[Talk-tr] osm website çevirisi
çeviri şu anda etkili menüdeki 'Kullanıcı Günlüklerl' ve 'Sistemden çık' fazla uzun oldu - 'Günlükler' ve 'Çıkış' olarak kısalttım başak hata veya tuhaflık varsa hemen bildiriniz ;-) Roman 2010/11/29 Roman Neumüller On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel wrote: Merhaba Roman, Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. -- Ozgur Yuksel http://twitter.com/xceptn 2010/11/29 Roman Neumüller Merhabalar, Bu terimler nasıl çevirelim: * relation: relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... relasyon - fransizcadan calinti akraba - bu durumda ilgisiz bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir ilişki - en uygunu bence TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor - Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar da alalim bu konuda.. * changeset: değişiklik takımı ? bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla fikir de iyi olur :) o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler gerek.. * blocks on me bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri olarak. selam Roman ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr -- katpatuka.org ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi
Merhaba, 2010/11/29 Özgür Yüksel > > > 2010/11/29 Roman Neumüller > >> On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel >> wrote: >> >> Merhaba Roman, >>> >>> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup >>> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. >>> -- >>> Ozgur Yuksel >>> http://twitter.com/xceptn >>> >>> 2010/11/29 Roman Neumüller >>> >>> Merhabalar, Bu terimler nasıl çevirelim: * relation: relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... >>> relasyon - fransizcadan calinti >>> akraba - bu durumda ilgisiz >>> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir >>> ilişki - en uygunu bence >>> >> >> TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ >> relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor - > > Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - > belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska > yorumlar da alalim bu konuda.. > TDK'nın dili, Osmanlı zamanının halk dili ile saray dilinin farklı olması ve birbirlerini anlamamaları gibi karışıklıklara sebep oluyor bazen. Bu sebepten, toplumun aktif olarak kullandığı dili seçmek son kullanıcıya ulaşmak için doğru tercih olur bence. Bu sebeğten ilişki en uygunu gibi gözüküyor. > >> >> * changeset: değişiklik takımı ? bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla >>> fikir de iyi olur :) >>> >>> o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... > > Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler > gerek.. > Changeset buradaki [1] değil mi? Eğer öyleyse takımı yerine seti demek daha doğru bir kullanım olur. "Değişim grubu" bile kullanılabilir gibi geliyor hatta. Biraz araştırdım, nedense Türkçe'de de " ... changeset olarak sunulacaktır/eklenecektir.." şeklinde kullanılıyor. > >> >> * blocks on me bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. >>> >> >> o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve >> kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor >> >> >> Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana > çeviri olarak. > "Üzerimdeki engellemeler" uygun duruyor. Ama sanki tek kelimelik şeyler bulunsa daha pratik ve göze hoş gözükebilir. Tam olarak emin olmamakla birlikte "Engellerim" "Engellenmelerim" "Engellendiklerim" gibi bir şeyler olabilir sanki. [1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Changeset -- Gizem Belen http://www.ozgurlukicin.com ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi
2010/11/29 Roman Neumüller > On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel > wrote: > > Merhaba Roman, >> >> Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup >> aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. >> -- >> Ozgur Yuksel >> http://twitter.com/xceptn >> >> 2010/11/29 Roman Neumüller >> >> Merhabalar, >>> >>> Bu terimler nasıl çevirelim: >>> >>> * relation: >>> relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... >>> >>> >> relasyon - fransizcadan calinti >> akraba - bu durumda ilgisiz >> bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir >> ilişki - en uygunu bence >> > > TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ > relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor - Bence burada genel anlasilirlik cok onemli .. Bağıntı'yi ben bilirim - belki %10 OSM kullanicisi bilir de geri kalanin kafasi karisabilir. Baska yorumlar da alalim bu konuda.. > > > >>> * changeset: >>> değişiklik takımı ? >>> >>> bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla >> fikir de iyi olur :) >> >> o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... Dogru .. Ama "set" kullaniliyor, "tencere seti" gibi - baska fikirler gerek.. > > > * blocks on me >>> >>> bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. >> > > o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve > kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor > > > Simdi anladim.. O zaman "Üzerimdeki engellemeler" uygun geliyor bana çeviri olarak. > >> selam >>> Roman >>> >>> > ___ > Talk-tr mailing list > Talk-tr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr > ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi
On Mon, 29 Nov 2010 11:57:42 +0200, Özgür Yüksel wrote: Merhaba Roman, Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. -- Ozgur Yuksel http://twitter.com/xceptn 2010/11/29 Roman Neumüller Merhabalar, Bu terimler nasıl çevirelim: * relation: relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... relasyon - fransizcadan calinti akraba - bu durumda ilgisiz bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir ilişki - en uygunu bence TDK 'bağıntı' tanıyor http://tdkterim.gov.tr/bts/ relasyon fazla yabani bir terim, vikipedi ve TDK bile tanımıyor - * changeset: değişiklik takımı ? bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla fikir de iyi olur :) o da olabilir fakat 'set' de t+rk.e değil... * blocks on me bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. o bir engelleme konusu - vandallara karşı herhalde oluşturulmuş ve kullanıcı sayfasında (http://www.openstreetmap.org/user/xyz) görünüyor selam Roman ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr
Re: [Talk-tr] relation ve changeset çevirisi
Merhaba Roman, Bu ceviri isi onemli - ve once gosterdigin e-posta hala bir vakit bulup aktif olarak ise girismemi bekliyor :) Yanitlarim asagida.. -- Ozgur Yuksel http://twitter.com/xceptn 2010/11/29 Roman Neumüller > Merhabalar, > > Bu terimler nasıl çevirelim: > > * relation: > relasyon / akraba / bağıntı / ilişki... > relasyon - fransizcadan calinti akraba - bu durumda ilgisiz bağıntı - çok doğru ama çok yeni Türkçe - herkes anlamayabilir ilişki - en uygunu bence > > * changeset: > değişiklik takımı ? > bence "değişiklik seti" daha anlaşilir olur .. Bu konuda daha fazla fikir de iyi olur :) > > * blocks on me > bu terim tam olarak ne anlama geliyor bilemiyorum. > selam > Roman > > ___ > Talk-tr mailing list > Talk-tr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr > ___ Talk-tr mailing list Talk-tr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-tr