Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Leandro Regueiro
> Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos:
>
> Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"?
>
> Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento
> de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no
> ensino.

Tamén estudiabamos "Relacións no Contorno de Traballo" e as siglas eran RET.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos:

Algunha fonte oficial promove "aplicativos" en vez de "aplicacións"?

Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar "Desenvolvemento 
de Aplicacións Informáticas", e parece que o termo leva vixente un tempo no 
ensino.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Leandro Regueiro
>> A min non me queda claro.
>> O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
>> complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
>> máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
>> Español como idioma principal.
>
> Non podo estar máis en desacordo.
> A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é
> porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda
> que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a
> español estou seguro que porá directamente a tradución a español.

Concordo, iso non quita que intentamos facer as traducións o máis
comprensibles posibles para a xente. Pero tampouco imos usar "sartén"
sendo "tixola".

Ata logo,
   Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico damufo
Non podo estar máis en desacordo.
A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é 
porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda 
que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a 
español estou seguro que porá directamente a tradución a español.

Marcos García escribiu:
> A min non me queda claro.
> O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
> complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
> máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
> Español como idioma principal.
> 
> 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández 
> 
 Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.

 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

 "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."

 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
 de computador/ordenador" non ?

 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.
>>> Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
>>>
>>> Ata logo,
>>>  Leandro Regueiro
>> A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou
>> "programa"
>> para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou
>> S.O.)
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-06 Por tôpico Marcos García
A min non me queda claro.
O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
Español como idioma principal.

2009/10/2 Adrián Chaves Fernández 

> > > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> > > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> > >
> > > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> > > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> > >
> > > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> > > programa pero no técnico non.
> > >
> > > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
> > >
> > > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> > > computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> > > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
> > >
> > > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> > > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> > > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> > > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> > > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> > > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> > > de computador/ordenador" non ?
> > >
> > > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> > > non hai maneira.
> >
> > Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
> >
> > Ata logo,
> >  Leandro Regueiro
>
> A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou
> "programa"
> para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou
> S.O.)
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
> > Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> > mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> >
> > aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> > palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> >
> > No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> > programa pero no técnico non.
> >
> > Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
> >
> > "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> > computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> > aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
> >
> > Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> > aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> > tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> > darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> > "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> > sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> > de computador/ordenador" non ?
> >
> > Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> > non hai maneira.
> 
> Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
> 
> Ata logo,
>  Leandro Regueiro

A ver se me queda claro... "aplicativo" en vez de "aplicación" ou "programa" 
para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.)

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
> Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
> 
> aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
> 
> No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> programa pero no técnico non.
> 
> Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
> 
> "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
> 
> Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> de computador/ordenador" non ?
> 
> Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> non hai maneira.
> 
Paréceme acertada a explicación.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
> Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
> mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
>
> aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
> palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
>
> No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
> programa pero no técnico non.
>
> Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
>
> "En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
> computación e a simulación en supercomputadores en diversas
> aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."
>
> Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
> aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
> tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
> darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
> "programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
> sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
> de computador/ordenador" non ?
>
> Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
> non hai maneira.

Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir "programa" non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
programa pero no técnico non.

Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

"En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
computación e a simulación en supercomputadores en diversas
aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía."

Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
"programa" é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de "programa
de computador/ordenador" non ?

Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
non hai maneira.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/30 Marcos García 

> Jajajajajajaja
>
> 2009/9/30 Fran Dieguez 
>
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> >
> > Arrecarallo que refucos andades estes días!
> >
> > damufo escribiu:
> > > Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-)
> > >
> > > Fran Dieguez escribiu:
> > > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
> > > termo en cuestión.
> > >> A min tamén me vale.
> > > Marcos García escribiu:
> >  Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai
> > conflicto,
> >  pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
> >  Saúdos
> > 
> >  2009/9/30 Leandro Regueiro 
> > 
> > >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
> > >>
> > >> - Ambas son correctas
> > >> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
> > >> Necesitamos "termos" non só palabras.
> > >> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
> > >> tradución (por iso se fai en Gnome).
> > >>
> > >> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
> > >> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
> > >>
> > >> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
> > >>
> > >> Exemplos:
> > >>
> > >> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de
> escritorio.
> > >> Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
> > >>
> > >> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento...
> cousas
> > > distintas
> > >> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo
> a
> > >> explicación francesa (application/aplicatif):
> > >>
> > >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
> > >>
> > >> "En informatique, le terme application désigne à la fois
> l'activité
> > >> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
> > >> automatise cette activité (logiciel applicatif)."
> > >>
> > >> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
> > >> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un
> > "programa".
> > >> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
> > >> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
> > >> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar
> en
> > >> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
> > > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
> > > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
> > > entende, e non soa raro como ti dis.
> > >
> > > Ata logo,
> > > Leandro Regueiro
> > >
> > > --
> > > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> > >
> > 
> > >
> > >>
> >
> > - --
> > Fran Diéguez
> > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> >
> >
> > -BEGIN PGP SIGNATURE-
> > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> >
> > iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi
> > DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ
> > =LmUE
> > -END PGP SIGNATURE-
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
>
>
>
> --
> marcos garcía // marquitox (.net)
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

Eu prefiro, e é o que emprego , *aplicativo*


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Marcos García
Jajajajajajaja

2009/9/30 Fran Dieguez 

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Arrecarallo que refucos andades estes días!
>
> damufo escribiu:
> > Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-)
> >
> > Fran Dieguez escribiu:
> > Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
> > termo en cuestión.
> >> A min tamén me vale.
> > Marcos García escribiu:
>  Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai
> conflicto,
>  pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
>  Saúdos
> 
>  2009/9/30 Leandro Regueiro 
> 
> >> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
> >>
> >> - Ambas son correctas
> >> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
> >> Necesitamos "termos" non só palabras.
> >> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
> >> tradución (por iso se fai en Gnome).
> >>
> >> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
> >> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
> >>
> >> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
> >>
> >> Exemplos:
> >>
> >> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
> >> Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
> >>
> >> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
> > distintas
> >> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
> >> explicación francesa (application/aplicatif):
> >>
> >> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
> >>
> >> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
> >> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
> >> automatise cette activité (logiciel applicatif)."
> >>
> >> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
> >> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un
> "programa".
> >> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
> >> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
> >> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
> >> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
> > Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
> > problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
> > entende, e non soa raro como ti dis.
> >
> > Ata logo,
> > Leandro Regueiro
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> 
> >
> >>
>
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
>
> iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi
> DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ
> =LmUE
> -END PGP SIGNATURE-
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico damufo
Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-)

Fran Dieguez escribiu:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
> termo en cuestión.
A min tamén me vale.
> 
> Marcos García escribiu:
>> Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
>> pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
>> Saúdos
>>
>> 2009/9/30 Leandro Regueiro 
>>
 *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...

 - Ambas son correctas
 - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
 Necesitamos "termos" non só palabras.
 - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
 tradución (por iso se fai en Gnome).

 - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
 - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.

 Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:

 Exemplos:

 A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
 Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )

 Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
>>> distintas
 Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
 explicación francesa (application/aplicatif):

 http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif

 "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
 d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
 automatise cette activité (logiciel applicatif)."

 É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
 ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
 Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
 En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
 desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
 galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
>>> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
>>> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
>>> entende, e non soa raro como ti dis.
>>>
>>> Ata logo,
>>> Leandro Regueiro
>>>
>>> --
>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>>
>>
>>
> 
> 
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
> 
> 
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX
> 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb
> =vRfN
> -END PGP SIGNATURE-
> 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Arrecarallo que refucos andades estes días!

damufo escribiu:
> Ui! Como doe ese "Me parece..." ;-)
> 
> Fran Dieguez escribiu:
> Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
> termo en cuestión.
>> A min tamén me vale.
> Marcos García escribiu:
 Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
 pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
 Saúdos

 2009/9/30 Leandro Regueiro 

>> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
>>
>> - Ambas son correctas
>> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
>> Necesitamos "termos" non só palabras.
>> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
>> tradución (por iso se fai en Gnome).
>>
>> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
>> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
>>
>> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
>>
>> Exemplos:
>>
>> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
>> Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
>>
>> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
> distintas
>> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
>> explicación francesa (application/aplicatif):
>>
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
>>
>> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
>> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
>> automatise cette activité (logiciel applicatif)."
>>
>> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
>> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
>> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
>> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
>> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
>> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
> entende, e non soa raro como ti dis.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>

> 
>>

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi
DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ
=LmUE
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
termo en cuestión.

Marcos García escribiu:
> Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
> pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
> Saúdos
> 
> 2009/9/30 Leandro Regueiro 
> 
>>> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
>>>
>>> - Ambas son correctas
>>> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
>>> Necesitamos "termos" non só palabras.
>>> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
>>> tradución (por iso se fai en Gnome).
>>>
>>> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
>>> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
>>>
>>> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
>>>
>>> Exemplos:
>>>
>>> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
>>> Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
>>>
>>> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
>> distintas
>>> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
>>> explicación francesa (application/aplicatif):
>>>
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
>>>
>>> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
>>> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
>>> automatise cette activité (logiciel applicatif)."
>>>
>>> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
>>> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
>>> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
>>> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
>>> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
>>> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
>> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
>> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
>> entende, e non soa raro como ti dis.
>>
>> Ata logo,
>> Leandro Regueiro
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
> 
> 
> 


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org

iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX
6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb
=vRfN
-END PGP SIGNATURE-

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Marcos García
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
pois coma di Leandro, é mellor tirar por "programa".
Saúdos

2009/9/30 Leandro Regueiro 

> > *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
> >
> > - Ambas son correctas
> > - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
> > Necesitamos "termos" non só palabras.
> > - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
> > tradución (por iso se fai en Gnome).
> >
> > - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
> > - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
> >
> > Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
> >
> > Exemplos:
> >
> > A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
> > Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
> >
> > Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
> distintas
> >
> > Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
> > explicación francesa (application/aplicatif):
> >
> > http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
> >
> > "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
> > d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
> > automatise cette activité (logiciel applicatif)."
> >
> > É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
> > ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
> > Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
> > En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
> > desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
> > galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
>
> Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
> problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
> entende, e non soa raro como ti dis.
>
> Ata logo,
> Leandro Regueiro
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Leandro Regueiro
> *** Respecto ao de "aplicativo/aplicación". Moi en breve...
>
> - Ambas son correctas
> - Estamos a construír unha "terminoloxía informática en galego".
> Necesitamos "termos" non só palabras.
> - Para avaliar un termo hai que "probalo" mantendo a cohesión da
> tradución (por iso se fai en Gnome).
>
> - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
> - Aplicativo: redución de "software aplicativo" ou programa.
>
> Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
>
> Exemplos:
>
> A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
> Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
>
> Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas
>
> Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
> explicación francesa (application/aplicatif):
>
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
>
> "En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
> d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
> automatise cette activité (logiciel applicatif)."
>
> É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
> ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un "programa".
> Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
> En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
> desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
> galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.

Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que "aplicación" é
problemático tiraria directamente por "programa". Toda a xente o
entende, e non soa raro como ti dis.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Antón Méixome
 exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen m?is.
>
> Ser?a bon que nos repart?ramos algo do traballo para que non chegue
> finais de outubro e nos vexamos cos pa?ales sucios. De seguro que
> enviarei m?is ao longo de hoxe e destos d?as.
>
> Sa?dos a t...@s
>
>
>
>
>
>
> --
>
> Message: 2
> Date: Sun, 27 Sep 2009 20:35:25 +0200
> From: Marcos Garc?a 
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu
>        Karmic
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
>        
> Message-ID:
>        
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Aplicativo???
> Non deber?a ser Aplicaci?n?
>
> 2009/9/27 Fran Dieguez 
>
>> Ola rapaces
>>
>> listo aqui os aplicativos e ou erros de traduci?n que fun atopando na
>> mi?a Ubuntu Karmic.
>>
>> paquete ibus/ibus-preferences: dende o men? Sistema->Preferencias-> Ibus
>> preferences est? todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
>> non se pode pero desconf?o moito.
>>
>> Ao realizar unha instalaci?n mediante a ferramenta gr?fica de
>> instalaci?n de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
>> administrador, o bot?n "Authenticate" est? sen traducir.
>>
>> A ferramenta software-store todav?a non se pode traducir:
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
>> por favor confirm?demo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>>
>> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicaci?n->aplicativo Ubuntu
>> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
>> Aplicaci?ns" no men? aplicativos. No mesmo aplicativo as categor?as dos
>> aplicativos aparecen sen traducir.
>>
>> O aplicativo Gnome-do est? todo sen traducir.
>>
>> Gralla importante:
>> Gedit mostra no men? "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
>>
>> Vexo d?as grallas herdadas de Jaunty:
>> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no men? Sistema->
>> Imprimindo o texto Imprimindo (ser?a bon cambialo por impresi?n.
>>
>> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
>> entrada de men? Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
>> "Configuraci?n de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen m?is.
>>
>> Ser?a bon que nos repart?ramos algo do traballo para que non chegue
>> finais de outubro e nos vexamos cos pa?ales sucios. De seguro que
>> enviarei m?is ao longo de hoxe e destos d?as.
>>
>> Sa?dos a t...@s
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> marcos garc?a // marquitox (.net)
>
>
> --
>
> Message: 3
> Date: Sun, 27 Sep 2009 20:52:40 +0200
> From: Fran Dieguez 
> Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu
>        Karmic
> To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
>        
> Message-ID: <1254077560.2711.19.ca...@leela>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
>
> Ant?n Meixome, suscrito a esta rolda, p?deche dar unha boa explicaci?n
> do cambio.
>
> Sa?dos
>
> O Dom, 27-09-2009 ?s 20:35 +0200, Marcos Garc?a escribiu:
>> Aplicativo???
>> Non deber?a ser Aplicaci?n?
>>
>> 2009/9/27 Fran Dieguez 
>>
>> > Ola rapaces
>> >
>> > listo aqui os aplicativos e ou erros de traduci?n que fun atopando na
>> > mi?a Ubuntu Karmic.
>> >
>> > paquete ibus/ibus-preferences: dende o men? Sistema->Preferencias-> Ibus
>> > preferences est? todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
>> > non se pode pero desconf?o moito.
>> >
>> > Ao realizar unha instalaci?n mediante a ferramenta gr?fica de
>> > instalaci?n de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
>> > administrador, o bot?n "Authenticate" est? sen traducir.
>> >
>> > A ferramenta software-store todav?a non se pode traducir:
>> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
>> > por favor confirm?demo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>> >
>> > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicaci?n->aplicativo Ubuntu
>> > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
>> > Aplicaci?ns" no men? aplicativos. No mesmo aplicativo as categor?as dos
>> > aplicativos 

Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Fran Dieguez

> > que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén?
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/548/+translate
> 
Grazas Miguel.


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/27 Fran Dieguez 

> O Dom, 27-09-2009 ás 23:09 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > 2009/9/27 Fran Dieguez 
> >
> > > O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > > 2009/9/27 Fran Dieguez 
> > > >
> > >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports
> > > >
> > > >
> > >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl
> > > >
> > > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas,
> > > agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo.
> > > >
> > >
> > > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
> > > > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
> > > > "impresión" a secas (IMHO) :)
> > > Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por
> > > algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon.
> > >
> > Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución
> fixose a
> > partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de
> Debian
> > empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que
> > Ubuntu modificase as accións.
> >
> > De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras"
> >
> +1
> que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén?
>
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/system-config-printer/+pots/system-config-printer/gl/548/+translate


>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Fran Dieguez
O Dom, 27-09-2009 ás 23:09 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/9/27 Fran Dieguez 
> 
> > O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > > 2009/9/27 Fran Dieguez 
> > >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports
> > >
> > >
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl
> > >
> > Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas,
> > agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo.
> > >
> >
> > > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
> > > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
> > > "impresión" a secas (IMHO) :)
> > Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por
> > algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon.
> >
> Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución fixose a
> partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de Debian
> empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que
> Ubuntu modificase as accións.
> 
> De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras"
> 
+1
que sabe o lugar exacto? pode facelo alguén?




-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/27 Fran Dieguez 

> O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> > 2009/9/27 Fran Dieguez 
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports
> >
> >
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl
> >
> Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas,
> agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo.
> >
>
> > Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
> > "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
> > "impresión" a secas (IMHO) :)
> Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por
> algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon.
>
Pode suceder que sexa distinto en Ubuntu que en Debian, a tradución fixose a
partires de como s-c-p se comporta en debian, e dende os po para/de Debian
empregados a xeito de TM fixose un "Upload" a launchpad, é probable que
Ubuntu modificase as accións.

De ser así, entón propoño que sexa "Impresoras"


>
>
> Saúdos
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Fran Dieguez
O Dom, 27-09-2009 ás 22:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
> 2009/9/27 Fran Dieguez 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports
> 
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl
> 
Grazas Miguel polas ligazóns, acabo de completar unhas cantas cadeas,
agora estou a descargar a tradución para probar en local o aplicativo.
> 

> Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
> "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
> "impresión" a secas (IMHO) :)
Ahí móstranse as impresoras instaladas. Por iso digo de cambilao por
algo que sexa máis representativo. Impresión ou impresoras sería bon.


Saúdos


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/27 Miguel Bouzada 

>
>
> 2009/9/27 Fran Dieguez 
>
>> Ola rapaces
>>
>> listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na
>> miña Ubuntu Karmic.
>>
>> paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus
>> preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
>> non se pode pero desconfío moito.
>>
>> Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de
>> instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
>> administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir.
>>
>> A ferramenta software-store todavía non se pode traducir:
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
>> por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>>
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports
>
>
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl
>
>
>> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu
>> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
>> Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos
>> aplicativos aparecen sen traducir.
>>
>> O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir.
>>
>> Gralla importante:
>> Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
>>
>> Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty:
>> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema->
>> Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión.
>>
>
> Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
> "Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
> "impresión" a secas (IMHO) :)
>
Corrixome a min mesmo unha errata tipográfica, dicía ... vexo ben o de "*
Imprimindo*" ou ...

>
>
>>
>> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
>> entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
>> "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis.
>>
>> Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue
>> finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que
>> enviarei máis ao longo de hoxe e destos días.
>>
>> Saúdos a t...@s
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Ubuntu-l10n-gl mailing list
>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>>
>
>
>
> --
> Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
> .ppt, .pptx
>
> Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
> (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/
>
> Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
> galpon_min...@conf.jabberes.org
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/27 Fran Dieguez 

> Ola rapaces
>
> listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na
> miña Ubuntu Karmic.
>
> paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus
> preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
> non se pode pero desconfío moito.
>
> Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de
> instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
> administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir.
>
> A ferramenta software-store todavía non se pode traducir:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
> por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>


https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store/+imports

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-center/+pots/software-center/gl


> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu
> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
> Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos
> aplicativos aparecen sen traducir.
>
> O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir.
>
> Gralla importante:
> Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
>
> Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty:
> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema->
> Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión.
>

Tendo en conta que aí se ve o que se está a imprimir, vexo ven o de
"Imprimir" ou en todo caso "En impresión" ou "A imprimir", pero non
"impresión" a secas (IMHO) :)


>
> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
> entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
> "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis.
>
> Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue
> finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que
> enviarei máis ao longo de hoxe e destos días.
>
> Saúdos a t...@s
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Fran Dieguez

Antón Meixome, suscrito a esta rolda, pódeche dar unha boa explicación
do cambio.

Saúdos

O Dom, 27-09-2009 ás 20:35 +0200, Marcos García escribiu:
> Aplicativo???
> Non debería ser Aplicación?
> 
> 2009/9/27 Fran Dieguez 
> 
> > Ola rapaces
> >
> > listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na
> > miña Ubuntu Karmic.
> >
> > paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus
> > preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
> > non se pode pero desconfío moito.
> >
> > Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de
> > instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
> > administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir.
> >
> > A ferramenta software-store todavía non se pode traducir:
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
> > por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto.
> >
> > Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu
> > presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
> > Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos
> > aplicativos aparecen sen traducir.
> >
> > O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir.
> >
> > Gralla importante:
> > Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
> >
> > Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty:
> > A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema->
> > Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión.
> >
> > A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
> > entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
> > "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis.
> >
> > Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue
> > finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que
> > enviarei máis ao longo de hoxe e destos días.
> >
> > Saúdos a t...@s
> >
> >
> >
> >
> > --
> > Ubuntu-l10n-gl mailing list
> > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
> >
> 
> 
> 
> -- 
> marcos garcía // marquitox (.net)



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-27 Por tôpico Marcos García
Aplicativo???
Non debería ser Aplicación?

2009/9/27 Fran Dieguez 

> Ola rapaces
>
> listo aqui os aplicativos e ou erros de tradución que fun atopando na
> miña Ubuntu Karmic.
>
> paquete ibus/ibus-preferences: dende o menú Sistema->Preferencias-> Ibus
> preferences está todo o aplicativo sen traducir. Vexo en Launchpad que
> non se pode pero desconfío moito.
>
> Ao realizar unha instalación mediante a ferramenta gráfica de
> instalación de .debs, tarefa que precisa de inserir a contrasinal de
> administrador, o botón "Authenticate" está sen traducir.
>
> A ferramenta software-store todavía non se pode traducir:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/software-store
> por favor confirmádemo para tirarlle das orellas a Ubunto.
>
> Debido ao cambio de vogablo en GNOME aplicación->aplicativo Ubuntu
> presenta unha inconsistencia ao nomear "Instalar/Desinstalar
> Aplicacións" no menú aplicativos. No mesmo aplicativo as categorías dos
> aplicativos aparecen sen traducir.
>
> O aplicativo Gnome-do está todo sen traducir.
>
> Gralla importante:
> Gedit mostra no menú "gedit" no canto de "Editor de texto Gedit"
>
> Vexo dúas grallas herdadas de Jaunty:
> A ferramenta system-config-printer segue mostrando no menú Sistema->
> Imprimindo o texto Imprimindo (sería bon cambialo por impresión.
>
> A ferramenta gnome-display-properties segue mostrando "Mostrar" na
> entrada de menú Sistema->Propiedades->Mostrar, hai que cambialo por
> "Configuración de pantalla" por exemplo, ou mesmo "Pantallas" sen máis.
>
> Sería bon que nos repartáramos algo do traballo para que non chegue
> finais de outubro e nos vexamos cos pañales sucios. De seguro que
> enviarei máis ao longo de hoxe e destos días.
>
> Saúdos a t...@s
>
>
>
>
> --
> Ubuntu-l10n-gl mailing list
> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
>



-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl