Boa Noite. Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se encaixaria para o seu uso no Brasil. City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render. Apron: Eu voto pelo termo "Pátio". Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas. Forte Abraço Blademir Andrade de Lima
> From: fernando.treb...@gmail.com > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000 > To: talk-br@openstreetmap.org > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor > > Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para > ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você > tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com > esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que > escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então? > > City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido > aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta > o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados). > Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag > "population" preenchida, mas não é o caso. > > Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a > Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro. > http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron > > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento > http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo > > Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não > confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para > que os seus usos fiquem claros. > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com> > > > > Bom Dia a todos. > > > > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua > > Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que > > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os > > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o > > qual é "Live". > > > > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, > > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No > > Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, > > pois são somente "ruas" no Brasil. > > > > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de > > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo > > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a > > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja. > > > > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"? > > > > ________________________________ > > From: fernando.treb...@gmail.com > > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000 > > To: talk-br@openstreetmap.org > > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD > > Editor > > > > > > Oi Wille, > > > > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as > > traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há > > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no > > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, > > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando > > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde > > quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma > > olhada: > > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing > > > > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão. > > > > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: > > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos > > inventar também) > > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro > > acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), > > mas podemos usar apron se todos concordarem > > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não > > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as > > diversas categorias de colônias humanas) > > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para > > "hamlet") > > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu > > achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos > > inventar) > > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki > > do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o > > mapeado pelo iD) > > > > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> > > > > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. > > Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar > > bastante como os novos usuários vão mapear. > > > > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou > > aerovia) > > > > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria > > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da > > aeronáutica) > > > > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se > > vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10 > > mil habitantes" ou "Pequena Cidade") > > > > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto que > > aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o > > mais adequado fosse "Vila / Povoado") > > > > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique > > mais claro) > > > > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte > > ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais > > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte") > > > > O que acham? > > > > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD > > traduzido! > > > > abçs, > > wille > > > > > > > > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: > > > > Pessoal, > > > > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o > > português. Aqui está o link para quem puder ajudar: > > > > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ > > > > Vitor > > > > ---------- Forwarded message ---------- > > From: Transifex <ad...@transifex.com> > > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM > > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor > > To: vitor.geo...@gmail.com > > > > > > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. > > A new announcement has been added to the project iD Editor: > > > > 1.1 release upcoming > > > > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that > > iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update > > the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! > > -- > > The Transifex Robot > > Modify notification settings > > > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > > > > > -- > > Fernando Trebien > > +55 (51) 9962-5409 > > > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > _______________________________________________ > > Talk-br mailing list > > Talk-br@openstreetmap.org > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br > > > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > _______________________________________________ > Talk-br mailing list > Talk-br@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br