Re: ?????: Appeal to the deve lopers/translators

2009-04-06 Thread Artur Szymanski
Oryginal Message-:
> On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
>> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
>> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
>> example). So it could be figured out there in any case.
> 
> You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
> strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
> bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
> you know for sure that the developers know about the issue and can work
> on it.
> 

Hi,

You said that non-obvious string lacking context is a bug. I cannot
agree with this, becuase this context usually you can find in real
appliacation. If you would open translated programm and try to find
doubtful string/option, you would not need a comment for such string.

In my opinion, before start to translate application, each translator
should first learn it and if he still don't know a meaning of translated
string, then he should contact with developers or submit the bug report.

Best Regards,
Artur


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ответ: Ответ: Appeal to the developers/tra nslators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
prophylaxis is better then surgery.

2009/4/7, Khaled Hosny :
> On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
>> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
>> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
>> example). So it could be figured out there in any case.
>
> You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
> strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
> bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
> you know for sure that the developers know about the issue and can work
> on it.
>
> Rgerds,
>  Khaled
>
>
> --
>  Khaled Hosny
>  Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
>  Free font developer
>


-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ответ : Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Khaled Hosny
On Tue, Apr 07, 2009 at 09:46:57AM +0400, Oleg Koptev wrote:
> In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
> are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
> example). So it could be figured out there in any case.

You don't need "tight contact with" upstream to report bugs (non-obvious
strings lacking context is a bug), just open and account in, say, gnome
bugzilla and file bug report(s) against the relevant module(s), this way
you know for sure that the developers know about the issue and can work
on it.

Rgerds,
 Khaled


-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localiser and member of Arabeyes.org team
 Free font developer


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ответ: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
Hello all.

First - I only share my thoughts about providing more quality in
localisation issues. Don't want to annoy to anybody. *yell* sure was
an intentionally exaggeration word. read it as *appeal*

Second - the problem is take place to be. So I think it need to be
sounds as I think.

At least we have Launchpad Help page about the translation, where it
could be clarified for those, who will placed their project for
translation in future.
https://help.launchpad.net/Translations/YourProject

In reference to upstream teams - dunno, but I think somebody from here
are in tight contact with them (as I see at Og e-mail adress for
example). So it could be figured out there in any case.

Thank you for your attention. Best wishes to all!

2009/4/7, Og Maciel :
> On Mon, Apr 6, 2009 at 11:02 PM, Arne Goetje 
> wrote:
>> Well, I guess I shouldn't hit the reply button when still half asleep...
>> ;)
>
> No harm done here Arne. Take care.
> --
> Og B. Maciel
>
> omac...@foresightlinux.org
> ogmac...@gnome.org
> ogmac...@ubuntu.com
>
> GPG Keys: D5CFC202
>
> http://www.ogmaciel.com (en_US)
> http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>


-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
On Mon, Apr 6, 2009 at 11:02 PM, Arne Goetje  wrote:
> Well, I guess I shouldn't hit the reply button when still half asleep... ;)

No harm done here Arne. Take care.
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Arne Goetje
Og Maciel wrote:
> On Mon, Apr 6, 2009 at 7:59 PM, Arne Goetje  wrote:
>> Those comments are placed into the upstream source code by upstream
>> developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
>> string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
>> made/applied the patch).
> 
> I'm pretty sure you didn't mean this literally, but imho we should
> strive to pave the way for more harmony between translators and
> developers, Ubuntu and upstream projects. Don't take it this the wrong
> way but your comment didn't really help the issue.

*sigh* do I really have to put sarcasm tags everywhere?
I'm sure the original poster knows pretty well, that "yelling" is not
the appropriate form of reporting such issues. I just used his words. :)

>> We template uploaders have nothing to do with that. :)
> 
> Quite the opposite, you can teach/empower translators to become more
> familiarized with how FOSS projects work and how they can become
> better citizens. :)

My point was that we *template uploaders* have nothing to do with the
*upstream developers* who put those comments into the code.

The original poster did the right thing, he just barked up the wrong
tree. ;) Therefor the "pointer" to upstream.

Well, I guess I shouldn't hit the reply button when still half asleep... ;)

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Evan Murphy
Og, thanks for the thorough explanation.

