Abri o post: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=351837#p351837
2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com> > Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o > final do dia. > > > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.treb...@gmail.com> > >> Oi Wille, >> >> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as >> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há >> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no >> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo, >> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando >> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde >> quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma >> olhada: >> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing >> >> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da >> discussão. >> >> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são: >> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos >> inventar também) >> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - >> sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros >> estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem >> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não >> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as >> diversas categorias de colônias humanas) >> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá >> para "hamlet") >> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu >> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos >> inventar) >> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no >> wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é >> o mapeado pelo iD) >> >> >> 2013/8/4 Wille <wi...@wille.blog.br> >> >>> Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas >>> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai >>> afetar bastante como os novos usuários vão mapear. >>> >>> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou >>> aerovia) >>> >>> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria >>> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da >>> aeronáutica) >>> >>> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil >>> usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de >>> até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade") >>> >>> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto >>> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez >>> o mais adequado fosse "Vila / Povoado") >>> >>> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique >>> mais claro) >>> >>> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto >>> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é >>> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / >>> Fonte") >>> >>> O que acham? >>> >>> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD >>> traduzido! >>> >>> abçs, >>> wille >>> >>> >>> >>> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote: >>> >>> Pessoal, >>> >>> Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução >>> para o português. Aqui está o link para quem puder ajudar: >>> >>> https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/ >>> >>> Vitor >>> >>> ---------- Forwarded message ---------- >>> From: Transifex <ad...@transifex.com> >>> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM >>> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor >>> To: vitor.geo...@gmail.com >>> >>> >>> Hi Vitor George, you have a notification from Transifex. >>> >>> A new >>> announcement<https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/>has >>> been added to the project iD Editor: >>> 1.1 release upcoming >>> >>> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement >>> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will >>> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you! >>> -- >>> The Transifex Robot <https://www.transifex.com> >>> Modify notification >>> settings<https://www.transifex.com/settings/notices/> >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-br mailing >>> listTalk-br@openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> >>> >>> >>> _______________________________________________ >>> Talk-br mailing list >>> Talk-br@openstreetmap.org >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br >>> >>> >> >> >> -- >> Fernando Trebien >> +55 (51) 9962-5409 >> >> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) >> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > > > > > -- > Fernando Trebien > +55 (51) 9962-5409 > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law) > -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law) "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
_______________________________________________ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br