  

  
 Modify
notification settings 
  

  
  


  

  

  



  

  
  

  
  

  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




  


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br  

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Ah sim, estou no elemento Piscina, linha 373. :P Acho que termino até o
final do dia.

2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com

 Oi Wille,

 Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
 traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
 meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
 fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
 especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
 juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
 quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
 olhada:
 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing

 Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

 Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
 - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
 inventar também)
 - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro
 acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos),
 mas podemos usar apron se todos concordarem
 - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
 pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
 diversas categorias de colônias humanas)
 - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
 para hamlet)
 - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
 achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
 inventar)
 - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki
 do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o
 mapeado pelo iD)


 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br

  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
 traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
 afetar bastante como os novos usuários vão mapear.

 Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
 aerovia)

 Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
 melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
 aeronáutica)

 Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se
 vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de até 10
 mil habitantes ou Pequena Cidade)

 Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto
 que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
 o mais adequado fosse Vila / Povoado)

 Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique
 mais claro)

 Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
 fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
 mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz /
 Fonte)

 O que acham?

 Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
 traduzido!

 abçs,
 wille



 On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:

 Pessoal,

  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
 o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:

  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/

  Vitor

 -- Forwarded message --
 From: Transifex ad...@transifex.com
 Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
 Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
 To: vitor.geo...@gmail.com


  Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.

 A new 
 announcementhttps://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/has
  been added to the project iD Editor:
 1.1 release upcoming

 Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
 that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
 update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
--
 The Transifex Robot https://www.transifex.com
  Modify notification 
 settingshttps://www.transifex.com/settings/notices/



 ___
 Talk-br mailing 
 listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Abri o post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837

2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com

 Ah sim, estou no elemento Piscina, linha 373. :P Acho que termino até o
 final do dia.


 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com

 Oi Wille,

 Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
 traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
 meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
 fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
 especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
 juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
 quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
 olhada:
 https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing

 Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
 discussão.

 Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
 - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
 inventar também)
 - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
 sugiro acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros
 estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
 - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
 pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
 diversas categorias de colônias humanas)
 - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
 para hamlet)
 - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
 achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
 inventar)
 - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
 wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é
 o mapeado pelo iD)


 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br

  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
 traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
 afetar bastante como os novos usuários vão mapear.

 Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
 aerovia)

 Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
 melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
 aeronáutica)

 Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
 usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de
 até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade)

 Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto
 que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
 o mais adequado fosse Vila / Povoado)

 Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique
 mais claro)

 Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
 fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
 mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz /
 Fonte)

 O que acham?

 Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
 traduzido!

 abçs,
 wille



 On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:

 Pessoal,

  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução
 para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:

  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/

  Vitor

 -- Forwarded message --
 From: Transifex ad...@transifex.com
 Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
 Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
 To: vitor.geo...@gmail.com


  Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.

 A new 
 announcementhttps://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/has
  been added to the project iD Editor:
 1.1 release upcoming

 Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
 that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
 update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
--
 The Transifex Robot https://www.transifex.com
  Modify notification 
 settingshttps://www.transifex.com/settings/notices/



 ___
 Talk-br mailing 
 listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law)
 The speed of software halves every 18 months. (Gates' law)




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Bom Dia a todos.
Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua 
Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres 
tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os Calçadões). O Termo 
Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o qual é Live.
No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde 
carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil 
desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são 
somente ruas no Brasil.
Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil 
habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que 
estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se 
use City e Town no brasil, que assim seja.
Apron: Não seriam melhor usar o termo Pátio ou Pátio de Aeronaves?
From: fernando.treb...@gmail.com
Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses 
para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as 
discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos 
mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um 
resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha 
parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: 
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing



Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar 
também)


- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), mas 
podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas 
categorias de colônias humanas)


- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
hamlet)
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei 
no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar)


- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do 
OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o mapeado 
pelo iD)

2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br



  

  
  
Hoje revisei parte dos presets e fiquei
  em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da
  tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os
  novos usuários vão mapear.

  

  Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
  inglês ou aerovia)

  

  Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que
  seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo
  técnico da aeronáutica)

  

  Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
  usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como
  Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade)

  

  Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado,
  visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
  indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado)

  

  Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres
  fique mais claro)

  

  Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
  tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o
  termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar
  os dois: Chafariz / Fonte)

  

  O que acham?

  

  Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100%
  do iD traduzido!

  

  abçs,

  wille

  

  

  On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:



  Pessoal,



Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
  tradução para o português. Aqui está o link para quem puder
  ajudar:
  

  
  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
  

  
  Vitor



-- Forwarded message
  --

  From: Transifex ad...@transifex.com

  Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM

  Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor

  To: vitor.geo...@gmail.com

  

  

  


Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Boa Noite.
Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se 
encaixaria para o seu uso no Brasil.
City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
Apron: Eu voto pelo termo Pátio.
Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas.
Forte Abraço
Blademir Andrade de Lima

 From: fernando.treb...@gmail.com
 Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
 
 Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
 ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
 tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
 esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
 escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
 
 City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
 aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
 o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
 Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
 population preenchida, mas não é o caso.
 
 Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
 Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
 http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
 
 Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
 confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para
 que os seus usos fiquem claros.
 
 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com
 
  Bom Dia a todos.
 
  Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua 
  Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que 
  pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os 
  Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o 
  qual é Live.
 
  No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, 
  onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
  Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, 
  pois são somente ruas no Brasil.
 
  Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 
  100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo 
  City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a 
  comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
 
  Apron: Não seriam melhor usar o termo Pátio ou Pátio de Aeronaves?
 
  
  From: fernando.treb...@gmail.com
  Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +
  To: talk-br@openstreetmap.org
  Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD 
  Editor
 
 
  Oi Wille,
 
  Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
  traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há 
  meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no 
  fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, 
  especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando 
  juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
  quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma 
  olhada: 
  https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing
 
  Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
 
  Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
  - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos 
  inventar também)
  - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
  acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), 
  mas podemos usar apron se todos concordarem
  - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
  pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as 
  diversas categorias de colônias humanas)
  - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
  hamlet)
  - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu 
  achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos 
  inventar)
  - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki 
  do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o 
  mapeado pelo iD)
 
  2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br
 
  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. 
  Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar 
  bastante como os novos usuários vão mapear.
 
  Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou 
  aerovia)
 
  Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria 
  melhor manter 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Já troquei pra pátio na minha planilha. :D

Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
circulação.

Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
mais algumas idéias.

Características citadas no wiki
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
- generally have lower speed limits, and special traffic/parking
rules compared to streets tagged using highway=residential
- Terms for these street vary considerably around the world and
include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
'Verkehrsberuhigter Bereich'
  - Home Zone: zona de habitação/moradia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
  - Woonerf: bairro/zona residencial
  - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado

Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
acesso a veículos é proibido.

Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
se aplica a esse caso lá também):
https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210

Características citadas na Wikipédia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
- França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
- Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
- Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
- Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
- Outros países: rua/zona/área residencial

Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
área de esportes)?

2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
 Boa Noite.

 Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se
 encaixaria para o seu uso no Brasil.

 City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.

 Apron: Eu voto pelo termo Pátio.

 Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
 mesmas.

 Forte Abraço

 Blademir Andrade de Lima

 From: fernando.treb...@gmail.com
 Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +

 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
 Editor

 Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
 ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
 tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
 esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
 escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?

 City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
 aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
 o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
 Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
 population preenchida, mas não é o caso.

 Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
 Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
 http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo

 Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
 confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para
 que os seus usos fiquem claros.

 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com
 
  Bom Dia a todos.
 
  Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
  Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que
  pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
  Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o
  qual é Live.
 
  No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,
  onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
  Brasil
  desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são
  somente ruas no Brasil.
 
  Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de
  100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo
  City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a
  comunidade que se use 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
Oi Blademir,

Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
 Já troquei pra pátio na minha planilha. :D

 Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
 street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
 à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
 via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
 circulação.

 Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
 definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
 nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
 mais algumas idéias.

 Características citadas no wiki
 (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
 - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
 rules compared to streets tagged using highway=residential
 - Terms for these street vary considerably around the world and
 include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
 'Verkehrsberuhigter Bereich'
   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
 http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
   - Woonerf: bairro/zona residencial
   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado

 Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
 ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
 descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
 confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
 acesso a veículos é proibido.

 Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
 onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
 aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
 estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
 se aplica a esse caso lá também):
 https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210

 Características citadas na Wikipédia
 (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
 - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
 - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
 - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
 - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
 http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
 - Outros países: rua/zona/área residencial

 Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
 demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
 ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
 área de esportes)?

 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
 Boa Noite.

 Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se
 encaixaria para o seu uso no Brasil.

 City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.

 Apron: Eu voto pelo termo Pátio.

 Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
 mesmas.

 Forte Abraço

 Blademir Andrade de Lima

 From: fernando.treb...@gmail.com
 Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +

 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
 Editor

 Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
 ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
 tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
 esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
 escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?

 City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
 aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
 o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
 Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
 population preenchida, mas não é o caso.

 Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
 Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
 http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
 http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo

 Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
 confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para
 que os seus usos fiquem claros.

 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com
 
  Bom Dia a todos.
 
  Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
  Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que
  pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
  Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, 
  o
  qual é Live.
 
  No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,
  onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
  

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Blademir Andrade de Lima
Perfeito.
Como faço para participar do forum?
Abraços

 From: fernando.treb...@gmail.com
 Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +
 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
 
 Oi Blademir,
 
 Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
 que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
 pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
 
 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
  Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
 
  Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
  street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
  à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
  via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
  circulação.
 
  Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
  definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
  nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
  mais algumas idéias.
 
  Características citadas no wiki
  (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
  - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
  rules compared to streets tagged using highway=residential
  - Terms for these street vary considerably around the world and
  include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
  'Verkehrsberuhigter Bereich'
- Home Zone: zona de habitação/moradia -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
- Woonerf: bairro/zona residencial
- Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
 
  Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
  ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
  descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
  confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
  acesso a veículos é proibido.
 
  Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
  onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
  aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
  estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
  se aplica a esse caso lá também):
  https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
 
  Características citadas na Wikipédia
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
  - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
  - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
  - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
  - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
  - Outros países: rua/zona/área residencial
 
  Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
  demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
  ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
  área de esportes)?
 
  2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
  Boa Noite.
 
  Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se
  encaixaria para o seu uso no Brasil.
 
  City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
 
  Apron: Eu voto pelo termo Pátio.
 
  Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
  mesmas.
 
  Forte Abraço
 
  Blademir Andrade de Lima
 
  From: fernando.treb...@gmail.com
  Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
 
  To: talk-br@openstreetmap.org
  Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
  Editor
 
  Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
  ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
  tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
  esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
  escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
 
  City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
  aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
  o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
  Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
  population preenchida, mas não é o caso.
 
  Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
  Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
   http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
 
  Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
  confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para
  que os seus usos fiquem claros.
 
  2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com
  
   Bom Dia a todos.
  
   Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
   Rua Viva não se encaixa 

Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

2013-08-04 Por tôpico Fernando Trebien
O endereço do post é esse: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

Basta você acessar o link, clicar em Login e digitar o mesmo login
(e-mail ou nome de usuário + senha) que você usa para fazer
contribuições no OSM.

2013/8/5 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
 Perfeito.

 Como faço para participar do forum?

 Abraços

 From: fernando.treb...@gmail.com
 Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 +

 To: talk-br@openstreetmap.org
 Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
 Editor

 Oi Blademir,

 Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
 que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com
 pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone:
 http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone

 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com:
  Já troquei pra pátio na minha planilha. :D
 
  Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living
  street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
  à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
  via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
  circulação.
 
  Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa
  definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
  nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão
  mais algumas idéias.
 
  Características citadas no wiki
  (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
  - generally have lower speed limits, and special traffic/parking
  rules compared to streets tagged using highway=residential
  - Terms for these street vary considerably around the world and
  include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
  'Verkehrsberuhigter Bereich'
  - Home Zone: zona de habitação/moradia -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
  - Woonerf: bairro/zona residencial
  - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
 
  Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
  ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
  descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se
  confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o
  acesso a veículos é proibido.
 
  Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
  onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
  aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
  estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
  se aplica a esse caso lá também):
 
  https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
 
  Características citadas na Wikipédia
  (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
  - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
  - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
  - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
  - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
  http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
  - Outros países: rua/zona/área residencial
 
  Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso
  demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão
  ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma
  área de esportes)?
 
  2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com:
  Boa Noite.
 
  Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que
  se
  encaixaria para o seu uso no Brasil.
 
  City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai
  render.
 
  Apron: Eu voto pelo termo Pátio.
 
  Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
  mesmas.
 
  Forte Abraço
 
  Blademir Andrade de Lima
 
  From: fernando.treb...@gmail.com
  Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +
 
  To: talk-br@openstreetmap.org
  Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
  Editor
 
  Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para
  ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
  tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
  esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
  escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
 
  City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
  aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
  o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
  Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
  population preenchida, mas não é o caso.
 
  Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
  Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro.
  http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
   http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
  http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
 
  Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não