Oi Blademir, Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone": http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com>: > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que "living > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há menção > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para > circulação. > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser, mas > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí vão > mais algumas idéias. > > Características citadas no wiki > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street): > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking > rules compared to streets tagged using highway=residential" > - "Terms for these street vary considerably around the world and > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders), > 'Verkehrsberuhigter Bereich' > - Home Zone: zona de habitação/moradia - > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone > - Woonerf: bairro/zona residencial > - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e preferência > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é fácil > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o > acesso a veículos é proibido. > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets, > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares onde > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a ruas > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living street > se aplica a esse caso lá também): > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210 > > Características citadas na Wikipédia > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street): > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro) > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada) > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro) > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) - > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets > - Outros países: rua/zona/área residencial > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez impreciso > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de confusão > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de uma > área de esportes)? > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>: >> Boa Noite. >> >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se >> encaixaria para o seu uso no Brasil. >> >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. >> >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". >> >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as >> mesmas. >> >> Forte Abraço >> >> Blademir Andrade de Lima >> >>> From: fernando.treb...@gmail.com >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 >> >>> To: talk-br@openstreetmap.org >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD >>> Editor >>> >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? >>> >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag >>> "population" preenchida, mas não é o caso. >>> >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo >>> >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para >>> que os seus usos fiquem claros. >>> >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> >>> > >>> > Bom Dia a todos. >>> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", >>> > o >>> > qual é "Live". >>> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No >>> > Brasil >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, pois são >>> > somente "ruas" no Brasil. >>> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. >>> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"? >>> > >>> > ________________________________ >>> > From: fernando.treb...@gmail.com >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 >>> > To: talk-br@openstreetmap.org >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD >>> > Editor >>> > >>> > >>> > Oi Wille, >>> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado >>> > há >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde >>> > quando >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma >>> > olhada: >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing >>> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da >>> > discussão. >>> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos >>> > inventar também) >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as >>> > diversas categorias de colônias humanas) >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá >>> > para "hamlet") >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos >>> > inventar) >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não >>> > é o >>> > mapeado pelo iD) >>> > >>> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> >>> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >>> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou >>> > aerovia) >>> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da >>> > aeronáutica) >>> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade >>> > de >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >>> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. >>> > Talvez >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >>> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique >>> > mais claro) >>> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é >>> > mais >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte") >>> > >>> > O que acham? >>> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD >>> > traduzido! >>> > >>> > abçs, >>> > wille >>> > >>> > >>> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >>> > >>> > Pessoal, >>> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >>> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >>> > >>> > Vitor >>> > >>> > ---------- Forwarded message ---------- >>> > From: Transifex <ad...@transifex.com> >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >>> > To: vitor.geo...@gmail.com >>> > >>> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor: >>> > >>> > 1.1 release upcoming >>> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will >>> > update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! >>> > -- >>> > The Transifex Robot >>> > Modify notification settings >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Talk-br mailing list >>> > Talk-br@openstreetmap.org >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> > >>> > >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Talk-br mailing list >>> > Talk-br@openstreetmap.org >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > -- >>> > Fernando Trebien >>> > +55 (51) 9962-5409 >>> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing list >>> > Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> > >>> > _______________________________________________ >>> > Talk-br mailing list >>> > Talk-br@openstreetmap.org >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> > >>> >>> >>> >>> -- >>> Fernando Trebien >>> +55 (51) 9962-5409 >>> >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-br mailing list >>> Talk-br@openstreetmap.org >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> >> _______________________________________________ >> Talk-br mailing list >> Talk-br@openstreetmap.org >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >> > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) _______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br