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
On Mon, Apr 6, 2009 at 7:59 PM, Arne Goetje  wrote:
> Those comments are placed into the upstream source code by upstream
> developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
> string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
> made/applied the patch).

I'm pretty sure you didn't mean this literally, but imho we should
strive to pave the way for more harmony between translators and
developers, Ubuntu and upstream projects. Don't take it this the wrong
way but your comment didn't really help the issue.

> We template uploaders have nothing to do with that. :)

Quite the opposite, you can teach/empower translators to become more
familiarized with how FOSS projects work and how they can become
better citizens. :)

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
2009/4/6 Evan Murphy :
> String 6, template "jockey", package "jockey"
> String 7, template "jockey", package "jockey"

Hi Evan, the Jockey package source code is maintained outside of
Ubuntu and can be looked at http://home.gna.org/jockey/. I recommend
you send an email to the maintainer, and kindly explain the situation
so that he can remedy it.

> String 83, template "libkpgp", package "kdepim"

The package libkpgp is part of the kdepim package, which is part of
the upstream KDE project. I poked around and found out that the
Spanish version for libkpgp is already 100% translated upstream
(http://i18n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/team/es/kdepim/) and there
should not be a need for you to translate it again for Ubuntu.
However, and this is only my opinion, it would be best for you to get
in touch with the KDE Spanish team and report the issue there for the
same reason I've already mentioned. Please, do feel free to ask me
more information on how to do this. :)

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Arne Goetje
Oleg Koptev wrote:

> Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> templates onto Rosetta.
> I understand, that this mail list not the best place for yell to
> developers, but imho better doesn't exist.
> 
> The cause of problem is in the poor comment for translators in items,
> where are only adjectives placed.

Those comments are placed into the upstream source code by upstream
developers. Those would be the ones to yell at. (Except of course if the
string results of a ubuntu patch, then it would be that guy whoever
made/applied the patch).
We template uploaders have nothing to do with that. :)

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Evan Murphy
2009/4/6 Oleg Koptev 

> 2009/4/6 Evan Murphy 
>
>>
>> I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish
>> translations.
>>
>> Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read "Disabled".
>> That's fine in English, but without reference to the context--specifically
>> whether it's a singular or plural noun being disabled ("desactivad*o*" or
>> "desactivad*os*"), and then whether that noun in Spanish is masculine or
>> feminine ("desactivad*o*(s)" or "desactivad*a*(s)")--selecting any one of
>> the four is just a gamble.
>>
>> If there's any way for this context to be readily available to the
>> translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it
>> would certainly be helpful.
>
>
> So, how about listing the name of the packages/applications you're
> seeing these strings so that we can focus in:
>
> * Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
> * File bugs where is appropriate and submit patches;
> * Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good
>

Three examples from the Spanish Jaunty translations:

String 6, template "jockey", package
"jockey"
String 7, template "jockey", package
"jockey"
String 83, template "libkpgp", package
"kdepim"

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNOME to Launchpad wiki page

2009-04-06 Thread Thanos Lefteris
2009/4/6 Milo Casagrande :
> One note: at the end, you link the upstream version of
> network-manager-applet, but you link network-manager in Launchpad.

Thanks for the correction. I added the proper networkmanager from
damned lies, it was a bit tricky to find as it is not listed in the
extra set.
By the way, it's a wiki page, so you could have gone and fix it on your own :)

-- 
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
sound idea. i will collect all similar information henceforth

2009/4/6 Og Maciel 

> In order to resolve these types of problems, it is *extremely*
> important to be as precise as possible, so to avoid wasting time from
> all parties.
>
> So, how about listing the name of the packages/applications you're
> seeing these strings so that we can focus in:
>
> * Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
> * File bugs where is appropriate and submit patches;
> * Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good
>
> Cheers,
> --
> Og B. Maciel
>
> omac...@foresightlinux.org
> ogmac...@gnome.org
> ogmac...@ubuntu.com
>
> GPG Keys: D5CFC202
>
> http://www.ogmaciel.com (en_US)
> http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)
>



-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Og Maciel
In order to resolve these types of problems, it is *extremely*
important to be as precise as possible, so to avoid wasting time from
all parties.

So, how about listing the name of the packages/applications you're
seeing these strings so that we can focus in:

* Figuring out if the problem exists in upstream source, and if so...
* File bugs where is appropriate and submit patches;
* Get the developer/maintainer's input and hopefully resolve it for good

Cheers,
-- 
Og B. Maciel

omac...@foresightlinux.org
ogmac...@gnome.org
ogmac...@ubuntu.com

GPG Keys: D5CFC202

http://www.ogmaciel.com (en_US)
http://blog.ogmaciel.com (pt_BR)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNOME to Launchpad wiki page

2009-04-06 Thread Milo Casagrande
Hi,

Il giorno lun, 06/04/2009 alle 20.12 +0300, Thanos Lefteris ha scritto:
> I have put together a wiki page to assist us with keeping translations
> between GNOME and launchpad synchronized. I Hhpe this will be useful
> to someone other than me. I still have to track down the modules from
> the GNOME - Extras module set, so if anyone could help, it would be
> great :)

Great page!

One note: at the end, you link the upstream version of
network-manager-applet, but you link network-manager in Launchpad.

Cheers.

-- 
Milo Casagrande 


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: String freeze break: debian-installer

2009-04-06 Thread Colin Watson
On Thu, Apr 02, 2009 at 11:58:27AM +0100, Colin Watson wrote:
> I'm afraid I had to break the string freeze in order to fix
> https://bugs.launchpad.net/bugs/347916. Sorry. Here are the new strings,
> which should show up in Launchpad within a day or so:

*cough* This took a little longer than I expected due to some annoying
bugs in my d-i translation merging infrastructure. Sorry again. The new
strings are on Launchpad now.

-- 
Colin Watson   [cjwat...@ubuntu.com]

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Evan Murphy
2009/4/6 Oleg Koptev 

> Hello all!
>
> Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> templates onto Rosetta.
> I understand, that this mail list not the best place for yell to
> developers, but imho better doesn't exist.
>
> The cause of problem is in the poor comment for translators in items, where
> are only adjectives placed.
> And the problem itself is that adjectives in English doesn't have gender,
> in contradistinction to e.g. Russian.
>
> For example 'tall guy' in english is 'высокИЙ парень' in russian, but 'tall
> girl' is 'высокАЯ девушка'.
> As you see, ending of adjectives is different, depends on gender of noun.
>
> For example - *http://tinyurl.com/cj3r6e
>
> *In this string there are only adjectives and no comments at all about
> what it's adjectives about.
>
> So, I ask all who can contribute for better commenting of similar strings
> do that.
>
> Best wishes to all!
> --
> C уважением, Коптев Олег
> With respect,  Oleg Koptev
>
> Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
> Launchpad - 
> https://launchpad.net/~koptev-oleg
> WWW - http://ktulhuntu.blogspot.com
>

I'm glad someone brought this up. We have the same issue in Spanish
translations.

Yesterday, for instance, I ran into a string that simply read "Disabled".
That's fine in English, but without reference to the context--specifically
whether it's a singular or plural noun being disabled ("desactivad*o*" or
"desactivad*os*"), and then whether that noun in Spanish is masculine or
feminine ("desactivado(s)" or "desactivad*a*(s)")--selecting any one of the
four is just a gamble.

If there's any way for this context to be readily available to the
translators (and maybe there already is one that I'm just ignorant about) it
would certainly be helpful.

Evan Murphy
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
ok. bad example. but this is not deal with problem i suppose. that was only
example.

2009/4/6 Daniel Nylander 

> mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
> > Hello all!
> >
> > Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> > templates onto Rosetta.
> > I understand, that this mail list not the best place for yell to
> > developers, but imho better doesn't exist.
>
> Sabayon is 100% translated upstreams (GNOME). Why invent the wheel
> again?
>
> http://l10n.gnome.org/POT/sabayon.HEAD/sabayon.HEAD.ru.po
>
> Regards,
> Daniel
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect, Koptev Oleg

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
WWW — http://ktulhuntu.blogspot.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Daniel Nylander
mån 2009-04-06 klockan 22:28 +0400 skrev Oleg Koptev:
> Hello all!
> 
> Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
> templates onto Rosetta.
> I understand, that this mail list not the best place for yell to
> developers, but imho better doesn't exist.

