Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-21 Par sujet osm . sanspourriel
Je viens de voir passer le message d'Althio, comme j'avais écrit le mien 
je le passe, grosso modo on est d'accord.


Le but de la bretelle est de pouvoir tourner à gauche, elle évite que 
les voitures allant à gauche bloquent celles allant tout droit.


Sûrement pas pour introduire un jughandle qui ne dira rien à personne.

Bretelle tourne-à-gauche dit bien ce à quoi elle sert. Qu'on puisse 
aussi tourner à droite ne change pas grand chose : on peut mais ça n'a 
pas été conçu pour. Le panneau de la photo que j'ai passée est explicite 
: ne figurent que les routes pour aller à gauche et tout droit, la 
possibilité de tourner à droite ne figure pas :sur le synoptique la voie 
est omise car il est naturel de prendre une file à droite pour aller à 
droite.


Personne ne m'a dit qu'il fallait ajouter junction=jughandle sur le cas 
indiqué :


https://www.openstreetmap.org/directions?engine=fossgis_osrm_car&route=48.41483%2C-4.48680%3B48.41539%2C-4.48720#map=19/48.41511/-4.48692

indique :


*1.* Start on *Rue Marcellin Duval* 20m

*2.* Turn right onto unnamed road   10m

*3.* Turn left onto unnamed road20m

*4.* Turn left onto *Rue Yves Giloux*   40m

*5.* Reach destination

Si on me dit de prendre le jughandle, ça va m'être vachement utile !

Sur la page Wikipedia allemande c'est dans la catégorie croisements non 
conventionnels.


Je mettrais simplement tourne-à-gauche : si on me dit de prendre le 
tourne-à-gauche, qu'il existe des files à gauche pour lesquels on me 
dira de me mettre dans la file de gauche puis de tourner à gauche ne me 
posera pas de problème.


Sur la page FR:junction et DE:junction est utilisé le terme de bretelle.

Ceci dit je ne vois pas de vote sur junction=jughandle mais comme c'est 
vieux.


https://taginfo.openstreetmap.org/tags/?key=junction&value=jughandle#map :

J'avoue ne pas comprendre : pas de page Wikipédia en Finnois ou en 
Suédois pourtant avec quelques autres endroits dans le monde c'est "pas 
mal" utilisé là-bas


Jean-Yvon, sceptique

Le 21/02/2019 à 20:08, marc marc - marc_marc_...@hotmail.com a écrit :

il en existe qui sont aussi des tourner à gauche et droite.
plutôt que d'inventer un terme qui n'existe pas,
il me semble préférable de garder le terme jughandle
et de faire une description style "carrefour où le tourner à gauche
et/ou à droite sont interdit au point de croisement lui-même et se font
via une bretelle"

Le 21.02.19 à 18:07, althio a écrit :

Je suis bien d'accord que la dénomination "bretelle" est un peu bâtarde,
mais que "bretelle de croisement" ou même "bretelle de carrefour"
pourrait convenir.

Il y a aussi effectivement "tourne-à-gauche" mais qui, employé seul,
fait plutôt référence à une simple voie de type qui se décale
directement sur la gauche sans "jughandle"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche

Mais quand même, notre "jughandle", on dirait bien un "tourne-à-gauche"
au bout d'une "bretelle".

J'ai envie de proposer "bretelle tourne-à-gauche", mais je ne sais pas
si cela évoque la bonne configuration pour vous ?
Sinon j'ai vu passé un "tourne-à-gauche indirect"...

-- althio

Mes 2 cents après quelques recherches sur :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bretelle_(transport)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
https://www.letelegramme.fr/morbihan/vannes/rn165-fermeture-du-tourne-a-gauche-du-liziec-a-vannes-30-06-2017-11578984.php
https://ville-nogentsurmarne.com/pont-de-nogent-avancement-des-travaux-2/
http://www.ville-saran.fr/reouverture-de-la-bretelle-de-la-chiperie
https://ffvelo.fr/wp-content/uploads/2013/10/Pages-de-CHARTE-CYCLABLES-2016-9.pdf


On Wed, 20 Feb 2019 at 17:05, Vincent de Château-Thierry
mailto:osm.v...@free.fr>> wrote:

 Bonjour,

  > De: "marc marc" mailto:marc_marc_...@hotmail.com>>
  >
  > peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
  > vu leur faible existence en francophonie.

 2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
 https://www.openstreetmap.org/way/82987762
 https://www.openstreetmap.org/way/279301002

  > Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
  > > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
  > > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
  > > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
  > > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
  > > thread :)
  > >
  > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
  > > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
  > > éviter la confusion…
  > >
  > > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com
  a écrit :
  > >> Passage à niveau ;-).

 Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle
 évoque l'a

Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-21 Par sujet althio
> faire une description style "carrefour où le tourner à gauche
et/ou à droite sont interdit au point de croisement lui-même et se font
via une bretelle"

Oui, d'accord avec toi :)

> plutôt que d'inventer un terme qui n'existe pas,
il me semble préférable de garder le terme jughandle

Non, pas d'accord avec toi :)

- jughandle est un terme qui n'existe pas, en français
- même en anglais, c'est plutôt abscons, et il a bien fallu l'inventer un
jour ou l'autre "jughandle"
- un terme même approximatif en français sera toujours mieux
- tourne-à-gauche, tourne-à-gauche indirect sont des termes existants (tu
peux les retrouver dans les liens que j'ai indiqué)
- je ne vois pas un grand niveau d'inventivité à utiliser des termes
descriptifs comme "bretelle en tourne-à-gauche" ou "bretelle et
tourne-à-gauche" ou "bretelle de carrefour"

> il en existe qui sont aussi des tourner à gauche et droite.

C'est le tourne-à-gauche qui en fait quelque chose de spécial.
Une bretelle qui finit en tourne-à-droite, ça n'a pas la forme d'une anse
et pas le nom "jughandle".

-- althio


On Thu, 21 Feb 2019 at 20:09, marc marc  wrote:

> il en existe qui sont aussi des tourner à gauche et droite.
> plutôt que d'inventer un terme qui n'existe pas,
> il me semble préférable de garder le terme jughandle
> et de faire une description style "carrefour où le tourner à gauche
> et/ou à droite sont interdit au point de croisement lui-même et se font
> via une bretelle"
>
> Le 21.02.19 à 18:07, althio a écrit :
> > Je suis bien d'accord que la dénomination "bretelle" est un peu bâtarde,
> > mais que "bretelle de croisement" ou même "bretelle de carrefour"
> > pourrait convenir.
> >
> > Il y a aussi effectivement "tourne-à-gauche" mais qui, employé seul,
> > fait plutôt référence à une simple voie de type qui se décale
> > directement sur la gauche sans "jughandle"
> >
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
> >
> > Mais quand même, notre "jughandle", on dirait bien un "tourne-à-gauche"
> > au bout d'une "bretelle".
> >
> > J'ai envie de proposer "bretelle tourne-à-gauche", mais je ne sais pas
> > si cela évoque la bonne configuration pour vous ?
> > Sinon j'ai vu passé un "tourne-à-gauche indirect"...
> >
> > -- althio
> >
> > Mes 2 cents après quelques recherches sur :
> > https://fr.wikipedia.org/wiki/Bretelle_(transport)
> >
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
> >
> https://www.letelegramme.fr/morbihan/vannes/rn165-fermeture-du-tourne-a-gauche-du-liziec-a-vannes-30-06-2017-11578984.php
> >
> https://ville-nogentsurmarne.com/pont-de-nogent-avancement-des-travaux-2/
> > http://www.ville-saran.fr/reouverture-de-la-bretelle-de-la-chiperie
> >
> https://ffvelo.fr/wp-content/uploads/2013/10/Pages-de-CHARTE-CYCLABLES-2016-9.pdf
>
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-21 Par sujet marc marc
il en existe qui sont aussi des tourner à gauche et droite.
plutôt que d'inventer un terme qui n'existe pas,
il me semble préférable de garder le terme jughandle
et de faire une description style "carrefour où le tourner à gauche 
et/ou à droite sont interdit au point de croisement lui-même et se font 
via une bretelle"

Le 21.02.19 à 18:07, althio a écrit :
> Je suis bien d'accord que la dénomination "bretelle" est un peu bâtarde, 
> mais que "bretelle de croisement" ou même "bretelle de carrefour" 
> pourrait convenir.
> 
> Il y a aussi effectivement "tourne-à-gauche" mais qui, employé seul, 
> fait plutôt référence à une simple voie de type qui se décale 
> directement sur la gauche sans "jughandle" 
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
> 
> Mais quand même, notre "jughandle", on dirait bien un "tourne-à-gauche" 
> au bout d'une "bretelle".
> 
> J'ai envie de proposer "bretelle tourne-à-gauche", mais je ne sais pas 
> si cela évoque la bonne configuration pour vous ?
> Sinon j'ai vu passé un "tourne-à-gauche indirect"...
> 
> -- althio
> 
> Mes 2 cents après quelques recherches sur :
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Bretelle_(transport)
> https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
> https://www.letelegramme.fr/morbihan/vannes/rn165-fermeture-du-tourne-a-gauche-du-liziec-a-vannes-30-06-2017-11578984.php
> https://ville-nogentsurmarne.com/pont-de-nogent-avancement-des-travaux-2/
> http://www.ville-saran.fr/reouverture-de-la-bretelle-de-la-chiperie
> https://ffvelo.fr/wp-content/uploads/2013/10/Pages-de-CHARTE-CYCLABLES-2016-9.pdf
> 
> 
> On Wed, 20 Feb 2019 at 17:05, Vincent de Château-Thierry 
> mailto:osm.v...@free.fr>> wrote:
> 
> Bonjour,
> 
>  > De: "marc marc"  >
>  >
>  > peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
>  > vu leur faible existence en francophonie.
> 
> 2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
> https://www.openstreetmap.org/way/82987762
> https://www.openstreetmap.org/way/279301002
> 
>  > Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
>  > > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
>  > > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
>  > > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
>  > > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
>  > > thread :)
>  > >
>  > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
>  > > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
>  > > éviter la confusion…
>  > >
>  > > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com
>  a écrit :
>  > >> Passage à niveau ;-).
> 
> Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle
> évoque l'absence de croisement à niveau habituellement donc parler
> de "bretelle de croisement" serait un peu bâtard. Mais en même temps
> ce sont bien les deux idées qui sont réunies dans ce type de
> configuration.
> 
> À suivre
> vincent
> 
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org 
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 
> 
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-21 Par sujet althio
Je suis bien d'accord que la dénomination "bretelle" est un peu bâtarde,
mais que "bretelle de croisement" ou même "bretelle de carrefour" pourrait
convenir.

Il y a aussi effectivement "tourne-à-gauche" mais qui, employé seul, fait
plutôt référence à une simple voie de type qui se décale directement sur la
gauche sans "jughandle"
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche

Mais quand même, notre "jughandle", on dirait bien un "tourne-à-gauche" au
bout d'une "bretelle".

J'ai envie de proposer "bretelle tourne-à-gauche", mais je ne sais pas si
cela évoque la bonne configuration pour vous ?
Sinon j'ai vu passé un "tourne-à-gauche indirect"...

-- althio

Mes 2 cents après quelques recherches sur :
https://fr.wikipedia.org/wiki/Bretelle_(transport)
https://fr.wikipedia.org/wiki/Voie_de_circulation_(route)#Voie_de_tourne-%C3%A0-gauche
https://www.letelegramme.fr/morbihan/vannes/rn165-fermeture-du-tourne-a-gauche-du-liziec-a-vannes-30-06-2017-11578984.php
https://ville-nogentsurmarne.com/pont-de-nogent-avancement-des-travaux-2/
http://www.ville-saran.fr/reouverture-de-la-bretelle-de-la-chiperie
https://ffvelo.fr/wp-content/uploads/2013/10/Pages-de-CHARTE-CYCLABLES-2016-9.pdf


On Wed, 20 Feb 2019 at 17:05, Vincent de Château-Thierry 
wrote:

> Bonjour,
>
> > De: "marc marc" 
> >
> > peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
> > vu leur faible existence en francophonie.
>
> 2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
> https://www.openstreetmap.org/way/82987762
> https://www.openstreetmap.org/way/279301002
>
> > Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
> > > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
> > > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
> > > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
> > > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
> > > thread :)
> > >
> > > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> > > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> > > éviter la confusion…
> > >
> > > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> > >> Passage à niveau ;-).
>
> Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle
> évoque l'absence de croisement à niveau habituellement donc parler de
> "bretelle de croisement" serait un peu bâtard. Mais en même temps ce sont
> bien les deux idées qui sont réunies dans ce type de configuration.
>
> À suivre
> vincent
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Philippe Verdy
Aussi en ville, par exemple un tourne à gauche à Niort sur l'Avenue de
Limoge nécessite de d'abord tourner à droite pour mettre en attente (avec
un stop) face à la rue qu'on veut prendre.

On trouve des tas de cas similaires dans des rues plus petites pour tourner
à gauche (on ne peut pas tourner à droite le haut du T est un sens unique),
mais cette fois on se met en attente en commençant par traverser en face :
il n'y a pas de rue en face, c'est un carrefour en T avec un boucle au
dessus du T facilitant le virage à gauche suivie d'un laisser le passage
des véhicules venant de droite, tandis que les véhicules venant de la
gauche ont un stop ou cédez le passage (ils sont moins prioritaires que
ceux traversant le T pour prendre la boucle de tourner à gauche). C'est
aménagé surtout pour les véhicules longs qui auraient du mal à tourner à
gauche en sécurité).

Ce n'est donc pas anglo-anglais.

Le mer. 20 févr. 2019 à 21:41, Jacques Lavignotte 
a écrit :

>
>
> Le 20/02/2019 à 17:12, David Crochet a écrit :
> > Bonjour
>
> > Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement :
> >
> > https://goo.gl/maps/2qtJKYbb6532
>
> En campagne poitevine :
>
> https://frama.link/fFDf8ZAU
>
>
> --
> GnuPg : C8F5B1E3 Because privacy matters.
>
>
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet osm . sanspourriel
Comme je disais dans mon message initial c'est un tourne-à-gauche (si on 
parle de la bretelle).


Je vois que mon écoticone indiquant que passage-à-niveau était de 
l'humour est passé à la trappe.


Cependant contrairement à ce que dit à Marc, toutes les routes sont bien 
au même niveau, c'est donc un passage à niveau (ou de niveau).


Jean-Yvon

Le 20/02/2019 à 17:45, David Crochet - david.croc...@free.fr a écrit :

Bonjour

Le 20/02/2019 à 17:40, Julien Lepiller a écrit :

J'espère ne pas m'être trompé sur ma manière de cartographier ça :
https://www.openstreetmap.org/changeset/67398425#map=15/49.1472/-1.1886


C'est bien cela.

Cordialement

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet

Bonjour

Le 20/02/2019 à 17:40, Julien Lepiller a écrit :

J'espère ne pas m'être trompé sur ma manière de cartographier ça :
https://www.openstreetmap.org/changeset/67398425#map=15/49.1472/-1.1886


C'est bien cela.

Cordialement

--
David Crochet


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller

Le 2019-02-20 17:12, David Crochet a écrit :

Bonjour

Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit :


Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc 
ça

va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/



Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement :

https://goo.gl/maps/2qtJKYbb6532

Cordialement


https://www.openstreetmap.org/#map=19/49.14248/-1.18475

J'ai créé le bout de route et l'interdiction de tourner (à partir 
d'images
mappilary). J'espère ne pas m'être trompé sur ma manière de 
cartographier ça :

https://www.openstreetmap.org/changeset/67398425#map=15/49.1472/-1.1886

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller

Le 2019-02-20 17:12, David Crochet a écrit :

Bonjour

Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit :


Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc 
ça

va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/



Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement :

https://goo.gl/maps/2qtJKYbb6532

Cordialement


Ah oui ! C'est exactement ça ! Ça s'appelle comment alors ?

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet

Bonjour

Le 20/02/2019 à 17:12, David Crochet a écrit :
Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement : 



Autre exemple avec le panneau de pré-information :

https://goo.gl/maps/NaCaLfQ3jZn

Cordialement

--
David Crochet


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet David Crochet

Bonjour

Le 20/02/2019 à 16:31, Julien Lepiller a écrit :


Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça
va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/ 



Au contraire, c'est relativement très répandu en campagne justement :

https://goo.gl/maps/2qtJKYbb6532

Cordialement

--
David Crochet


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Vincent de Château-Thierry
Bonjour,

> De: "marc marc" 
> 
> peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
> vu leur faible existence en francophonie.

2 cas parmi sûrement beaucoup d'autres en région parisienne :
https://www.openstreetmap.org/way/82987762
https://www.openstreetmap.org/way/279301002

> Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
> > J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
> > wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
> > pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
> > l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
> > thread :)
> > 
> > Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> > En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> > éviter la confusion…
> > 
> > Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
> >> Passage à niveau ;-).

Croisement à niveau me paraît moins connoté "réseau ferré". Bretelle évoque 
l'absence de croisement à niveau habituellement donc parler de "bretelle de 
croisement" serait un peu bâtard. Mais en même temps ce sont bien les deux 
idées qui sont réunies dans ce type de configuration. 

À suivre
vincent

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Dominique Rousseau
Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:31:17PM +0100, Julien Lepiller [o...@lepiller.eu] a 
écrit:
> >En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
> >cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
> >en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.
> 
> mh... pourquoi pas. Mais il n'y a pas de niveau : les routes sont toutes
> sur le même plan. 

Euh, oui, on est d'accord :)

> Simplement, pour tourner à droite ou à gauche, il
> faut prendre « l'anse » à droite et s'insérer dans le trafic qui va vers
> la gauche ou vers la droite. Si on va tout droit, on traverse
> l'intersection, mais il est interdit de tourner à partir de
> l'intersection.
> 
> Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça
> va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/

Je ne connais pas de nom pour en parler, mais je connais un exemple de
truc qui ressemble, ce n'est probablement par le seul :

https://www.openstreetmap.org/#map=18/49.37345/2.51738

Ce n'est pas représenté sur le rendu comme restriction, mais quand on
est sur la départementale, en provenance de l'est, il faut prendre le
"demi-rond-point" à droite pour aller vers la D10.
De même, si on arrive de la D10, il faut prendre le "demi-rond-point" en
face pour pouvoir se diriger vers l'ouest.


On a aussi couramment des cas comme ça :

https://www.openstreetmap.org/#map=18/49.63644/2.28433

L'accès à la petite route sur la gauche, quand on vient du sud doit se
faire en prenant une courte bretelle sur la droite, pour traverser la
nationale en perpendiculaire

-- 
Dominique Rousseau
d...@lee-loo.net - 06 82 43 12 27

A l'instant où l'esclave décide qu'il ne sera plus esclave,
ses chaînes tombent.  -- Mahatma Gandhi

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet marc marc
Les pages wikipedia en nl et allemand n'ont pas traduit le terme dans 
l'url, la page nl parle entre () de "poignée de théière allemande".
Ce n'est assurément pas un passage à niveau.
Je connais un carrefour de ce genre, si je dois en parler à d'autres,
ce serra "le carrefour avec une bretelle pour tourner à gauche" (dans 
osm la situation n'est pas à jour).
ou alors bretelle d'autoroute urbaine :) ce qui ne décrit pas
le carrefour, retour casse départ.
peux-être que cela ne se traduit pas en français tout simplement
vu leur faible existence en francophonie.
Je mettrais donc "jughandle" tout simplement plutôt que d'inventer
un terme pour osm qui n'existe pas dans la vie réelle.

Le 20.02.19 à 16:10, Julien Lepiller a écrit :
> J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
> wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
> pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
> l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
> thread :)
> 
> Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> éviter la confusion…
> 
> Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :
>> Passage à niveau ;-).
>>
>> Je ne comprends rien à ceux qu'ils disent car ils disent que le
>> passage est à niveau mais ce qu'ils attribuent c'est la bretelle.
>>
>> Je ne vois pas l'intérêt de taguer spécifiquement les bretelles,
>> les interdiction de tourner à gauche sont toujours nécessaires.
>>
>> En fait c'est simple c'est un "tourne-à-gauche" (ce qui ne change
>> rien à ce que je dis au dessus).
>>
>> L'article Wikipédia [1] est plus clair.
>>
>> Jean-Yvon
>> Le 20/02/2019 à 13:56, Julien Lepiller - o...@lepiller.eu a écrit :
>>
>>> Salut !
>>>
>>> dans les traductions d'iD, il y a le terme « jughandle » qui a
>>> été récemment ajouté. Ça correspond à cette page :
>>> https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:junction%3Djughandle
>>>
>>> Je ne sais pas trop comment traduire ça, des idées ?
>>>
>>> Merci !
>>>
>>> ___
>>> Talk-fr mailing list
>>> Talk-fr@openstreetmap.org
>>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>
>>
>> Links:
>> --
>> [1] https://en.wikipedia.org/wiki/Jughandle
>> ___
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr@openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> 
> ___
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller

Le 2019-02-20 16:22, Dominique Rousseau a écrit :

Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller
[o...@lepiller.eu] a écrit:
[...]


Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
éviter la confusion???


C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au
dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la
même signification)

En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.


mh... pourquoi pas. Mais il n'y a pas de niveau : les routes sont toutes
sur le même plan. Simplement, pour tourner à droite ou à gauche, il
faut prendre « l'anse » à droite et s'insérer dans le trafic qui va vers
la gauche ou vers la droite. Si on va tout droit, on traverse
l'intersection, mais il est interdit de tourner à partir de 
l'intersection.


Ça n'a l'air d'exister que dans certains pays non francophones, donc ça
va être compliqué de trouver des références à ce truc en français :/

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Dominique Rousseau
Le Wed, Feb 20, 2019 at 04:10:22PM +0100, Julien Lepiller [o...@lepiller.eu] a 
écrit:
[...]
> 
> Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
> En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
> éviter la confusion???

C'est un "passage" "à niveau" (c'est à dire pas "en dessous" ou "au
dessus"), et pas un "passage à niveau" connoté trains (même si ça a la
même signification)

En traduction littérale ça donnerait un truc du genre "poignée de
cruche". En cherchant un mot correspondant à la geographie des machins
en question, y'a "anse" qui me vient a l'esprit.


-- 
Dominique Rousseau
d...@lee-loo.net - 06 82 43 12 27

A l'instant où l'esclave décide qu'il ne sera plus esclave,
ses chaînes tombent.  -- Mahatma Gandhi

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller

J'ai bien compris comment ça fonctionnait (j'ai lu l'article
wikipédia), ma question est de savoir comment traduire ça. On
pourrait remettre en question le choix d'iD d'utiliser ça, ou
l'intérêt de cet attribut, mais ce n'était pas le sens de ce
thread :)

Par contre, passage à niveau, c'est pas plutôt pour les trains ?
En tout cas c'est déjà utilisé pour autre chose, alors je préfère
éviter la confusion…

Le 2019-02-20 14:59, osm.sanspourr...@spamgourmet.com a écrit :

Passage à niveau ;-).

Je ne comprends rien à ceux qu'ils disent car ils disent que le
passage est à niveau mais ce qu'ils attribuent c'est la bretelle.

Je ne vois pas l'intérêt de taguer spécifiquement les bretelles,
les interdiction de tourner à gauche sont toujours nécessaires.

En fait c'est simple c'est un "tourne-à-gauche" (ce qui ne change
rien à ce que je dis au dessus).

L'article Wikipédia [1] est plus clair.

Jean-Yvon
Le 20/02/2019 à 13:56, Julien Lepiller - o...@lepiller.eu a écrit :


Salut !

dans les traductions d'iD, il y a le terme « jughandle » qui a
été récemment ajouté. Ça correspond à cette page :
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:junction%3Djughandle

Je ne sais pas trop comment traduire ça, des idées ?

Merci !

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr



Links:
--
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Jughandle
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


Re: [OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet osm . sanspourriel

Passage à niveau ;-).

Je ne comprends rien à ceux qu'ils disent car ils disent que le passage 
est à niveau mais ce qu'ils attribuent c'est la bretelle.


Je ne vois pas l'intérêt de taguer spécifiquement les bretelles, les 
interdiction de tourner à gauche sont toujours nécessaires.


En fait c'est simple c'est un "tourne-à-gauche" (ce qui ne change rien à 
ce que je dis au dessus).


L'article Wikipédia  est plus 
clair.


Jean-Yvon

Le 20/02/2019 à 13:56, Julien Lepiller - o...@lepiller.eu a écrit :

Salut !

dans les traductions d'iD, il y a le terme « jughandle » qui a été 
récemment ajouté. Ça correspond à cette page : 
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:junction%3Djughandle


Je ne sais pas trop comment traduire ça, des idées ?

Merci !

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr


[OSM-talk-fr] traduction jughandle

2019-02-20 Par sujet Julien Lepiller

Salut !

dans les traductions d'iD, il y a le terme « jughandle » qui a été 
récemment ajouté. Ça correspond à cette page : 
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:junction%3Djughandle


Je ne sais pas trop comment traduire ça, des idées ?

Merci !

___
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr