Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
> Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos: > > Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"? > > Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento > de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no > ensino. Tamén estudiabamos "Relacións no Contorno de Traballo" e as siglas eran RET. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos: Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"? Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no ensino. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
>> A min non me queda claro. >> O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se >> complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO >> máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o >> Español como idioma principal. > > Non podo estar máis en desacordo. > A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é > porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda > que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a > español estou seguro que porá directamente a tradución a español. Concordo, iso non quita que intentamos facer as traducións o máis comprensibles posibles para a xente. Pero tampouco imos usar "sartén" sendo "tixola". Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non podo estar máis en desacordo. A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a español estou seguro que porá directamente a tradución a español. Marcos García escribiu: > A min non me queda claro. > O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se > complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO > máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o > Español como idioma principal. > > 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa de computador/ordenador" non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. >>> Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >> A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou >> "programa" >> para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou >> S.O.) >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández > > > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o > > > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. > > > > > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son > > > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. > > > > > > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e > > > programa pero no técnico non. > > > > > > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: > > > > > > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da > > > computación e a simulación en supercomputadores en diversas > > > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." > > > > > > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar > > > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por > > > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade > > > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, > > > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin > > > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa > > > de computador/ordenador" non ? > > > > > > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón > > > non hai maneira. > > > > Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou > "programa" > para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou > S.O.) > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
> > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o > > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. > > > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son > > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. > > > > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e > > programa pero no técnico non. > > > > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: > > > > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da > > computación e a simulación en supercomputadores en diversas > > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." > > > > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar > > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por > > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade > > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, > > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin > > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa > > de computador/ordenador" non ? > > > > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón > > non hai maneira. > > Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. > > Ata logo, > Leandro Regueiro A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou "programa" para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Antón Méixome escribiu: > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. > > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e > programa pero no técnico non. > > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: > > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da > computación e a simulación en supercomputadores en diversas > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." > > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa > de computador/ordenador" non ? > > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón > non hai maneira. > Paréceme acertada a explicación. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
> Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. > > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e > programa pero no técnico non. > > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: > > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da > computación e a simulación en supercomputadores en diversas > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." > > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa > de computador/ordenador" non ? > > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón > non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía." Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa de computador/ordenador" non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/30 Marcos García > Jajajajajajaja > > 2009/9/30 Fran Dieguez > > > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > > Hash: SHA1 > > > > Arrecarallo que refucos andades estes días! > > > > damufo escribiu: > > > Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-) > > > > > > Fran Dieguez escribiu: > > > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o > > > termo en cuestión. > > >> A min tamén me vale. > > > Marcos García escribiu: > > Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai > > conflicto, > > pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". > > Saúdos > > > > 2009/9/30 Leandro Regueiro > > > > >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... > > >> > > >> - Ambas son correctas > > >> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". > > >> Necesitamos "termos" non só palabras. > > >> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da > > >> tradución (por iso se fai en Gnome). > > >> > > >> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo > > >> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. > > >> > > >> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: > > >> > > >> Exemplos: > > >> > > >> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de > escritorio. > > >> Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) > > >> > > >> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... > cousas > > > distintas > > >> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo > a > > >> explicación francesa (application/aplicatif): > > >> > > >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif > > >> > > >> "En informatique, le terme application désigne à la fois > l'activité > > >> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui > > >> automatise cette activité (logiciel applicatif)." > > >> > > >> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces > > >> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un > > "programa". > > >> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... > > >> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para > > >> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar > en > > >> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. > > > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é > > > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o > > > entende, e non soa raro como ti dis. > > > > > > Ata logo, > > > Leandro Regueiro > > > > > > -- > > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > > > > > >> > > > > - -- > > Fran Diéguez > > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > > > iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi > > DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ > > =LmUE > > -END PGP SIGNATURE- > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > marcos garcía // marquitox (.net) > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > Eu prefiro, e é o que emprego , *aplicativo* -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Jajajajajajaja 2009/9/30 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Arrecarallo que refucos andades estes días! > > damufo escribiu: > > Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-) > > > > Fran Dieguez escribiu: > > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o > > termo en cuestión. > >> A min tamén me vale. > > Marcos García escribiu: > Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai > conflicto, > pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". > Saúdos > > 2009/9/30 Leandro Regueiro > > >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... > >> > >> - Ambas son correctas > >> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". > >> Necesitamos "termos" non só palabras. > >> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da > >> tradución (por iso se fai en Gnome). > >> > >> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo > >> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. > >> > >> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: > >> > >> Exemplos: > >> > >> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. > >> Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) > >> > >> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas > > distintas > >> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a > >> explicación francesa (application/aplicatif): > >> > >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif > >> > >> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité > >> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui > >> automatise cette activité (logiciel applicatif)." > >> > >> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces > >> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un > "programa". > >> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... > >> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para > >> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en > >> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. > > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é > > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o > > entende, e non soa raro como ti dis. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > >> > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi > DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ > =LmUE > -END PGP SIGNATURE- > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-) Fran Dieguez escribiu: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o > termo en cuestión. A min tamén me vale. > > Marcos García escribiu: >> Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, >> pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". >> Saúdos >> >> 2009/9/30 Leandro Regueiro >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". Necesitamos "termos" non só palabras. - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas >>> distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif)." É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. >>> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é >>> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o >>> entende, e non soa raro como ti dis. >>> >>> Ata logo, >>> Leandro Regueiro >>> >>> -- >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>> >> >> > > > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org > > iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX > 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb > =vRfN > -END PGP SIGNATURE- > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Arrecarallo que refucos andades estes días! damufo escribiu: > Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-) > > Fran Dieguez escribiu: > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o > termo en cuestión. >> A min tamén me vale. > Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... >> >> - Ambas son correctas >> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". >> Necesitamos "termos" non só palabras. >> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da >> tradución (por iso se fai en Gnome). >> >> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo >> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. >> >> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: >> >> Exemplos: >> >> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. >> Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) >> >> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas > distintas >> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a >> explicación francesa (application/aplicatif): >> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif >> >> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité >> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui >> automatise cette activité (logiciel applicatif)." >> >> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces >> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". >> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... >> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para >> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en >> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o > entende, e non soa raro como ti dis. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > >> - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ =LmUE -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. Marcos García escribiu: > Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, > pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". > Saúdos > > 2009/9/30 Leandro Regueiro > >>> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... >>> >>> - Ambas son correctas >>> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". >>> Necesitamos "termos" non só palabras. >>> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da >>> tradución (por iso se fai en Gnome). >>> >>> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo >>> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. >>> >>> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: >>> >>> Exemplos: >>> >>> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. >>> Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) >>> >>> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas >> distintas >>> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a >>> explicación francesa (application/aplicatif): >>> >>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif >>> >>> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité >>> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui >>> automatise cette activité (logiciel applicatif)." >>> >>> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces >>> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". >>> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... >>> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para >>> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en >>> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. >> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é >> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o >> entende, e non soa raro como ti dis. >> >> Ata logo, >> Leandro Regueiro >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb =vRfN -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa". Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro > > *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... > > > > - Ambas son correctas > > - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". > > Necesitamos "termos" non só palabras. > > - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da > > tradución (por iso se fai en Gnome). > > > > - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo > > - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. > > > > Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: > > > > Exemplos: > > > > A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. > > Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) > > > > Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas > distintas > > > > Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a > > explicación francesa (application/aplicatif): > > > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif > > > > "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité > > d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui > > automatise cette activité (logiciel applicatif)." > > > > É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces > > ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". > > Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... > > En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para > > desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en > > galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. > > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o > entende, e non soa raro como ti dis. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... > > - Ambas son correctas > - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". > Necesitamos "termos" non só palabras. > - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da > tradución (por iso se fai en Gnome). > > - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo > - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. > > Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: > > Exemplos: > > A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. > Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) > > Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas > > Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a > explicación francesa (application/aplicatif): > > http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif > > "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité > d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui > automatise cette activité (logiciel applicatif)." > > É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces > ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". > Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... > En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para > desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en > galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
*** Rematei o que quedaba de software-store https://translations.launchpad.net/software-store/trunk/+pots/software-store/gl/+translate *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego". Necesitamos "termos" non só palabras. - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif)." É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa". Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. 2009/9/27 : > Send Ubuntu-l10n-gl mailing list submissions to > ubuntu-l10n...@lists.ubuntu.com > > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > or, via email, send a message with subject or body 'help' to > ubuntu-l10n-gl-requ...@lists.ubuntu.com > > You can reach the person managing the list at > ubuntu-l10n-gl-ow...@lists.ubuntu.com > > When replying, please edit your Subject line so it is more specific > than "Re: Contents of Ubuntu-l10n-gl digest..." > > > Today's Topics: > > 1. Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez) > 2. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Marcos Garc?a) > 3. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez) > 4. Novos aplicativos sen traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez) > 5. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada) > 6. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada) > 7. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez) > 8. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Miguel Bouzada) > 9. Re: Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (Fran Dieguez) > > > -------------- > > Message: 1 > Date: Sun, 27 Sep 2009 20:17:46 +0200 > From: Fran Dieguez > Subject: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu > Karmic > To: ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > Message-ID: <1254075466.2711.17.ca...@leela> > Content-Type: text/plain; charset="UTF-8" > > Ola rapaces > > listo aqui os aplicativos e ou erros de traduci?n que fun atopando na > mi?a Ubuntu Karmic. > > paquete ibus/ibus-preferences: dende o men? Sistema->Preferencias-> Ibus > preferences est? todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que > non se pode pero desconf?o moito. > > Ao realizar unha instalaci?n mediante a ferramenta gr?fica de > instalaci?n de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de > administrador, o bot?n "Authenticate" est? sen traducir. > > A ferramenta software-store todav?a non se pode traducir: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store > por favor confirm?demo para tirarlle das orellas a Ubunto. > > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicaci?n->aplicativo Ubuntu > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar > Aplicaci?ns" no men? aplicativos. No mesmo aplicativo as categor?as dos > aplicativos aparecen sen traducir. > > O aplicativo Gnome-do est? todo sen traducir. > > Gralla importante: > Gedit mostra no men? "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" > > Vexo d?as grallas herdadas de Jaunty: > A ferramenta system-config-printer segue mostrando no men? Sistema-> > Imprimindo o texto Imprimindo (ser?a bon cambialo por impresi?n. > > A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na > entrada de men? Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por > "Configuraci?n de pantalla" por
[Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic (II)
Máis aplicativos para traducir checkbox-gtk: Administración -> System Testing Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
> > que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén? > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/548/+translate > Grazas Miguel. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/27 Fran Dieguez > O Dom, 27-09-2009 ás 23:09 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > > > O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports > > > > > > > > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > > > > > > > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas, > > > agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo. > > > > > > > > > > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de > > > > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non > > > > "impresión" a secas (IMHO) :) > > > Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por > > > algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon. > > > > > Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución > fixose a > > partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de > Debian > > empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que > > Ubuntu modificase as accións. > > > > De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras" > > > +1 > que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén? > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/548/+translate > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
O Dom, 27-09-2009 ás 23:09 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports > > > > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > > > > > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas, > > agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo. > > > > > > > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de > > > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non > > > "impresión" a secas (IMHO) :) > > Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por > > algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon. > > > Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución fixose a > partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de Debian > empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que > Ubuntu modificase as accións. > > De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras" > +1 que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/27 Fran Dieguez > O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports > > > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > > > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas, > agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo. > > > > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de > > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non > > "impresión" a secas (IMHO) :) > Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por > algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon. > Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución fixose a partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de Debian empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que Ubuntu modificase as accións. De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras" > > > Saúdos > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > 2009/9/27 Fran Dieguez > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas, agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo. > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non > "impresión" a secas (IMHO) :) Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/27 Miguel Bouzada > > > 2009/9/27 Fran Dieguez > >> Ola rapaces >> >> listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na >> miña Ubuntu Karmic. >> >> paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus >> preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que >> non se pode pero desconfío moito. >> >> Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de >> instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de >> administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir. >> >> A ferramenta software-store todavía non se pode traducir: >> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store >> por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto. >> > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports > > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > > >> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu >> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar >> Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos >> aplicativos aparecen sen traducir. >> >> O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir. >> >> Gralla importante: >> Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" >> >> Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty: >> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema-> >> Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión. >> > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non > "impresión" a secas (IMHO) :) > Corrixome a min mesmo unha errata tipográfica, dicía ... vexo ben o de "* Imprimindo*" ou ... > > >> >> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na >> entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por >> "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis. >> >> Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue >> finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que >> enviarei máis ao longo de hoxe e destos días. >> >> Saúdos a t...@s >> >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > > > > -- > Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, > .ppt, .pptx > > Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO > (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ > > Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala > galpon_min...@conf.jabberes.org > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/27 Fran Dieguez > Ola rapaces > > listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na > miña Ubuntu Karmic. > > paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus > preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que > non se pode pero desconfío moito. > > Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de > instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de > administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir. > > A ferramenta software-store todavía non se pode traducir: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store > por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto. > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar > Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos > aplicativos aparecen sen traducir. > > O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir. > > Gralla importante: > Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" > > Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty: > A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema-> > Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión. > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non "impresión" a secas (IMHO) :) > > A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na > entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por > "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis. > > Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue > finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que > enviarei máis ao longo de hoxe e destos días. > > Saúdos a t...@s > > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Antón Meixome, suscrito a esta rolda, pódeche dar unha boa explicación do cambio. Saúdos O Dom, 27-09-2009 ás 20:35 +0200, Marcos García escribiu: > Aplicativo??? > Non debería ser Aplicación? > > 2009/9/27 Fran Dieguez > > > Ola rapaces > > > > listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na > > miña Ubuntu Karmic. > > > > paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus > > preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que > > non se pode pero desconfío moito. > > > > Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de > > instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de > > administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir. > > > > A ferramenta software-store todavía non se pode traducir: > > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store > > por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto. > > > > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu > > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar > > Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos > > aplicativos aparecen sen traducir. > > > > O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir. > > > > Gralla importante: > > Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" > > > > Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty: > > A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema-> > > Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión. > > > > A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na > > entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por > > "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis. > > > > Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue > > finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que > > enviarei máis ao longo de hoxe e destos días. > > > > Saúdos a t...@s > > > > > > > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > > > -- > marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Aplicativo??? Non debería ser Aplicación? 2009/9/27 Fran Dieguez > Ola rapaces > > listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na > miña Ubuntu Karmic. > > paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus > preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que > non se pode pero desconfío moito. > > Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de > instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de > administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir. > > A ferramenta software-store todavía non se pode traducir: > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store > por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto. > > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar > Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos > aplicativos aparecen sen traducir. > > O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir. > > Gralla importante: > Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" > > Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty: > A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema-> > Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión. > > A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na > entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por > "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis. > > Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue > finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que > enviarei máis ao longo de hoxe e destos días. > > Saúdos a t...@s > > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Ola rapaces listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na miña Ubuntu Karmic. paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que non se pode pero desconfío moito. Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir. A ferramenta software-store todavía non se pode traducir: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto. Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos aplicativos aparecen sen traducir. O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir. Gralla importante: Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit" Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty: A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema-> Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión. A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis. Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que enviarei máis ao longo de hoxe e destos días. Saúdos a t...@s -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl