[Talk-tr] osm website çevirisi

2010-11-29 Başlik Roman Neumüller

çeviri şu anda etkili
menüdeki 'Kullanıcı Günlüklerl' ve 'Sistemden çık' fazla uzun oldu -
'Günlükler' ve 'Çıkış' olarak kısalttım

başak hata veya tuhaflık varsa hemen bildiriniz ;-)

Roman


2010/11/29 Roman Neumüller 


On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel 
wrote:

 Merhaba Roman,


Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit   
bulup

aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn

2010/11/29 Roman Neumüller 

 Merhabalar,


Bu terimler nasıl çevirelim:

* relation:
 relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...



relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence



TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -


Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim -  
belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska  
yorumlar

da alalim bu konuda..






* changeset:
 değişiklik takımı ?

 bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla

fikir de iyi olur :)

 o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...


Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..




 * blocks on me


 bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.




o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor


Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana  
çeviri

olarak.





 selam

Roman



___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr




--
katpatuka.org

___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr


Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi

2010-11-29 Başlik Gizem Belen
Merhaba,

2010/11/29 Özgür Yüksel 

>
>
> 2010/11/29 Roman Neumüller 
>
>> On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel 
>> wrote:
>>
>>  Merhaba Roman,
>>>
>>> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit  bulup
>>> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
>>> --
>>> Ozgur Yuksel
>>> http://twitter.com/xceptn
>>>
>>> 2010/11/29 Roman Neumüller 
>>>
>>>  Merhabalar,

 Bu terimler nasıl çevirelim:

 * relation:
  relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...


>>> relasyon - fransizcadan calinti
>>> akraba - bu durumda ilgisiz
>>> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
>>> ilişki - en uygunu bence
>>>
>>
>> TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
>> relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -
>
> Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim -
> belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska
> yorumlar da alalim bu konuda..
>

TDK'nın dili, Osmanlı zamanının halk dili ile saray dilinin farklı olması ve
birbirlerini anlamamaları gibi karışıklıklara sebep oluyor bazen. Bu
sebepten, toplumun aktif olarak kullandığı dili seçmek son kullanıcıya
ulaşmak için doğru tercih olur bence. Bu sebeğten ilişki en uygunu gibi
gözüküyor.



>
>>
>>
 * changeset:
  değişiklik takımı ?

  bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
>>> fikir de iyi olur :)
>>>
>>>  o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...
>
> Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
> gerek..
>

Changeset buradaki [1] değil mi? Eğer öyleyse takımı yerine seti demek daha
doğru bir kullanım olur. "Değişim grubu" bile kullanılabilir gibi geliyor
hatta. Biraz araştırdım, nedense Türkçe'de de  " ... changeset olarak
sunulacaktır/eklenecektir.." şeklinde kullanılıyor.



>
>>
>>  * blocks on me

  bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
>>>
>>
>> o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
>> kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
>>
>>
>> Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana
> çeviri olarak.
>

"Üzerimdeki engellemeler" uygun duruyor. Ama sanki tek kelimelik şeyler
bulunsa daha pratik ve göze hoş gözükebilir. Tam olarak emin olmamakla
birlikte "Engellerim" "Engellenmelerim" "Engellendiklerim" gibi bir şeyler
olabilir sanki.

[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Changeset

-- 
Gizem Belen
http://www.ozgurlukicin.com
___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr


Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi

2010-11-29 Başlik Özgür Yüksel
2010/11/29 Roman Neumüller 

> On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel 
> wrote:
>
>  Merhaba Roman,
>>
>> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit  bulup
>> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
>> --
>> Ozgur Yuksel
>> http://twitter.com/xceptn
>>
>> 2010/11/29 Roman Neumüller 
>>
>>  Merhabalar,
>>>
>>> Bu terimler nasıl çevirelim:
>>>
>>> * relation:
>>>  relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
>>>
>>>
>> relasyon - fransizcadan calinti
>> akraba - bu durumda ilgisiz
>> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
>> ilişki - en uygunu bence
>>
>
> TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
> relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -

Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki
%10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar
da alalim bu konuda..

>
>
>
>>> * changeset:
>>>  değişiklik takımı ?
>>>
>>>  bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla
>> fikir de iyi olur :)
>>
>>  o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...

Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler
gerek..

>
>
>  * blocks on me
>>>
>>>  bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.
>>
>
> o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
> kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor
>
>
> Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri
olarak.


>
>>  selam
>>> Roman
>>>
>>>
> ___
> Talk-tr mailing list
> Talk-tr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
>
___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr


Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi

2010-11-29 Başlik Roman Neumüller
On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel   
wrote:



Merhaba Roman,

Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit  bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn

2010/11/29 Roman Neumüller 


Merhabalar,

Bu terimler nasıl çevirelim:

* relation:
 relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...



relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence


TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/
relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor -



* changeset:
 değişiklik takımı ?

bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla  
fikir de iyi olur :)



o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil...


* blocks on me


bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.


o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve
kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor




selam
Roman



___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr


Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi

2010-11-29 Başlik Özgür Yüksel
Merhaba Roman,

Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit  bulup
aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida..
--
Ozgur Yuksel
http://twitter.com/xceptn



2010/11/29 Roman Neumüller 

> Merhabalar,
>
> Bu terimler nasıl çevirelim:
>
> * relation:
>  relasyon / akraba / bağıntı / ilişki...
>

relasyon - fransizcadan calinti
akraba - bu durumda ilgisiz
bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir
ilişki - en uygunu bence

>
> * changeset:
>  değişiklik takımı ?
>
bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla fikir de
iyi olur :)

>
> * blocks on me
>
bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum.


> selam
> Roman
>
> ___
> Talk-tr mailing list
> Talk-tr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
>
___
Talk-tr mailing list
Talk-tr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr