Boa Noite.
Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela", que se 
encaixaria para o seu uso no Brasil.
City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa vai render.
Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID sejam as mesmas.
Forte Abraço
Blademir Andrade de Lima

> From: fernando.treb...@gmail.com
> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
> To: talk-br@openstreetmap.org
> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> 
> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street" para
> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como você
> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente com
> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
> 
> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi discutido
> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso afeta
> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais afastados).
> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a tag
> "population" preenchida, mas não é o caso.
> 
> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que a
> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
> 
> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo" para
> que os seus usos fiquem claros.
> 
> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademi...@hotmail.com>
> >
> > Bom Dia a todos.
> >
> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a tradução "Rua 
> > Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as ruas em que 
> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são os 
> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e não "viva", o 
> > qual é "Live".
> >
> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem estreitas, 
> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem preferencial. No 
> > Brasil desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as europeias, 
> > pois são somente "ruas" no Brasil.
> >
> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e menos de 
> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil poderia ser tudo 
> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo com a 
> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
> >
> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de Aeronaves"?
> >
> > ________________________________
> > From: fernando.treb...@gmail.com
> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
> > To: talk-br@openstreetmap.org
> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD 
> > Editor
> >
> >
> > Oi Wille,
> >
> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as 
> > traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há 
> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no 
> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, 
> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando 
> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde 
> > quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma 
> > olhada: 
> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
> >
> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
> >
> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos 
> > inventar também)
> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro 
> > acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos), 
> > mas podemos usar apron se todos concordarem
> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não 
> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as 
> > diversas categorias de colônias humanas)
> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para 
> > "hamlet")
> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu 
> > achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos 
> > inventar)
> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki 
> > do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o 
> > mapeado pelo iD)
> >
> > 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br>
> >
> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas traduções. 
> > Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai afetar 
> > bastante como os novos usuários vão mapear.
> >
> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou 
> > aerovia)
> >
> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria 
> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da 
> > aeronáutica)
> >
> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se 
> > vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10 
> > mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
> >
> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto que 
> > aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o 
> > mais adequado fosse "Vila / Povoado")
> >
> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique 
> > mais claro)
> >
> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte 
> > ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais 
> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
> >
> > O que acham?
> >
> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD 
> > traduzido!
> >
> > abçs,
> > wille
> >
> >
> >
> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
> >
> > Pessoal,
> >
> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para o 
> > português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
> >
> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
> >
> > Vitor
> >
> > ---------- Forwarded message ----------
> > From: Transifex <ad...@transifex.com>
> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> > To: vitor.geo...@gmail.com
> >
> >
> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
> >
> > 1.1 release upcoming
> >
> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement that 
> > iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will update 
> > the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
> > --
> > The Transifex Robot
> > Modify notification settings
> >
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Fernando Trebien
> > +55 (51) 9962-5409
> >
> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> > _______________________________________________ Talk-br mailing list 
> > Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-br mailing list
> > Talk-br@openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
> >
> 
> 
> 
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
> 
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
> 
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
                                          
_______________________________________________
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

Responder a