Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Town é cidade com até 100mil habitantes, e não 10. Abraços Date: Sat, 3 Aug 2013 23:09:49 -0300 From: wi...@wille.blog.br To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear. Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia) Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica) Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade) Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado) Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique mais claro) Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz / Fonte) O que acham? Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD traduzido! abçs, wille On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: Pessoal, Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ Vitor -- Forwarded message -- From: Transifex ad...@transifex.com Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor To: vitor.geo...@gmail.com Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. A new announcement has been added to the project iD Editor: 1.1 release upcoming Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! -- The Transifex Robot Modify notification settings ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Ah sim, estou no elemento Piscina, linha 373. :P Acho que termino até o final do dia. 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com Oi Wille, Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também) - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas) - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para hamlet) - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar) - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o mapeado pelo iD) 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear. Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia) Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica) Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade) Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado) Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique mais claro) Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz / Fonte) O que acham? Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD traduzido! abçs, wille On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: Pessoal, Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ Vitor -- Forwarded message -- From: Transifex ad...@transifex.com Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor To: vitor.geo...@gmail.com Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. A new announcementhttps://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/has been added to the project iD Editor: 1.1 release upcoming Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! -- The Transifex Robot https://www.transifex.com Modify notification settingshttps://www.transifex.com/settings/notices/ ___ Talk-br mailing listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Abri o post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com Ah sim, estou no elemento Piscina, linha 373. :P Acho que termino até o final do dia. 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com Oi Wille, Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também) - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas) - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para hamlet) - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar) - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o mapeado pelo iD) 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear. Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia) Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica) Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade) Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado) Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique mais claro) Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz / Fonte) O que acham? Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD traduzido! abçs, wille On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: Pessoal, Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ Vitor -- Forwarded message -- From: Transifex ad...@transifex.com Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor To: vitor.geo...@gmail.com Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. A new announcementhttps://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/has been added to the project iD Editor: 1.1 release upcoming Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! -- The Transifex Robot https://www.transifex.com Modify notification settingshttps://www.transifex.com/settings/notices/ ___ Talk-br mailing listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's law) The speed of software halves every 18 months. (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 The speed of computer chips doubles every 18 months. (Moore's
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Bom Dia a todos. Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o qual é Live. No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são somente ruas no Brasil. Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. Apron: Não seriam melhor usar o termo Pátio ou Pátio de Aeronaves? From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Oi Wille, Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também) - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas) - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para hamlet) - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar) - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o mapeado pelo iD) 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear. Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia) Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da aeronáutica) Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como Cidade de até 10 mil habitantes ou Pequena Cidade) Village - Povoado (estava como Aldeia, mas mudei para Povoado, visto que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o mais adequado fosse Vila / Povoado) Living Street - Rua Viva (talvez rua preferencial para pedestres fique mais claro) Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: Chafariz / Fonte) O que acham? Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD traduzido! abçs, wille On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: Pessoal, Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ Vitor -- Forwarded message -- From: Transifex ad...@transifex.com Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor To: vitor.geo...@gmail.com
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para que os seus usos fiquem claros. 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com Bom Dia a todos. Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o qual é Live. No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são somente ruas no Brasil. Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. Apron: Não seriam melhor usar o termo Pátio ou Pátio de Aeronaves? From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Oi Wille, Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUEusp=sharing Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos inventar também) - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro acrescentar em aeroporto pra não confundir com outros estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as diversas categorias de colônias humanas) - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para hamlet) - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos inventar) - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento drinking water que não é o mapeado pelo iD) 2013/8/4 Wille wi...@wille.blog.br Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar bastante como os novos usuários vão mapear. Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou aerovia) Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria melhor manter
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para que os seus usos fiquem claros. 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com Bom Dia a todos. Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o qual é Live. No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são somente ruas no Brasil. Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a comunidade que se use
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para que os seus usos fiquem claros. 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com Bom Dia a todos. Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua Viva não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os Calçadões). O Termo Living seria viver, morar (no caso) e não viva, o qual é Live. No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
Perfeito. Como faço para participar do forum? Abraços From: fernando.treb...@gmail.com Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria de aeródromo para que os seus usos fiquem claros. 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com Bom Dia a todos. Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução Rua Viva não se encaixa
Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
O endereço do post é esse: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 Basta você acessar o link, clicar em Login e digitar o mesmo login (e-mail ou nome de usuário + senha) que você usa para fazer contribuições no OSM. 2013/8/5 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Perfeito. Como faço para participar do forum? Abraços From: fernando.treb...@gmail.com Date: Mon, 5 Aug 2013 02:01:31 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para living street: via partilhada com pedestres. Foi inspirado no conceito australiano de shared zone: http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone 2013/8/4 Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com: Já troquei pra pátio na minha planilha. :D Certamente viela significa rua estreita. O problema é que living street quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para circulação. Considerando isso, nem viela nem rua viva traduzem bem essa definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato viva. Aí vão mais algumas idéias. Características citadas no wiki (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): - generally have lower speed limits, and special traffic/parking rules compared to streets tagged using highway=residential - Terms for these street vary considerably around the world and include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), 'Verkehrsberuhigter Bereich' - Home Zone: zona de habitação/moradia - http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone - Woonerf: bairro/zona residencial - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil descrever: via de baixa velocidade. A segunda, nem tanto, pode se confundir com calçadão, como você disse, exceto que no calçadão o acesso a veículos é proibido. Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street se aplica a esse caso lá também): https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 Características citadas na Wikipédia (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets - Outros países: rua/zona/área residencial Que tal coisas mais como rua em zona de encontro (talvez impreciso demais), rua em zona de pedestres (talvez com um pouco de confusão ainda) ou rua em zona de caminhada (que pode dar a impressão de uma área de esportes)? 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima blademi...@hotmail.com: Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria Viela, que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo Pátio. Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima From: fernando.treb...@gmail.com Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de living street para ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag population preenchida, mas não é o caso. Apron: pátio é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a Wikipédia usa pátio num artigo e plataforma em outro. http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não