Sabayon is 100% translated upstreams (GNOME). Why invent the wheel
again?

http://l10n.gnome.org/POT/sabayon.HEAD/sabayon.HEAD.ru.po

Regards,
Daniel


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Appeal to the developers/translators

2009-04-06 Thread Oleg Koptev
Hello all!

Want to appeal to all those, who responsible for upload translation
templates onto Rosetta.
I understand, that this mail list not the best place for yell to developers,
but imho better doesn't exist.

The cause of problem is in the poor comment for translators in items, where
are only adjectives placed.
And the problem itself is that adjectives in English doesn't have gender, in
contradistinction to e.g. Russian.

For example 'tall guy' in english is 'высокИЙ парень' in russian, but 'tall
girl' is 'высокАЯ девушка'.
As you see, ending of adjectives is different, depends on gender of noun.

For example - *http://tinyurl.com/cj3r6e

*In this string there are only adjectives and no comments at all about what
it's adjectives about.

So, I ask all who can contribute for better commenting of similar strings do
that.

Best wishes to all!
-- 
C уважением, Коптев Олег
With respect,  Oleg Koptev

Jabber ID - koptevo...@jabber.ru
Launchpad - https://launchpad.net/~koptev-oleg
WWW - http://ktulhuntu.blogspot.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


GNOME to Launchpad wiki page

2009-04-06 Thread Thanos Lefteris
Hi my fellow Ubuntu translators,

I have put together a wiki page to assist us with keeping translations
between GNOME and launchpad synchronized. I Hhpe this will be useful
to someone other than me. I still have to track down the modules from
the GNOME - Extras module set, so if anyone could help, it would be
great :)

https://wiki.ubuntu.com/TranslatingUbuntu/GNOMEToLaunchpad

-- 
Θάνος Λευτέρης
http://thanos.lefteris.info

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Translations Coordinator

2009-04-06 Thread Timo Jyrinki
2009/4/2 David Planella :
'> as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as
> well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations
> Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted
> to send a brief introductory message before starting in full swing on
> Monday.

Congratulations indeed! The position you are taking has been needed
for a long time, and I'm very happy to see someone like you fulfilling
it!

I think Jaunty is going to be a great release already, and with you on
board I have no doubt Ubuntu will soar to new territories with
fascinating languages, all well supported :)

-Timo (not sure about Barcelona at the moment, depends on travel budgets)

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Translations Coordinator

2009-04-06 Thread henning
Am 02.04.2009 13:39, David Planella schrieb:
> Hi all,
>
> as announced by Jono on his blog [1] (and now on my brand new one as
> well ;) [2]), I'll be joining Canonical as the Ubuntu Translations
> Coordinator on Monday the 6th of April (next week), so I simply wanted
> to send a brief introductory message before starting in full swing on
> Monday.
>   
Hey David,

Welcome to the team! Looking forward to meeting you in Barcelona.

Henning


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Kubuntu-docs into Rosetta?

2009-04-06 Thread Richard A. Johnson
On Saturday 28 March 2009 05:22:38 Adi Roiban wrote:
> Hi,
>
> În data de Sb, 28-03-2009 la 00:37 +0800, Arne Goetje a scris:
> > Hi guys,
> >
> > do you want to have Kubuntu-docs translatable in Rosetta for Jaunty?
> > Then I will approve the templates. They won't get exported into
> > language-packs though.
> >
> > Cheers
> > Arne
> >
> >From the translators point of view this should be OK.

Yes, I spoke with Arne yesterday and he took care of it for me.

> I think that we should sync with the ubuntu-docs team and see when they
> plan to update the ubuntu-docs, kubuntu-docs... translations.
>
> I know that Matthew East is handling the ubuntu-docs translations.
>
> Matthew, are you also handling the kubuntu/xubuntu/edubuntu-docs ?

I handle the translations on the Kubuntu docs and I believe Jim Campbell 
handles them for the Xubuntu docs. As for the Edubuntu docs, I would probably 
point at Jordan Mantha.

> Like Timo mentioned, handling ubuntu-docs translations requires an extra
> step of converting from .po fo .xml files. In case the xml tags from .po
> files are not valid the resulting .xml files will not be valid.
>
> If you need help, just let me know.
>
> In the following days I will update the ubuntu-docs error pages. If you
> think it is useful I can do the same for kubuntu-docs, xubuntu-docs...
> etc

Thanks for the offer. Maybe Jim would like some help with the Xubuntu docs? 
Kubuntu docs are good to go.

-- 
 Name|  Richard JOHNSON
Title|  Developer
  WWW|  http://www.ubuntu.com
Email|  nixter...@ubuntu.com
GnuPG|  9554 2BCC 3AA2 3898 0939  56E7 3EC9 A39D 2E2C 0124



signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: KDE packages

2009-04-06 Thread Jonathan Riddell
On Mon, Apr 06, 2009 at 12:52:55PM +0800, Arne Goetje wrote:
> >> The one that really caught my eyes, and when I raised this issue, is
> >> system-config-printer-kde. I manually re-imported it because I knew it
> >> was fully translated upstream, but like for many other languages it is
> >> not.
> >>
> >> I'm linking some of those packages here:
> >>
> >> - system-config-printer-kde http://is.gd/qz6T

Our system-config-printer-kde has had a lot of development on it
compared to what is in KDE 4.2 so there will be translation work needed.

> >> - plasma-engine-systemmonitor http://is.gd/qztj

This file doesn't exist upstream, it should be removed from launchpad.

> >> - plasma-applet-networkmanager http://is.gd/qzua
> >> - plasma-applet-networkmanagement http://is.gd/qzzC

Upstream changed this recently, the correct one is 
plasma_applet_networkmanagement

plasma-applet-networkmanager should be removed from launchpad.

> >> - kpackagekit http://is.gd/qzBN (there is an upstream version of this
> >> package, but I can't find translations in it)

Upstream translations are at
http://websvn.kde.org/trunk/l10n-kde4/templates/messages/playground-sysadmin/kpackagekit.pot

replacing templates by language code.

I've included the existing ones from upstream in the source:

ca  cs  de  el  en_GB  et  fr  ga  gl  lt  nb  nds  nl  nn  pa  pl  pt
pt_BR  ro  sv  tr  uk  zh_CN

> >> - and others...

Let me know what other problems you find and I'll look into them.
Note I'm not on the -translators mailing list.

> > I've also noticed somme strange things with KDE templates. It seems that 
> > there's duplicate templates :
> > networkmanager and networkmanagement ?
> > some *plasmoid* and *plasma-widgets* ?

Got specific examples?  The names will have changed in some cases and
Launchpad isn't very good at detecting that.

> > Another strange thing is that desktop-kdebase has been split in multiple 
> > files in Launchpad desktop-kdebase-workspace and others...

I'll have to think how to work around that.  Upstream splits the tars
for packagers but it's not split in SVN.  

However don't worry about desktop- po files for jaunty, the patch
which would make them do anything doesn't work :(

> > I had to import manually desktop-kdebase.po in each Launchpad template.
> > 
> > There's also a "kde4libs" template wich is names "kdelibs" upstream.

Is that a desktop- template?

> Thanks for raising this issue.
> KDE templates in Rosetta are currently a mess, since someone decided to
> move templates across source packages, rename templates at will, drop or
> merge them with others.

Code changes happen, Launchpad should learn to work with them.

Jonathan

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Xubuntu docs

2009-04-06 Thread Cody A.W. Somerville
Hello,

2009/3/26 Jim Campbell 

> On Thu, Mar 26, 2009 at 2:48 PM, Timo Jyrinki wrote:
>
>> 2009/3/26 Jim Campbell :
>> > I have refreshed the .pot files that are included as part of the
>> > documentation, and have committed those .pot file refreshes to my bzr
>> > branch, but in examining the translations page of Xubuntu docs, it
>> concerns
>> > me that it looks like people are translating older versions of the
>> > documentation.
>>
>> The translations at Launchpad / Rosetta are only updated when you
>> upload a version of xubuntu-docs package with updated .pot files
>> included in the source to the Ubuntu archive.
>
>
> 
>
> This is very helpful, Timo.  Thanks very much!




