Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D

Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living
street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção
à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
circulação.

Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas
nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão
mais algumas idéias.

Características citadas no wiki
(http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
- "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
rules compared to streets tagged using highway=residential"
- "Terms for these street vary considerably around the world and
include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
'Verkehrsberuhigter Bereich'
  - Home Zone: zona de habitação/moradia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
  - Woonerf: bairro/zona residencial
  - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado

Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência
ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil
descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
acesso a veículos é proibido.

Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde
aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas
estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street
se aplica a esse caso lá também):
https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210

Características citadas na Wikipédia
(http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
- França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
- Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
- Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
- Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
- Outros países: rua/zona/área residencial

Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso
demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão
ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma
área de esportes)?

2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>:
> Boa Noite.
>
> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se
> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>
> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
>
> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>
> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as
> mesmas.
>
> Forte Abraço
>
> Blademir Andrade de Lima
>
>> From: fernando.treb...@gmail.com
>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
>
>> To: talk-br@openstreetmap.org
>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> Editor
>>
>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>>
>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>>
>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>>
>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
>> que os seus usos fiquem claros.
>>
>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>
>> >
>> > Bom Dia a todos.
>> >
>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução
>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que
>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os
>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o
>> > qual é "Live".
>> >
>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas,
>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
>> > Brasil
>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são
>> > somente "ruas" no Brasil.
>> >
>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de
>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo
>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a
>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
>> >
>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
>> >
>> > ________________________________
>> > From: fernando.treb...@gmail.com
>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
>> > To: talk-br@openstreetmap.org
>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD
>> > Editor
>> >
>> >
>> > Oi Wille,
>> >
>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com
>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado 
>> > há
>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
>> > quando
>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma olhada:
>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>> >
>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da
>> > discussão.
>> >
>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
>> > inventar também)
>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz -
>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
>> > diversas categorias de colônias humanas)
>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
>> > para "hamlet")
>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que
>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
>> > inventar)
>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no
>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é 
>> > o
>> > mapeado pelo iD)
>> >
>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br>
>> >
>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>> >
>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>> > aerovia)
>> >
>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>> > aeronáutica)
>> >
>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil
>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de
>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>> >
>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>> >
>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>> > mais claro)
>> >
>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é 
>> > mais
>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
>> >
>> > O que acham?
>> >
>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>> > traduzido!
>> >
>> > abçs,
>> > wille
>> >
>> >
>> >
>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>> >
>> > Pessoal,
>> >
>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>> >
>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>> >
>> > Vitor
>> >
>> > ---------- Forwarded message ----------
>> > From: Transifex <ad...@transifex.com>
>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> > To: vitor.geo...@gmail.com
>> >
>> >
>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
>> >
>> > 1.1 release upcoming
>> >
>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>> > --
>> > The Transifex Robot
>> > Modify notification settings
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-br mailing list
>> > Talk-br@openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-br mailing list
>> > Talk-br@openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Fernando Trebien
>> > +55 (51) 9962-5409
>> >
>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list
>> > Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-br mailing list
>> > Talk-br@openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Fernando Trebien
>> +55 (51) 9962-5409
>>
>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br@openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)

_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a