I don't believe xubuntu-docs are automatically imported to Rosetta due to
xubuntu-docs being a universe package. I believe that the templates need to
be manually imported to Rosetta and the translations manually exported back
to the package.

Cheers,

-- 
Cody A.W. Somerville
Software Systems Release Engineer
Foundations Team
Custom Engineering Solutions Group
Canonical OEM Services
Phone: +1-781-850-2087
Cell: +1-506-471-8402
Email: cody.somervi...@canonical.com
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Dutch translation team is closed. Solutions?

2009-04-06 Thread Wouter Bolsterlee
2009-03-20 klockan 13:18 skrev Adi Roiban:
> Basicaly we should ask Bert Van de Poel to send his translations to the
> Dutch team and one of the team members will review the translatons made
> by Bert. Is that correct?

Yes, at least that's how I understand the Ubuntu Dutch Translators'
policies, which are modelled on the Gnome upstream policies. (Note that I'm
"just" the upstream guy ;))

> Or the Ubuntu Dutch team is only reviewing Ubuntu specific translations
> and all other translations should go upstream?

Anything that is not Ubuntu specific should be primarily translated
upstream. Sometimes initial translations for a non-Ubuntu specific package
come from a downstream contributor, but in the end it's best to maintain all
translations as close the source as possible (i.e. upstream).

— Wouter


signature.asc
Description: Digital signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations for "Search" button

2009-04-06 Thread Matthew Nuzum
On Fri, Mar 13, 2009 at 7:01 PM, Adi Roiban  wrote:
> În data de Sb, 14-03-2009 la 00:36 +0200, Timo Jyrinki a scris:
>> 2009/3/13 Adi Roiban :
>> > Instead of parsing a bugreport by hand and extract the information I was
>> > thingking it would be much easier if we could create a POT file
>> > containing all the string from the page, put it somewere in Launchpad
>> > and link the bug to that template.
>>
>> There are such plans already, and something was done for 8.10 too, the
>> problem is to get a suitable HTML -> POT -> PO -> HTML conversion
>> loop. See 
>> https://lists.canonical.com/archives/ubuntu-website/2009-March/000599.html
> Great!
>
> So we have a POT file but it's not complete and translations are not
> opened.
>
> We will need the source code also copied on Launchpad.
>
> I don't think we need html2po for replacing 5 string. A simple sh script
> based on sed could do the job.
>
> I will look a the code from here
> http://people.ubuntu.com/~mnuzum/projects/start/ and will try to come
> with a simple solution.
>
> Maybe I'm underestimating the problem but at the first look, translating
> a 5 string page should not be such a big problem to require backup
> solutions and it is better do a good job in the first place.
>
> Matthew, can we have the translations for the start page opened for
> Ubuntu Translators , a POT including "Search" and the code on Bazaar?
> I will come up with a script for doing the internationalization for the
> page.
>
> Cheers and thanks for all your effort!


Thanks for your willingness to help, I'm going to deal with this but I
need just a bit of time to get other critical tasks done. I will email
again shortly to let you know I'm working on it or completed it or
maybe have questions. (I've never before done most of the things you
mention there)

-- 
Matthew Nuzum
newz2000 on freenode, skype, linkedin, identi.ca and twitter

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu Dutch translation team is closed. Solutions?

2009-04-06 Thread Dennis Kaarsemaker
On vr, 2009-03-20 at 10:39 +, Matthew East wrote:
> On Fri, Mar 20, 2009 at 4:05 AM, Adi Roiban  wrote:
> > Hi,
> >
> > Via the following question :
> > https://answers.edge.launchpad.net/rosetta/+question/64194
> > I found out that the Ubuntu Dutch translation team is somehow closed and
> > is asking new translators to work upstream.
> 
> This, if true, is extremely worrying. The Dutch translation team
> contains many experienced contributors to Ubuntu (I've copied some of
> them into this email) and I don't think they would intentionally wish
> to subvert one of the fundamental policies of Ubuntu (making the
> software available in the user's own language) for Dutch speakers.
> Clearly there are a lot of Ubuntu-specific strings, and Ubuntu
> documentation is only translatable through Launchpad, so an active
> translation team for Ubuntu in Launchpad is absolutely essential.
> 
> Let's find out what the problem is, if any, and take it from there.

The team is not closed, but due to lots of quality issues we had in the
past, we're not accepting just anyone. Jeroen calls the problem legacy,
but it has been fixed only very recently in launchpad after waiting and
complaining for years.

On the ubuntu-nl forum thread quoted in that question it is also
explained that until we as a team have proper procedures for this, the
team stays closed as we don't want this happening again. The Danish team
are doing the same apparently.

If someone show he knows how to handle translations, (eg, don't touch
upstreams in LP if they accept po files as well), sure he's welcome.
-- 
Dennis K.

The universe tends towards maximum irony. Don't push it.


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


[Jaunty] Obsolete templates

2009-04-06 Thread Arne Goetje
Hi all,

since the topic with obsolete, moved and renamed templates came up, I
decided I'll post the "obsolete" templates from the language-pack
generation logs here, to inform you what has changed.

Obsolete Jaunty templates from Apr. 4:

 * bug-buddy -> need to check
 * desktop_plasmoid-quickaccess -> renamed to
desktop_plasma-widget-quickaccess.pot
 * gnome-netstatus -> need to check
 * plasma_applet_networkmanager -> renamed to
plasma_applet_networkmanagement

I will merge the renamed ones.

Cheers
Arne

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Installation-guide and upstream translations

2009-04-06 Thread Colin Watson
On Fri, Apr 03, 2009 at 10:25:10PM +0200, Bruno Patri wrote:
> It seems that upstream tanslations (made by Debian translators) are only 
> imported in Launchpad if the upstream team worked with .po files and not 
> directly with XML files.
> I had to import manually French translations to Launchpad. It's not very 
> complicated since Debian source package contains all the necesary scripts to 
> convert xml to po.
> Is there any way to have all translations, included XMl ones, imported 
> automatically to Launchpad?

How about working with the upstream team to convert the translation to
.po files? I was under the impression that that was the new preferred
method upstream anyway.

-- 
Colin Watson   [cjwat...@ubuntu.com]

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: KDE packages

2009-04-06 Thread Milo Casagrande
Arne Goetje ha scritto:
> KDE templates in Rosetta are currently a mess, since someone decided to
> move templates across source packages, rename templates at will, drop or
> merge them with others.
> Unfortunately we (the Ubuntu Translation Coordinators team) don't have
> any way to know when that happened or why and what the change was. We
> occasionally get conflict errors from Launchpad (if the Rosetta guys
> kindly forward them to us) and then have to figure out manually what
> happened.
> I had to solve several of such cases manually during the past weeks and
> I'm not sure if I have caught all glitches.
> It may be that some source packages in debian/ubuntu have different
> names than in upstream, I don't know.
> 
> Anyways, since we will have some archive reorganization coming up in
> after Jaunty release, I hope that we can find a solution to solve this
> mess once and for all.

Thank you Arne for the information.

> If you find inconsistencies like the ones above, please send a mail to
> this list and list the source packages and template names in question.
> I or someone else on the Ubuntu Translations Coordinators team will try
> to resolve those issues then.

I was looking into some other KDE packages here [1] and here [2] (those 
are for 'it' locale) and found these:

- libkitchensync from kdepim: couldn't find it upstream
- kdelibs4 (it's inside kdelibs upstream): this one counts 2397 messages 
upstream stable, Launchpad has 2694
- desktop-kdepim from kdepim: little difference from upstream stable (4 
messages)
- kdebluetooth: this one looks like is coming from the KDE3 branch, is 
it right?
- kdebindings: don't know where this belongs too...

On another note:
- kvkbd: I think it's Kubuntu only, since looks like it's hosted on 
Launchpad and I couldn't find it in KDE resources... am I guessing right?

Will try to look into others too, but it's really a time consuming task...

Cheers.

[1] http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/team/it/
[2] http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n-kde4/it/messages/

-- 
Milo Casagrande 

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators