Re: Where do we translate indicator-datetime (and family) on Launchpad?

2018-04-04 Thread Gabor Kelemen
Hi all

This was my doing, in recent weeks I dropped the templates from Bionic that
are no longer in main - either because they  were removed entirely, or just
moved to universe.
I did not check " X-Ubuntu-Use-Langpack: yes " in their control files
(somehow I can't find their packaging branches anymore, like a few years
back), so they may still export their templates.
In total, we are down by more than a hundred templates, many of them part
of the Unity environment.
This should help us focus on the still supported components, at least I
hoped so.

Sorry for the confusion - if there is anything I can do to help, please let
me know.

Regards
Gabor Kelemen


2018-03-28 22:28 GMT+02:00 Simos Xenitellis :

> Hi All,
>
> I am trying to fix a couple of issues in the translation of
> indicator-datetime
> (file: /usr/share/locale-langpack/el/LC_MESSAGES/indicator-datetime.mo).
> In 18.04 there are many indicator files (indicator-appmenu,
> indicator-bluetooth, indicator-session, etc), ten in total.
>
> They do not appear to exist on Launchpad, and those that can be found
> there are older versions with not translation templates for Bionic.
>
> Where can I find indicator-datetime on Launchpad with translation template?
>
> Shouldn't they be in
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/bionic/+lang/el/+index?batch=150
> ?
>
> Simos
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


[UDS] Translators dinner tomorrow?

2012-10-30 Thread Gabor Kelemen

Hi guys

Just came into my mind that there is nothing officially scheduled for 
tomorrow evening, so maybe we could organize a translators dinner/beer 
event?


Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translations sessions at UDS

2012-10-27 Thread Gabor Kelemen

2012-10-25 13:22 keltezéssel, David Planella írta:

However, Gabor Kelemen just gave me a heads up that he'll be at UDS and
we could have a couple of translations sessions. For now, I'll register
a Translations Roundtable session as we traditionally have. If anyone is
interested in working on any particular topics for translations in
13.04, please feel free to register a blueprint and I'll make sure it
gets to the UDS schedule. If you need help with registering blueprints,
just let me know.


So far we have this one in the schedule (thanks for pushing it through :)):

http://summit.ubuntu.com/uds-r/meeting/21413/community-r-sustainable-translations/

But not the roundtable.
All: Is there anything else you would like to discuss?

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Ubuntu Quantal Open for Translation

2012-08-07 Thread Gabor Kelemen

Hi translators,


I am pleased to announce that our current development release, Ubuntu
Quantal, is now open for translation:

https://translations.launchpad.net/ubuntu

Some additional information that will be useful for translators:

- Translation schedule. Remember that according to the release schedule
[1] translatable messages might be subject to change until the
TranslationDeadline[2], on the week of the 9th of October.
TranslationDeadline is a new concept, unifying the former
NonLanguagePackTranslationDeadline and the
LanguagePackTranslationDeadline.

- Language packs. During the development cycle, language packs
containing translations will be released twice per week [3] except for
the freeze periods. This will allow users and translators to quickly see
and test the results of translations.

- KDE is not translatable anymore on Launchpad. As KDE packages have
moved to the Universe repository, they are not going to be translatable
for Quantal [4]. KDE packages will still contain upstream translations,
so you are encouraged to contribute directly to the KDE project.

- Test and report bugs. If you notice any issues (e.g. untranslated
strings or applications), do check with the translation team for your
language [5] first. If you think it is a genuine bug, please report it [6].

- Learn more. Learn how to start translating Ubuntu and enable millions
to use it in their language [7].

[1] https://wiki.ubuntu.com/QuantalQuetzal/ReleaseSchedule
[2] https://wiki.ubuntu.com/TranslationDeadline
[3] https://dev.launchpad.net/Translations/LanguagePackSchedule
[4] 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2012-August/005525.html

[5] https://translations.launchpad.net/+groups/ubuntu-translators
[6] https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+filebug
[7] https://wiki.ubuntu.com/Translations/

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


CALL FOR TESTING of 2nd Precise language pack update (deadline 28th of June)

2012-07-05 Thread Gabor Kelemen

Hi translators,

It is now time for the second language pack update cycle for Ubuntu 
12.04 (Precise Pangolin).


We've uploaded the language packs to the precise-proposed repository for
you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a signoff,
so that we know that translations have been successfully tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the appropriate table:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The desktop specific language packs will only be distributed for the
desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested.

The deadline for the testing is the *28th of June* (in one week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into precise-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the precise-proposed repository
to get these updates:

 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


CALL FOR TESTING of 2nd Precise language pack update (deadline 28th of June)

2012-06-21 Thread Gabor Kelemen

Hi translators,

It is now time for the second language pack update cycle for Ubuntu 
12.04 (Precise Pangolin).


We've uploaded the language packs to the precise-proposed repository for
you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a signoff,
so that we know that translations have been successfully tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the appropriate table:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The desktop specific language packs will only be distributed for the
desktops (e.g. GNOME and KDE) that have been tested.

The deadline for the testing is the *28th of June* (in one week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into precise-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the precise-proposed repository
to get these updates:

 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Heads up: Translate Firefox and Thunderbird keywords

2012-04-05 Thread Gabor Kelemen

Hi translators

Recently the Firefox and Thunderbird desktop files got keywords support, 
which means: if a user types one of the keywords into the Unity dash, 
the relevant application shows up.
So it would be important to translate these strings into as many 
languages as possible.


Unfortunately, these applications are not supported on Launchpad 
Translations, so we have to edit the following wiki pages:


https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/FirefoxDesktop - fill in the 
translation of "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" under the Keywords column
https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/ThunderbirdDesktop - fill in 
the translation of "Email;E-mail;Newsgroup;Feed;RSS" under the Keywords 
column.


As with other keywords, these do not have to be word by word 
translations. Instead you can list the words that users are likely to 
search for when they want to browse the web / write a mail.


Thanks for your collaboration
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Call for l10n bugs hunting

2012-03-31 Thread Gabor Kelemen

Hi translators

With the release of Ubuntu 12.04 Beta 2, we are now really close to the 
final release.
This makes these days perfect time to hunt down all the localization 
bugs our users reported!
We do not want to release Ubuntu Precise with already known l10n bugs, 
right? So, we need to make sure they are fixed, but first, we need to 
find them.


Here is how:
* Go to the bugs page of your team:
https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-LL
where LL is your language code. Here you can see all the bugs assigned 
to your localization team.


* Many bugs are not assigned to teams, but they are filed against the 
language packs. Go to:

https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-LL
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-LL-base
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-LL
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-gnome-LL-base
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-kde-LL
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-kde-LL-base
Where LL is still your language code. If they seem to be valid problems, 
assign them to your translation team (ubuntu-l10n-LL).


* A lot more bugs are unfortunately not assigned to translator teams or 
language packs, only filed against the Ubuntu package they affect. For 
these, go to

https://bugs.launchpad.net/ubuntu
Type the English name of your language (might try the native name of 
your language too), go through the enormous bug list you get (for 
example, "German" gives 446 results!) and try to sort out the valid bugs 
- many bugs only mention language names in contexts unrelated to 
localization, but I think this is the way to ensure nothing slips 
through. Assign these to your translation team, so that you can easily 
track them.


Go through the lists, and make sure you fix the translation errors in 
the corresponding template: set them as Fix Committed. If they are 
already fixed on an up-to-date Precise system, the better: set them as 
Fix Released. If the problem cannot be found anymore in the template, 
set them as Invalid.


If the bug is not about wrong translation, or you are in doubt, hit the 
Also affects project link, assign it to the ubuntu-translations project, 
and we will figure out what to do.


Good hunting!
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Heads up: ubuntu-docs to be translated in the upstream project

2011-11-06 Thread Gabor Kelemen

2011-11-06 10:59 keltezéssel, Valter Mura írta:

Il 02/11/2011 18:08, Gabor Kelemen ha scritto:

Hi translators

At the beginning of the Oneiric cycle, we got a mail[1] from Matthew
East, which says we should no longer translate the Ubuntu docs in the
Ubuntu package, but in the upstream project[2].


Hi, same procedure also for "Kubuntu" docs [1]?



No idea. It would be good, I guess :).
David, any comment on this?

Regards
Gabor Kelemen

[1]: https://translations.launchpad.net/kubuntu-docs


Ciao




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Heads up: ubuntu-docs to be translated in the upstream project

2011-11-02 Thread Gabor Kelemen

2011-11-02 18:08 keltezéssel, Gabor Kelemen írta:

Hi translators

At the beginning of the Oneiric cycle, we got a mail[1] from Matthew 
East, which says we should no longer translate the Ubuntu docs in the 
Ubuntu package, but in the upstream project[2].


Unfortunately, this mail was not noticed, and this led to a lot of 
confusion[3]. Now, I'd like to make it clear: translations for the 
ubuntu-docs should happen in the upstream project. To avoid 
misunderstandings in the future, I'll disable the templates under the 
Ubuntu project for Oneiric, Natty, Maverick and Lucid.


I forgot to tell, but don't worry: your work made in the Ubuntu package 
is not lost, thanks to the translation sharing, which was set up since 
some time.


Regards
Gabor


Sorry for the mess we made
Gabor Kelemen

[1]: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2011-May/004756.html

[2]: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs
[3]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-docs/+bug/814822



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Heads up: ubuntu-docs to be translated in the upstream project

2011-11-02 Thread Gabor Kelemen

Hi translators

At the beginning of the Oneiric cycle, we got a mail[1] from Matthew 
East, which says we should no longer translate the Ubuntu docs in the 
Ubuntu package, but in the upstream project[2].


Unfortunately, this mail was not noticed, and this led to a lot of 
confusion[3]. Now, I'd like to make it clear: translations for the 
ubuntu-docs should happen in the upstream project. To avoid 
misunderstandings in the future, I'll disable the templates under the 
Ubuntu project for Oneiric, Natty, Maverick and Lucid.



Sorry for the mess we made
Gabor Kelemen

[1]: 
https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2011-May/004756.html

[2]: https://translations.launchpad.net/ubuntu-docs
[3]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-docs/+bug/814822

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Heads up: gnome-help about to be disabled

2011-10-01 Thread Gabor Kelemen

2011-09-21 01:08 keltezéssel, Gabor Kelemen írta:

Hi translators

As a follow up to bug #849847[1], I'd like to ask you to stop 
translating the gnome-help[2] template in the gnome-user-docs package.


If you have considerable number of suggestions, then mark them as need 
review, export them and submit to the upstream project[3]. de, fr, sv 
teams, I'm looking at you - you are the reason this mail is about a 
coming change and not an already happened one ;).


Do the same if you have already translated many more strings than 
upstream (like sl, pt_BR, ru, nl, zh_CN, fi, en_AU, sr, tr, uk, ca, 
hi, nb teams).
For your convenience, I have exported a full translation tarball, 
available at [4].


Deadline is next Monday, after that, I'll deactivate the template. 
Please synchronize your work done in this template with upstream now.


This has happened. The exported tarball at [4] was updated, just in 
case. From now on, please translate the upstream gnome help[3] or the 
ubuntu-docs package[5].


Regards
Gabor Kelemen



[1]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/849847
[2]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-user-docs

[3]: http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/
[4]: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/old-translation/gnome-help/
[5]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/ubuntu-docs


Regards
Gabor Kelemen



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Heads up: gnome-help about to be disabled

2011-09-20 Thread Gabor Kelemen

Hi translators

As a follow up to bug #849847[1], I'd like to ask you to stop 
translating the gnome-help[2] template in the gnome-user-docs package.


If you have considerable number of suggestions, then mark them as need 
review, export them and submit to the upstream project[3]. de, fr, sv 
teams, I'm looking at you - you are the reason this mail is about a 
coming change and not an already happened one ;).


Do the same if you have already translated many more strings than 
upstream (like sl, pt_BR, ru, nl, zh_CN, fi, en_AU, sr, tr, uk, ca, hi, 
nb teams).
For your convenience, I have exported a full translation tarball, 
available at [4].


Deadline is next Monday, after that, I'll deactivate the template. 
Please synchronize your work done in this template with upstream now.



[1]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/849847
[2]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/gnome-user-docs

[3]: http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/
[4]: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/old-translation/gnome-help/
[5]: https://translations.launchpad.net/ubuntu/oneiric/+source/ubuntu-docs

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for testing of the language pack candidates. 3rd Natty language pack update (Deadline August 17th)

2011-08-16 Thread Gabor Kelemen

2011-08-14 09:07 keltezéssel, lafeber-dumoleyn2 írta:

Hello Gabor,
I hope the upcoming language pack update (aug. 17th) will contain the
latest version of our translation
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/gnome-user-docs/+pots/gnome-user-docs-gnome-help/nl/+translate)
My first reaction wat a bit too enthousiastic. It appears that, what I
get in Natty now (with "proposed" activated), is only a very small part
(far less than 70%) of the translation, based on an old version of our
translation. A lot more has been translated since then.
Regards,
Hannie


Hi Hannie

I'm afraid this is not possible. What the update will contain is what 
you already see in the -proposed repository. I agree that it took a long 
time to get it out, and much progress could be made in the meantime, but 
for now, this is all we have.



Regards
Gabor Kelemen

Op zaterdag 13-08-2011 om 16:09 uur [tijdzone +0100], schreef Tom
Davies:

Hi :)
Phew :)  Glad to see that is sorted :)
Regards from
Tom :)



__
From: lafeber-dumoleyn2
To: Gabor Kelemen
Cc: ubuntu-translators;
martin.p...@ubuntu.com
Sent: Tue, 9 August, 2011 15:37:37
Subject: Re: Call for testing of the language pack candidates. 3rd
Natty language pack update (Deadline August 17th)

Hello Gabor,
I am thrilled to see that our translation (70% translated so far) of
the
Ubuntu Desktop Guide now shows in the Dutch version of Natty. Thank
you
Matthew, David, Martin, Gabor and all others who helped to achieve
this.
Hannie

Op dinsdag 09-08-2011 om 02:14 uur [tijdzone +0200], schreef Gabor
Kelemen:

Hi translators,

After some unfortunate delay the next set of language packs for

Ubuntu 11.04

"Natty Narwhal" are now ready.

PLEASE NOTE !!!
These language packs contain updated ubuntu-docs translations.
Please check those translations too!

We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository
for you to test before they are released to
all users. These should contain all your updates and fixes in
translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's
signoff in the appropriate table:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 17th of August (in a week's

time).

After that, we'll update the language packs we've received feedback
for into natty-updates, so that all users can benefit from the new
translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:

  https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Notes
-

Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to
date with language pack updates and better coordinate your work:


https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule

Thank you for your help in testing translations for all users in

your language!

Regards
Gabor Kelemen






--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators







--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Call for testing of the language pack candidates. 3rd Natty language pack update (Deadline August 17th)

2011-08-08 Thread Gabor Kelemen

Hi translators,

After some unfortunate delay the next set of language packs for Ubuntu 11.04
"Natty Narwhal" are now ready.

PLEASE NOTE !!!
These language packs contain updated ubuntu-docs translations.
Please check those translations too!

We've uploaded the language packs to the natty-proposed repository
for you to test before they are released to
all users. These should contain all your updates and fixes in
translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication that
they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's
signoff in the appropriate table:

 https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 17th of August (in a week's time).
After that, we'll update the language packs we've received feedback
for into natty-updates, so that all users can benefit from the new
translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:

 https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Notes
-

Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to
date with language pack updates and better coordinate your work:
https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule

Thank you for your help in testing translations for all users in your language!

Regards
Gabor Kelemen


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Third Natty langpack update delayed

2011-08-06 Thread Gabor Kelemen

2011-08-06 13:33 keltezéssel, David Planella írta:

El ds 06 de 08 de 2011 a les 10:59 +0200, en/na Hannie va escriure:

Hi,
I am still anxiously waiting for the Dutch translation of the
Gnome-user-docs to appear in the Dutch version of Natty. When can I
expect to see them in the Dutch version of Natty?
Hannie


Hi Hannie,

I uploaded the Natty language packs about a week ago. This is a step
generally Martin Pitt does, but he was away at the time. It seems that
they did not get uploaded in the end, but I've been busy with other
projects to contact the other archive admins and find out what happened.

I'm away next week, but Martin will be back, so if someone could help by
just pinging him on IRC, we could then unblock the language packs.


I'll do that.

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help solving bug 690248 (In Maverick 'About Ubuntu' displays Natty info)

2011-07-21 Thread Gabor Kelemen

Hi

Ping. Any hope for this to happen? :)

Regards
Gabor Kelemen

2011-07-15 18:12 keltezéssel, Gabor Kelemen írta:

Hi

I'd like to ask for some help in order to resolve bug 690248[1].

Current situation is that the original strings in the latest 
ubuntu-docs maverick package are fixed, but the seven translations 
that were released as an update are still not. It was expected that 
the latest full language pack update will contain fixed translations, 
but this didn't happened.


I think the reason of this is that only the original file was patched 
(see comment #16 of the bug), and its translated versions in the very 
same package weren't. So, we would need a brand new package generated. 
Could you help with this? A new translation export is not necessary, 
only a no change rebuild.


Regards
Gabor Kelemen

[1]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/690248



--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Help solving bug 690248 (In Maverick 'About Ubuntu' displays Natty info)

2011-07-15 Thread Gabor Kelemen

Hi

I'd like to ask for some help in order to resolve bug 690248[1].

Current situation is that the original strings in the latest ubuntu-docs 
maverick package are fixed, but the seven translations that were 
released as an update are still not. It was expected that the latest 
full language pack update will contain fixed translations, but this 
didn't happened.


I think the reason of this is that only the original file was patched 
(see comment #16 of the bug), and its translated versions in the very 
same package weren't. So, we would need a brand new package generated. 
Could you help with this? A new translation export is not necessary, 
only a no change rebuild.


Regards
Gabor Kelemen

[1]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/690248

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Third Natty langpack update delayed

2011-07-14 Thread Gabor Kelemen

Hi all

If you follow [1], you could have expected a call for testing the 
packages for the third langpack update of Natty. Unfortunately, we had 
to delay this by a week.


The reason for this is that we failed to request a full language pack 
update as a base of the update, and this makes it impossible to ship the 
updated gnome-user-docs translations, what was requested in [2] and also 
here in the last few days. This mistake was corrected yesterday, and 
next weeks packages should contain the docs too. Only after that will 
the call for testing be sent out.


Sorry for the inconvenience
Gabor Kelemen

[1]: https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule
[2]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gnome-user-docs/+bug/774238

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Help on closing old l10n bugs

2011-06-06 Thread Gabor Kelemen

Hi

I'd like to ask for a little help from translation teams.

We have quite a few old localization issues, which are marked as Fix 
Committed. In theory, these should be already in Natty, but could you 
please double-check? If they are fixed, please mark the bugs in the 
Ubuntu Translations project as Fix Released, unless it affects very 
badly an older release, like bug #577176.


You can find the bugs affecting your team on URLs like

https://bugs.launchpad.net/~ubuntu-l10n-LL

where LL is your language code.

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Heads up: serverguide translations moved to upstream

2011-05-31 Thread Gabor Kelemen

Hi translators & docs people

I just deactivated the serverguide translation template in Oneiric.
Recently that documentation was moved to its own project[1], and we 
should continue translating it there.


The only issue remaining is synchronizing the translations from Oneiric 
to upstream, and this is where I'd need some help from docs people. I 
saved the current statistics of the Oneiric template[2], and it looks a 
lot better than the one in upstream (8 languages at 100%, vs 2, for 
example). Could you please take the exported translations tarball from 
[2], and import its content to the upstream repository? Translation 
sharing works, but I'm sure that this way we could save a few hundred 
clicks for those teams who made some progress recently, which they would 
appreciate :).


Regards
Gabor Kelemen

[1]: https://launchpad.net/serverguide
[2]: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/old-translation/serverguide/


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-18 Thread Gabor Kelemen

2011-05-18 13:30 keltezéssel, David Planella írta:

Also note that translations of the LibreOffice desktop entries
unfortunately cannot be delivered through language packs. There has been
some work done in this direction, but I don't know the current status.
It seems that https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/696549
has been marked as Fix Released, but from the comments I gather there is
still some work to do, and we should perhaps open a separate bug for the
remaining bits left.

We already have that, and there are even detailed instructions on how to 
fix it: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/512395


696549 was on the other hand a little bit misunderstood, I think it was about 
that the desktop files use the names LO Writer, LO Calc etc. and not LO Text 
Editor, LO Spreadsheet, like OO.o did.


Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Call for Natty language pack update testing

2011-05-12 Thread Gabor Kelemen

2011-05-12 15:03 keltezéssel, Gabor Kelemen írta:

Hi translators,

As you might have noticed, we are a bit off the schedule for langpack
updates of Natty.
Apologies for that, the deadline was pushed out a week, and from now on,
we will try to stick to the dates set out earlier.

We've uploaded language packs in the maverick-proposed repository for

It's natty-proposed, of course.


you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication
that they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the table at the bottom:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 18th of May (in a week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:

  https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Notes
-

Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date
with language pack updates and better coordinate your work:
https://wiki.ubuntu.com/MaverickReleaseSchedule


And https://wiki.ubuntu.com/Translations/NattyLanguagePackReleaseSchedule
of course.

Sorry.
Gabor Kelemen


Thank you for your help in testing translations for all users in your
language!

Regards
Gabor Kelemen




--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Call for Natty language pack update testing

2011-05-12 Thread Gabor Kelemen

Hi translators,

As you might have noticed, we are a bit off the schedule for langpack
updates of Natty.
Apologies for that, the deadline was pushed out a week, and from now on,
we will try to stick to the dates set out earlier.

We've uploaded language packs in the maverick-proposed repository for
you to test before they are released to all users. These should contain
all your updates and fixes in translations done since the release date.

I'd like to ask teams to test them and provide an indication
that they've done so by following some simple steps and submitting a
signoff, so that we know that translations have been successfully
tested.

Simply follow the instructions in this page and add your team's signoff
in the table at the bottom:

  https://wiki.ubuntu.com/Translations/LanguagePackUpdatesQA

The deadline for the testing is the 18th of May (in a week's
time). After that, we'll update the language packs we've received
feedback for into natty-updates, so that all users can benefit from
the new translations and fixes.

Remember that you'll have to to enable the natty-proposed repository
to get these updates:

  https://wiki.ubuntu.com/Testing/EnableProposed

Notes
-

Remember that now you can subscribe to the iCal feed to stay up to date
with language pack updates and better coordinate your work:
https://wiki.ubuntu.com/MaverickReleaseSchedule

Thank you for your help in testing translations for all users in your
language!

Regards
Gabor Kelemen


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


UDS: Translators beer event tomorrow

2011-05-09 Thread Gabor Kelemen

Hi

If you are at the UDS, read on. Sorry for the noise from others :).

I couldn't find any of you at todays meet&greet party, I thought we 
could go out tomorrow (tuesday) to grab a beer or two. Tomorrows 
official social event looks to be quite boring from i18n POW, so why not? :)

If interested, meet me at 7 PM in front of the hotel, after dinner.

Map, for any case:
http://href.hu/x/f893

What to expect (their web page does not speak English :():
http://www.bobek.hu/hu+en-vegleges.pdf

This pub was tested by our LoCo yesterday :).
Who's gonna come?

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gutenprint template importance

2011-04-15 Thread Gabor Kelemen

2011-04-15 14:10 keltezéssel, Adi Roiban írta:

Are there any tips about where to look for gutenprint messages in the
UI?

Open the Printing preferences window, open the settings of a configured 
printer, and choose the Printer settings tab. The content of that page 
comes from gutenprint.


However, there is a "small" problem here. Gutenprint uses po files, not 
mo files (btw, cups too). The po files are shipped in the 
gutenprint-locales package, and our mo files in the langpacks make no 
difference wrt the translation status. So unless we can ship po files in 
langpacks, and currently we can't, there is no point in exposing this 
template to Ubuntu translators. See: 
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/gutenprint/+bug/415452


The only thing that makes sense is translating the template, and sending 
back the po file to upstream, which is here: 
http://translationproject.org/domain/gutenprint.html


Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: »Cancel« untranslated in login dialog (German)?

2011-04-11 Thread Gabor Kelemen

2011-04-09 20:33 keltezéssel, Dennis Baudys írta:

   1.) When logging in to Ubuntu, the login dialog has two buttons, the
LEFT one (»Cancel«) appears to be untranslated (at least in German)
though it was already translated a long time ago. Can I assume this will
be fixed automagically? Well … where should I look for that string? Is
this really a »new« string or just another bug that does only affect the
German translation?

I have just reported this: 
https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/757468


Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox Unity launcher translations

2011-03-25 Thread Gabor Kelemen

2011-03-25 13:14 keltezéssel, Lucian Adrian Grijincu írta:

In quite a few countries Chromium has a significant market share:
http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Chrome#Reception

Except for "Name=Firefox Web Browser" all other strings are generic
and can be implemented for Chromium/Google Chrome too.

We have https://wiki.ubuntu.com/Translations/Wanted/ChromiumDesktop for 
this purpose.


Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox has reverted to English

2011-03-05 Thread Gabor Kelemen

2011-03-05 13:03 keltezéssel, David Planella írta:

El ds 05 de 03 de 2011 a les 12:48 +0100, en/na Ask Hjorth Larsen va
escriure:

On Sat, Mar 5, 2011 at 12:39 PM, Gabor Kelemen  wrote:

2011-03-05 12:33 keltezéssel, Ask Hjorth Larsen írta:

On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen   wrote:

2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta:

2011/3/5 Redmar:

Hi all,

I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox
has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure
where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope
someone
can help me out. All other programs are still shown in Dutch.

Summary:
Distro: Maverick
Lang: Dutch(nl)
Application: Firefox


That's exactly the right place to report it, thanks :-)

I'm on Natty, so I cannot verify it quickly. Has anyone else using
Maverick and the langpacks PPA detected a problem?


I have enabled the langpack PPA (also -proposed, but no -backports), and
Firefox became English too. Perhaps this has something to do with it, but
simply downgrading the langpacks to the ones in the -updates repository
didn't help:

$ dpkg -l language-pack-hu
Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
|

Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend
|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)
||/ Név   Verzió
Leírás

+++-==-==-
ii  language-pack-hu   1:10.10+20110301
   translation updates for language Hungarian
eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-4.0.ubuntu.com

Regards
Gabor Kelemen


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Having the langpack PPA enabled and no other repos, I can confirm that
firefox is in now in English.  I don't know whether this coincides
with an update to language-selector or gdm.


I see now something strange. After reinstalling language-pack-hu-base,
Firefox is normal again, even with the PPA updates installed.
Could you post the result of

dpkg -L language-pack-dk-base | grep firefox

now, and after reinstalling this package?

Regards
Gabor Kelemen


Before removing the base langpack and its three other dependencies:

askhl@askm:~$ dpkg -L language-pack-da-base | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com

After adding all four packages again:

/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/chrome.manifest
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/firefox-3.6-da.jar
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/install.rdf

At this point Firefox is in Danish again.

Regards
Ask


Thanks to all for the testing and quick feedback.

I'll check with Martin Pitt on Monday to see if he's got any idea of
what could be happening here.

In the meantime, if you've got more info, keep posting on this thread.


Yep :)

Digging into my apt cache, I found this:

eduard@eduard-laptop:~$ sudo dpkg -i 
/var/cache/apt/archives/language-pack-hu_1%3a10.10+20110208_all.deb

(Adatbázis olvasása ... Most 232374 fájl és könyvtár telepített.)
language-pack-hu 1:10.10+20110201 cseréjének előkészítése (e csomaggal: 
.../language-pack-hu_1%3a10.10+20110208_all.deb) ...

Csere kicsomagolása: language-pack-hu ...
Fájlok cseréje a régi language-pack-hu-base csomagban...
Beállítás: language-pack-hu (1:10.10+20110208) ...
software-center triggereinek feldolgozása…
python-central triggereinek feldolgozása…
eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu-base | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/firefox-3.6-hu.jar
eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/chrome
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/chrome/hu.jar
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ubuntu.com/install.rdf
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-3.6.ub

Re: Firefox has reverted to English

2011-03-05 Thread Gabor Kelemen

2011-03-05 12:33 keltezéssel, Ask Hjorth Larsen írta:

On Sat, Mar 5, 2011 at 12:19 PM, Gabor Kelemen  wrote:

2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta:

2011/3/5 Redmar:

Hi all,

I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox
has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure
where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope someone
can help me out. All other programs are still shown in Dutch.

Summary:
Distro: Maverick
Lang: Dutch(nl)
Application: Firefox


That's exactly the right place to report it, thanks :-)

I'm on Natty, so I cannot verify it quickly. Has anyone else using
Maverick and the langpacks PPA detected a problem?


I have enabled the langpack PPA (also -proposed, but no -backports), and
Firefox became English too. Perhaps this has something to do with it, but
simply downgrading the langpacks to the ones in the -updates repository
didn't help:

$ dpkg -l language-pack-hu
Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
|
Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend
|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)
||/ Név   Verzió
Leírás
+++-==-==-
ii  language-pack-hu   1:10.10+20110301
   translation updates for language Hungarian
eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-4.0.ubuntu.com

Regards
Gabor Kelemen


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Having the langpack PPA enabled and no other repos, I can confirm that
firefox is in now in English.  I don't know whether this coincides
with an update to language-selector or gdm.

I see now something strange. After reinstalling language-pack-hu-base, 
Firefox is normal again, even with the PPA updates installed.

Could you post the result of

dpkg -L language-pack-dk-base | grep firefox

now, and after reinstalling this package?

Regards
Gabor Kelemen

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Firefox has reverted to English

2011-03-05 Thread Gabor Kelemen

2011-03-05 10:30 keltezéssel, David Planella írta:

2011/3/5 Redmar:

Hi all,

I'm using Maverick with the langpack-proposed ppa enabled, and firefox
has reverted to using English text since a week or so. I'm not sure
where I should report this, so I sent a mail to the list, I hope someone
can help me out. All other programs are still shown in Dutch.

Summary:
Distro: Maverick
Lang: Dutch(nl)
Application: Firefox


That's exactly the right place to report it, thanks :-)

I'm on Natty, so I cannot verify it quickly. Has anyone else using
Maverick and the langpacks PPA detected a problem?

I have enabled the langpack PPA (also -proposed, but no -backports), and 
Firefox became English too. Perhaps this has something to do with it, 
but simply downgrading the langpacks to the ones in the -updates 
repository didn't help:


$ dpkg -l language-pack-hu
Desired=Unknown/Install/Remove/Purge/Hold
| 
Status=Not/Inst/Conf-files/Unpacked/halF-conf/Half-inst/trig-aWait/Trig-pend

|/ Err?=(none)/Reinst-required (Status,Err: uppercase=bad)
||/ Név   
VerzióLeírás

+++-==-==-
ii  language-pack-hu   
1:10.10+20110301   translation updates 
for language Hungarian

eduard@eduard-laptop:~$ dpkg -L language-pack-hu | grep firefox
/usr/lib/firefox-addons
/usr/lib/firefox-addons/extensions
/usr/lib/firefox-addons/extensions/langpack...@firefox-4.0.ubuntu.com

Regards
Gabor Kelemen


--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Policy proposal: Translation team coordinator e-mail address

2010-11-02 Thread Gabor Kelemen
2010-11-02 15:20 keltezéssel, David Planella írta:
>* Should we request translation team leaders to have a visible
>  e-mail address in Launchpad?
>
>
+1

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Removal of "Switching from Windows" and "Windows" documents

2010-09-12 Thread Gabor Kelemen
2010-09-12 10:46 keltezéssel, Matthew East írta:
>
> Actually you can also remove "advanced-topics" and "basic-commands".
> They were also removed from the package a little while ago.
>
>
Done, and thanks for the heads up.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Searching for translatable templates

2010-08-24 Thread Gabor Kelemen
2010-08-24 12:56 keltezéssel, Hannie írta:
> Can anyone tell me how I can search for a file  on the following page:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/nl/?
> The more important templates are listed first. There are 1346 templates.
> To find a file which is not so important, e.g. Darktable, I have to
> browse all templates, because there is no alphabetic order. Surely there
> is a better way.
> Hannie
>
>
>
If we really need to search for a given template, we have a few quick 
links on our wiki page:

https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination#Az%20%C3%B6sszes%20csomag
 
[means: all packages]

This is only 5 easy to bookmark page, on which searching is reasonably 
easy. Not as convenient as a dedicated search box would be, but at least 
usable. The key here is the "&batch=300" argument - this is the highest 
number of templates Launchpad allows us to list.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubuntu-translators Digest, Vol 71, Issue 1

2010-08-04 Thread Gabor Kelemen
2010-08-03 20:11 keltezéssel, David Planella írta:
> The link you are pointing is for translating those as well, but only
> those which will be shown in the Software Center descriptions.
>
> Unfortunately, there is some duplication here, but so far no one has
> come up with a better solution.
>
>
We already have this bug about it: 
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/app-install-data-ubuntu/+bug/305433

If someone could help review it / bribe mvo to integrate it, that would 
be greatly appreciated :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Menu entries not translatable

2010-08-04 Thread Gabor Kelemen
2010-08-04 12:03 keltezéssel, Tseng, Cheng-Chia írta:
> I investigate the desktop entry of firefox-3.6, it doesn't use 
> X-Ubuntu-Gettext-Domain at all. That's why I cannot translate "Firefox 
> Web Browser" and "Browse the World Wide Web" for the menu entry.
>
> Is that also a bug, and should I file one for firefox?
>
This is a feature according to: https://bugs.launchpad.net/bugs/512380

You need to create a patch against the desktop file, see the procedure 
in this bug: https://bugs.launchpad.net/bugs/569762

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


[Howto] Build PDF for the Server guide

2010-05-10 Thread Gabor Kelemen
Hi

Last week, I finished translating the Ubuntu Server Guide to Hungarian. 
The most frequent question under my announcement was: PDF? So, I tried 
to build it, but it turned out not that this is not really simple. As 
other teams are nearly at 100%, I think it would be useful for them to 
know how to build the PDF.

1, You need a copy of the source tree, grab the tarball of the latest 
Lucid package from here: 
https://launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-docs and extract it.
2, Export the translation you just finished, put it to the 
serverguide/po directory as ll.po
3, Modify Makefile, replace LN=C with LN=ll, to your language code.
4, You need to run "make serverguide-pdf" and it will put the pdf to 
build/serverguide/ll/serverguide.pdf - and you are done :).

This was the ideal case, but there are some quirks that need to be 
addressed.

First, the build failed for me with a message like this:

  org.apache.fop.fo.ValidationException: 
file:/home/gabor/tmp/udlucid/build/serverguide/C/serverguide.fo:9946:1886 
: 
A table-cell is spanning more rows than available in its parent element.

This is reported as https://bugs.launchpad.net/bugs/575771 (I think :)). 
To fix this, you can use this patch: 
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/sg-build/fix-pdf-build-bug%23575771.patch

This was the easy fix, now the build should be successful, but the 
resulting PDF may not look the best. This is because fop, the tool we 
use to generate the PDF, uses by default only latin-1 fonts, if your 
language contains characters not in this code page (őű for my case), 
they will appear as #. This is documented here: 
http://xmlgraphics.apache.org/fop/faq.html#pdf-characters
To solve this, you need to change the fonts used.

First file to modify is libs/ubuntu-pdf.xsl. You should select some nice 
fonts for your language than contains all your characters - for the 
variables to change, see my patch (this should work for other 
Central-European langugaes with latin-2):
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/sg-build/ubuntu-pdf.xsl.patch

Now, you need to tell fop to use these fonts. You need a configuration 
file for this, I took and modified the example configuration file of 
fop, the end result is here: 
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/sg-build/fop.xconf. The interesting 
part is the  section, you need to add a few lines like this:

 
   

You need to use the embed-url property, so that it will be embedded into 
the PDF (not the default behavior). Also, you need the full path of the 
ttf of your font chosen in ubuntu-pdf.xsl, and you need such lines for 
all of the selected fonts - for my case, there were two fonts. You find 
the diff between the example file and my config file here: 
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/sg-build/fop.xconf.diff
(contains some cruft at the end, ignore that :))

The last thing is to tell fop to use the config file. To do this, you 
will modify the Makefile like this:

-fop -fo $(BASE)serverguide/$(LN)/serverguide.fo -pdf 
$(BASE)serverguide/$(LN)/serverguide.pdf; \
+fop -c fop.xconf -fo $(BASE)serverguide/$(LN)/serverguide.fo 
-pdf $(BASE)serverguide/$(LN)/serverguide.pdf; \

I have put fop.xconf to the root directory of the ubuntu-docs packages 
tree. This can be found in a patch format (along with the language code 
change mentioned in step 3) here: 
http://people.ubuntu.com/~kelemeng/sg-build/makefile.patch

Now, you can run make serverguide-pdf, and the resulting PDF should show 
up with the new fonts and all your "special" characters.

I think that's all, feel free to ask if something is not clear :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: fsck messages through Usplash

2010-04-20 Thread Gabor Kelemen
Iñigo Varela írta:
> El llunes, 19-abril-2010 a les 21:44 +0200, Gabor Kelemen escribió:
>   
>> Iñigo Varela írta:
>> 
>>> Hi translators,
>>> Since grub has now become translatable, it seems that the only strings
>>> untranslatable are:
>>>
>>> "Filesystem checks are in progress (xx)%" and "Press ESC to skip". (it
>>> happens during Usplash)
>>>
>>> I have found in this bug something relating to this:
>>> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/usplash/+bug/207387 
>>>
>>> Gabor Kelemen says in comment #4: "Those were fixed yesterday in bug
>>> #390740 :)"
>>>
>>> But I've followed the bug, and I can't see the way to translate them.
>>>   
>>>   
>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/mountall
>>
>> On the other hand, it does not seem to work - I tried to put the 
>> translated .mo to the usual place, but nothing happened.
>> Could somebody test it? Perhaps it's just me... "sudo tune2fs -C 500 
>> /dev/yourrootdevice" should help trigger the check :).
>>
>> Regards
>> Gabor Kelemen
>>
>> 
> It does not work for me too... I've just translated it and put
> in /usr/share/locale-langpack/my_lang_code/LC_MESSAGES without results..
>
>   
I filed this: https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/567126
> It's rare, but the string "Filesystem checks are in progress" does not
> appears in the template :S (Maybe exists another template to translate?)
>
>   
There is one such string here:
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/karmic/mountall/karmic/annotate/head%3A/src/mountall.c

But nothing here (the comment does not count :P):
http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/mountall/lucid/annotate/head%3A/src/mountall.c

So don't worry, everything is in the template.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: fsck messages through Usplash

2010-04-19 Thread Gabor Kelemen
Iñigo Varela írta:
> Hi translators,
> Since grub has now become translatable, it seems that the only strings
> untranslatable are:
>
> "Filesystem checks are in progress (xx)%" and "Press ESC to skip". (it
> happens during Usplash)
>
> I have found in this bug something relating to this:
> https://bugs.edge.launchpad.net/ubuntu/+source/usplash/+bug/207387 
>
> Gabor Kelemen says in comment #4: "Those were fixed yesterday in bug
> #390740 :)"
>
> But I've followed the bug, and I can't see the way to translate them.
>   
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/mountall

On the other hand, it does not seem to work - I tried to put the 
translated .mo to the usual place, but nothing happened.
Could somebody test it? Perhaps it's just me... "sudo tune2fs -C 500 
/dev/yourrootdevice" should help trigger the check :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Status of the Installation Guide

2010-04-15 Thread Gabor Kelemen
Matthew East írta:
> Hi,
>
> 2010/4/15 David Planella :
>   
>> Ok, I've just talked to Colin Watson, who's maintaining the installation
>> guide, and we agreed that it would be best to disable the translations
>> from Launchpad until there is an easier way to sync translations with
>> upstream.
>> 
>
> But aren't there specific Ubuntu strings that will remain untranslated
> if this happens?
>
>   
There are currently no localized builds made of the installation-guide, 
so this is not a problem.
See the changelogs here: 
https://code.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/installation-guide/lucid

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Gcalctool and Ktorrent

2010-04-12 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> If anyone in the meantime could download the .mo file from Launchpad and
> check that translations are ok before the language packs are released,
> that'd be awesome.
>   
It's all good for me.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Plymouth messages: are they translatable?

2010-04-10 Thread Gabor Kelemen
Sander Pientka írta:
> Fellow translators,
>
> I just powered on my computer and was prompted by a message that told
> me my file system needs to be checked. Well, it looks pretty and such,
> but I am wondering if such messages are available for translation. I
> cannot find any Plymouth-related template on Launchpad.
>
>   
These are not from plymouth (there is only one from that package, see 
bug #553954), but from mountall. They were recently marked for 
translation, but seems that mountall does not generate a pot file on 
build and uses an outdated pot from bzr. I just filed bug #559997 about 
this.

Regards

Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of the debian installer and the instalation guide

2010-04-05 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> Hi,
>
> As stated on the DebianInstaller wiki page [1] the Launchpad
> debian-installer translations are included in Ubuntu ONLY if they are
> first included upstream.
>
> This means that Ubuntu translations teams have to manually export the
> translations and contact the upstream debian team in order to have them
> included. 
>
>   
 From that page:

"Updating them wholesale from Launchpad would put the maintainer in the 
position of having to decide which of Debian's translations or 
Launchpad's translations are better each time updated packages are 
merged from Debian (i.e. at the start of every release cycle, and often 
more frequently than that)."

I think there is no such question as "Is it better?". Well, actually 
there can be, but deciding it is not the developer's task, but QA's. So 
for simplicity, let's say that developers should trust our translations 
unconditionally (except for syntax errors). In return, we provide you 
with free (as in beer) translations, and don't ask questions like "Is 
Debian's or Ubuntu's installer better?" :P

Having the opportunity to correct the various upstream's errors is one 
of the most important reasons that I'm working on this particular 
distribution. Losing this ability may be acceptable for technical 
reasons, like in the case of software in Universe, man and help pages, 
or debconf templates. However, I don't think this is a good solution to 
address concerns about translation quality.

> In Launchpad, we have also the Installation guide translations [2] and I
> am not sure if they are used or we should send them upstream. Also I am
> not if that guide is in sync with the current Ubuntu changes.
>
>   
https://code.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/installation-guide/lucid

The changelogs are full with this:

* Resynchronise with Debian. Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).

It seems that there is no point in translating it.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Strings for Firefox shortcut

2010-03-24 Thread Gabor Kelemen
Игорь Зубарев írta:
> Hi All,
>
> Where are the strings "Firefox Web Browser" and "Browse the World Wide 
> Web" for Firefox shortcut?
> They are untranslated from Ubuntu 4.04 to Russian.
>
> -- 
> Igor
Currently these are not translatable in the usual dynamic, po-files way. 
You have to send a patch against the firefox-final.desktop and the 
abrowser.desktop files here:

http://bazaar.launchpad.net/~ubuntu-branches/ubuntu/lucid/thunderbird/lucid/files/head%3A/debian/

There is however a bug to change this:
 https://bugs.launchpad.net/ubuntu-translations/+bug/512380

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-24 Thread Gabor Kelemen
Timo Jyrinki írta:
> 2010/3/24 David Planella :
>   
>> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
>> who have already completed translations.
>> 
>
> +1 otherwise, but in these kind of "small changes in original strings"
> situations I'd prefer some place the current translations would be
> kept. There is effort put to those, and if eg. the English string has
> one word changed, the high quality translation should not be lost by
> forcing all translators to think about the new string from a fresh
> start.
>
>   
Gettext's fuzzy matching could be used here (like on a per-template 
basis), but that is is bad, mmmkay? :P
However, your translations are not lost:
click the "Translation details" link, then on the "filter" link besides 
the translator names under "Contributors to this translation". You can 
add &batch=300 to the end of the address, so you can see more of the 
existing translations, including obsolete ones. For example, in 
ubiquity-debconf, my old translations are marked by a ~: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubiquity/+pots/ubiquity-debconf/hu/+filter?person=kelemeng&batch=300
 From this point, copy-paste is easy - I do this whenever they correct 
some typos in the ddtp templates :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: ubiquity-slideshow-ubuntu: contemplating some string changes

2010-03-24 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> El Mi 24 de 03 de 2010 a les 09:21 +0100, en/na Milo Casagrande va
> escriure:
>   
>> 2010/3/23 David Planella :
>> 
>>> Thank you Dylan for the detailed info.
>>>
>>> If you think they are worth it and they make the installer user
>>> experience more understandable and pleasant, I'm personally fine with
>>> the changes. In any case though, I'd like to hear what the translations
>>> community has to say, since they are also working on this and there are
>>> teams which have already translated all messages.
>>>
>>>  * Translators, what do you say? (+1/-1/comments?)
>>>
>>> Whatever the outcome is, the only thing I'd like to ask you is to have
>>> all strings stable by DocumentationStringFreeze in two days time.
>>>   
>> Even if 21 strings affected is a big number on the 52 total, I'm for a
>> +1 only if everything is in place ASAP (read: later today). If we can
>> get also an exception for the deadline on this, assuring translators
>> that their work will be included, that would also be better.
>>
>> Ciao.
>>
>> 
>
> Thanks a lot Adi and Milo for the input.
>
> It would be interesting to hear what other teams say, especially those
> who have already completed translations. So far I can see the slideshow
> has been translated to Albanian, Asturian, Brazilian, Portuguese,
> Bulgarian, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech,
> Dutch, English (Australia), English (Canada), English (United Kingdom),
> Esperanto, Estonian, Finnish, French, Galician, German, Hebrew, Occitan
> (post 1500), Russian, Serbian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish.
>
> What do you folks in those teams say? Would you be ok with the string
> changes (+1), rather not (-1), have you got any other comments?
>
>   
+1 from me. If the original strings are considered not good enough, then 
translations can not be good enough eiteher. Somewhere someone of the 
Gnome fame summarized this like: Crap in - crap out. I don't want that :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Heads up: computer-janitor template switch

2010-03-13 Thread Gabor Kelemen
Hi all

As you might have noticed, there were some problems with 
computer-janitor in Lucid, i.e. it showed up untranslated [1].

To resolve this, a recently disabled template was re-enabled, so please 
update c-j translations here: [2]

The current template ([3]) is going to be disabled soon, but now I'm 
leaving it on until Monday, so that you only have to click through the 
strings already translated in the current template.
(David: kick me if you think this approach is wrong :))

You can also choose to upload the whole template from [4].

[1]: https://bugs.launchpad.net/bugs/522154
[2]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/computer-janitor/+pots/computerjanitor
[3]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/computer-janitor/+pots/computer-janitor
[4]: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/old-translation/computer-janitor/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Indicator

2010-03-10 Thread Gabor Kelemen
Iñigo Varela írta:
> Hi translators!
>
> I'd like to know where I can translate the following strigs for Lucid:
>
> http://img696.imageshack.us/img696/7039/indicator.png 
>
> I've search them in launchpad, but I didn't find it...
>
>   
Seems that the indicator-messages package is not everything... the two options 
(Compose New Message and Contacts) under Mail are here: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution-indicator/+pots/evolution-indicator

Regards
Gabor Kelemen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Indicator

2010-03-06 Thread Gabor Kelemen
Iñigo Varela írta:
> Hi translators!
>
> I'd like to know where I can translate the following strigs for Lucid:
>
> http://img696.imageshack.us/img696/7039/indicator.png 
>
> I've search them in launchpad, but I didn't find it...
>
>   
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/indicator-messages/+imports

They are from this template, once imported, you will be able to 
translate these too.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Debian Package Descriptions

2010-02-17 Thread Gabor Kelemen
Jochen Skulj írta:
> Hi,
>
> I am just trying to understand how those Debian package descriptions
> which are shown when using apt-cache are translated in Ubuntu. Naively I
> assume that these package descriptions are imported from ddtp.debian.net
> into Launchpad, can be translated or adapted in Launchpad an these
> Launchpad translations will be delivered to the users via language
> packs.Is this idea correct or am I totally wrong? If I am wrong I would
> like to know how this process works.
>
>   
They are imported from ddtp to the 
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu project, this is 
true.
The translations are however not part of the language packs, but are 
separately uploaded to the package repository servers. Anything you 
translate in the project above, you should see in the next release 
translated.
> Currently we - the German Ubuntu Translators - have this problem: a user
> reported that the German translation of a package translation which are
> shown by apt-cache is inappropriate. While taking a closer look on this
> issue we found out two things:
>
> (1) The translation the user told us can't be found on Launchpad. The
> user criticises that in the package description of aircrack-ng the term
> "WEP/WPA-Knacker" is used. Although this seems to be the case in
> ddtp.debian.net the translation on Launchpad [1] is different and
> doesn't contain "Knacker".
>
>   
It does, just use the correct search term:
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=knacker

If you feel a bit lost in these templates, you might want to take a look 
at the ubuntu-hu team's pet project http://nightmonkey.ubuntu.hu/ which 
should help a lot in such cases - for example, finding all the German 
translations of aircrack-ng's descriptions took about 5 seconds for me 
;). See also the wiki page of the Nightmonkey project: 
https://wiki.ubuntu.com/Nightmonkey

> (2) On our machines the package description are not translated at all. I
> verified this on two machines running Jaunty and apt-cache only shows
> English package descriptions. How can it happen that some users have
> translated package descriptions and others not?
>
>   
Sometimes I see this too, but an apt-get update command usually helps. I 
have no idea why is this happening...

Regards
Gabor Kelemen
> Maybe somebody of you can help us understanding (and hopefully fixing)
> this problem. I would be really grateful for some help. Thanks in
> advance.
>
> Cheers, Jochen
>
> [1]
> https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/de/+translate?batch=10&show=all&search=aircrack
>  
>
>
>   


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of packages in Software Center

2010-01-15 Thread Gabor Kelemen
Yaron Shahrabani írta:
> Hey guys!
> I need some help finding where can I update the Hebrew translation of 
> the names and descriptions of the packages shown at the Ubuntu 
> Software Center
>
They are here: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data

If you are looking for the package descriptions too, you could use 
Nightmonkey:
http://potter.iit.uni-miskolc.hu/~sianis/nightmonkey/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: GNU Grub

2009-12-06 Thread Gabor Kelemen
Khaled Hosny írta:
> On Mon, Dec 07, 2009 at 12:56:27AM +0100, malditoastur wrote:
>   
>> I would like to translate the following strings in GNU Grub for Karmic:
>>
>> "Use the (up) and (down) keys to select whic entry is highlighted."
>> "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the"
>> "commands before booting, or 'c' for a command-line"
>>
>>
>> ...but I don't know where I must start. Is possible translate it in
>> Launchpad?
>> 
>
> AFAIK, grub2 isn't localizable (i.e. the strings are hardcoded in the
> source and no support for loading translation catalogues.)
>
> Regards,
>  Khaled
>
>
>   
This changed recently: http://translationproject.org/domain/grub.html

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Apport dialog untranslated in Karmic?

2009-10-25 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> Executing 'ubuntu-bug' from the command line or from an application's
> Help menu, which is probably the most visible part, shows a translated
> application on my system, so I could not reproduce the problem. Do you
> know which executable shows untranslated on your system?, Could you
> perhaps attach a screenshot next time you experience this?
>
>   

I could see this: http://people.ubuntu.com/~kelemeng/pix/apport_closed.png

And this string is not in the template:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/apport/+pots/apport/hu/+translate?batch=10&show=all&search=unexpected


Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Fixed bugs that isn't reflected on interface

2009-10-24 Thread Gabor Kelemen
Fran Dieguez írta:
> The other bug is at ibus package and again is a problem with its name.
> The translation is done at launchpad but the interface continues to show
> the original string. 
There is no X-Ubuntu-Gettext-Domain entry in its .desktop file , see: 
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ibus/+bug/457632

> leela.~ >msgunfmt
> /usr/share/locale-langpack/gl/LC_MESSAGES/software-center.mo|grep -i
> "Software de"
> msgstr "Centro de Software de Ubuntu"
>
>   
I see this on the UI... so, don't worry, it's just you :)


Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Kubuntu Docs status

2009-10-24 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> Hi,
>
> I have generated the translated XML and HTML files for Kubuntu Docs
>
>   
Thanks, hu fixed :)

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Some visible strings

2009-10-20 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> If any of you has got any other tips on those visible but
> not-so-easy-to-find strings, now it's a good time to share them :)
>   
I have a slightly related question: what is the plan to deliver the 
translations of strings in .policy files? These translations - some of 
them are quite visible - are coming from xml files, so the language 
packs do not solve the problem.
I can only think that the po files should be exported from Launchpad and 
the affected packages[1] have to be rebuilt. Is this what will happen? :)

[1]: http://paste.ubuntu.com/297581/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New templates of ubiquity-slideshow-ubuntu get imported

2009-10-15 Thread Gabor Kelemen
Dylan McCall írta:
> Thanks for the message, Aron! Be aware that the content is pretty
> similar to what it is before, so if we run against the deadline it
> should be possible to move the translations to the new msgids.
>
>   
Excuse me, but what similar strings are you talking about? For example:

old strings[1]:
Make memories crystal clear by adjusting the colour, removing red-eye or 
adding effects.
Find a picture in seconds with tagging and timelines.
Import files from your phone and export them to Flickr.
F-Spot makes it easy to display, organise, edit and share all your photos.
Relive Memories with F-Spot Photo Manager

new strings[2]:
Organize, enjoy, and share your photos
With F-Spot Photo Manager, it is really easy to share, touch-up 
and organize digital photos.
Use tags to describe your photos. Later on, you can use the tags to find 
a particular one.
Use the Export option to write your photos to CDs, email them to friends 
or share them online.
To get started, choose F-Spot from the Graphics Applications menu or 
attach a digital camera and follow the prompts.

Pretty similar, huh? Moving the translations? I'd call this a complete 
rewrite!
The strings are similarly non-similar for accessibility, evolution, 
openoffice (I only checked these)!

> Thanks for all the hard work, and I'm sorry about the last minute
> shake-ups. If I meet any of you in person, remind me I owe you a
> drink :)
>
>   
This will be remembered. :P
> PS: Yep, string freeze was approved. Don't worry about the livecd
> translations freeze.
>   
So, what's the new deadline then?

And please, if some languages can't update the translations, do them a 
favor and don't try to merge the translations of 'similar' strings. Thanks.

Regards
Gabor Kelemen

[1]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-fspot/hu/+filter?person=bazsi86
[2]: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-ubuntu-fspot/hu/+translate?show=untranslated


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where can I find the "F1.txt" to translate ?

2009-10-07 Thread Gabor Kelemen
Quynh Vu Do írta:
> Hi,
>
> I have just tested the Karmic beta release.
> After burning the iso file and booting the live CD, I started to change the
> language (F2) to Vietnamese. The live CD menu appears 100% in Vietnamese and
> that's cool !
>
> However, pressing F1 (Help) still shows up  the content in full English.
>
> Where can we find the "f1.txt" file template to translate it to Vietnamese?
> I think it has already been translated for Jaunty, but still in karmix it
> remains in English.
>
> Thanks for any hint.
>
>   
This is here: 
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/debian-installer/+pots/debian-installer-help

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Can't find the right corner applet strings

2009-10-02 Thread Gabor Kelemen
Mads Bille Lundby írta:
> Hi,
>
> I'm having trouble finding the package where the strings shown in the
> GUI screenshot belongs to.
>
> Could you please inform me where I can find those strings.
>
>   
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/indicator-session/+pots/indicator-session

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: New strings to translate in installer

2009-09-04 Thread Gabor Kelemen
malditoastur írta:
> Hi,
> I'm testing the ubuntu karmic alpha 5, and I see the following strings
> in the screen installer:
>
> http://subefotos.com/ver/?8962c8e833590d75ded74293b5e1cfd8o.png
>
>
> ¿Where I can find it in Launchpad to translate them?
>
>   
These should appear in the debian-installer template:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/debian-installer

However, this is not yet updated for Karmic. I hope it will be soon.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Survey of l10n team communication tools

2009-07-17 Thread Gabor Kelemen
Evan R. Murphy írta:
> In the IRC meeting today, one topic discussed was the ways that
> localization teams manage their communication. Could a representative
> from each l10n team please reply to this thread explaining briefly (or
> not so briefly, if you like ;) how your team keeps in touch?
>
>   
The Hungarian team uses the wiki for storing general information about
Ubuntu-specific workflow[1], and we have another page to track what is
important and who is working on it[2]. The mailing list is used for
general discussion not covered in the wiki. There is a generic Howto
about translation (spelling, style, technical details of gettext,
frequent errors, etc) in the wiki of hup.hu, biggest Hungarian Unix news
site[3]. Too bad that it's too big for beginners to actually read it.
We do not use forums at all, and IRC usage is minimal at best - there is
no dedicated channel, only #ubuntu-hu is used when needed.
For translation errors, there is a Google hosted project[4], that
provides one unified interface and place for all Hungarian localization
projects (Gnome, Kde, Xfce, Openoffice, Mozilla, Ubuntu, Opensuse etc.)
and for users. The idea is, that users should report any localization
problem they encounter while using open source software at only one
central project, and we assign it to the correct maintainer, who then
fixes it.

[1]: https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/Translation
[2]: https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination
[3]: http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN
[4]: http://code.google.com/p/openscope/issues/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Where translate Xchat IRC in Launchpad?

2009-06-07 Thread Gabor Kelemen
Marcos írta:
> Hi!
> I like translate Xchat IRC (not xchat-gnome), and I can't find the Jaunty
> package in Launchpad.
> I only found the package with this message: "Translations  setup needed".
> Where is it? :)
> Thanks very much!
>
>   
This package is in the Universe repository, so it's not translatable in
Launchpad via language packs.
If you want to translate it, head to the Translation project:
http://translationproject.org/domain/xchat.html

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: u/k/x/edu/buntu docs template names

2009-05-15 Thread Gabor Kelemen
Cody A.W. Somerville írta:
> Hello,
>
> On Fri, May 15, 2009 at 9:25 AM, Adi Roiban  wrote:
>
>   
>> Hi,
>>
>> I would like to ask if someone is againt the renaming of u/k/x/edu/buntu
>> docs templates.
>> 
>
>
> I think I'm against it. IIRC. with the template names the same it allows us
> to share common translations. That is, Rosetta will propose them in the UI
> and a translator just has to approve it.
>
> Cheers,
>
>   
Last time I checked LP offered suggestions made in virtually anywhere in
it's database, so that it does not depend on the template name.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Reorganizing u/k/x/buntu docs translations

2009-05-04 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> What do you think ? Will those changes help translators in dealing with
> u/k/x/edu/buntu-docs?
>
>   
I think this would help, do it please :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: release notes translations: 9.04 final

2009-04-23 Thread Gabor Kelemen
Steve Langasek írta:
> Hi folks,
>
>   
>> Draft release notes for Ubuntu 9.04 are available at
>> <https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes>.  While these are
>> not yet final, I expect that all the issues documented there will be
>> included in the final release notes.
>> 
>
> Thanks to everyone who has provided release notes translations so far!  The
> release notes on this page have been expanded to include documentation for a
> number of other issues.  If you have already translated the release notes
> from the release candidate, please re-visit this page to find additional
> errata that should be documented for the release so that users will have
> up-to-date release notes in your language.
>
> As before, please use
> https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/ for your
> translations, and coordinate with Matthew Nuzum
>  (cc:ed), when you are ready to have these
> translations linked from the Ubuntu website.
>
> Thanks,
>   

Hi

Hungarian is done here:
https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/hu

Regards
Gabor Kelemen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2009-04-21 Thread Gabor Kelemen
Steve Langasek írta:
> Please use https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/
> for your translations, and coordinate with Matthew Nuzum
>  (cc:ed), when you are ready to have these
> translations linked from the Ubuntu website.
>
>   
Hungarian is ready here:

https://wiki.ubuntu.com/JauntyJackalope/ReleaseNotes/hu

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Appeal to the developers/translators

2009-04-07 Thread Gabor Kelemen
Og Maciel írta:
> 2009/4/6 Evan Murphy :
>   
>> String 6, template "jockey", package "jockey"
>> String 7, template "jockey", package "jockey"
>> 
>
> Hi Evan, the Jockey package source code is maintained outside of
> Ubuntu and can be looked at http://home.gna.org/jockey/. I recommend
> you send an email to the maintainer, and kindly explain the situation
> so that he can remedy it.
>
>   
No, this is another Jockey :).
This one in Ubuntu is the Device driver installer, and one of the few
packages where Ubuntu is the upstream:
https://launchpad.net/jockey

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Xfce

2009-04-05 Thread Gabor Kelemen
Milo Casagrande írta:
> Il giorno dom, 05/04/2009 alle 20.51 +0100, Matthew East ha scritto:
>   
>> Could it be because Xfce is in universe?
>> 
>
> That could be... but now I have to make up my mind why they were
> translatable before though...
>
>   
Because they were in main, then they were moved to universe in Hardy,
but the templates remained there, as nobody took the effort to hide
them. See also:
https://blueprints.edge.launchpad.net/rosetta/+spec/disable-obsolete-ubuntu-templates

Regards
Gabor Kelemen
> Anyway, there still is xfce4-cpugraph-plugin in Intrepid and Hardy as
> translatable.
>
>   


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Top priority for Ubuntu specific translations

2009-03-30 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> În data de Lu, 30-03-2009 la 00:34 +0200, Gabor Kelemen a scris: 
>   
>> Adi Roiban írta:
>> 
>>> I want to ask you if you think that having Ubuntu specific translations
>>> as top priority is a bad or a good idea.
>>>
>>>   
>>>   
>> This should have been done since ages.
>> 
>
> First we should know if Ubuntu translators are happy with this priority
> list.
>   
Well, I'm definitely happy to see the work being prioritized. Anybody
else? :)

> I am not aware of any bug report for this list.
>
> Gabor, was this topic discussed somewhere else or somewhere in the past?
>
>   
I found this thread:
https://lists.ubuntu.com/archives/rosetta-users/2006-March/001316.html

Then this feature was added to Rosetta, for some packages the priority
was set, but then this initiative stalled - probably because it's a huge
job and the Rosetta developers were always too busy.

> These changes will affect all languages, this is why we need to know the
> opinion of other translators.
>
>   
>>> At this page [1] I'm trying to obtain a list of Ubuntu specific
>>> translations.
>>>
>>>   
>>>   
>> I'll add some more, I already have something similar here: 
>> https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination#Ubuntu
>> 
>
> Thanks. Feel free to add/remove/reorganize the page.
>
> For example we can also add a priority value for each template ;)
>
> I know that other teams use a similar table, but I think we should share
> best practices between all localization teams.
>
> In case you/or others have created a useful page for your localization
> team or your localizatoin team have a good translation process, please
> share that information with us :D
>
>   

Well, I just split up the work by gui/docs/package descriptions, and on
Ubuntu/Kubuntu basis (there could be xubuntu for docs, if we had the
manpower). Then I tried to list the important things - either because
they are Ubuntu-specific, or a highly visible part of the default setup
and not completely translated by upstream.
Also, we decided to translate first the package descriptions visible in
gnome-app-install, there is a table for that too. Sometimes, I update
the tables and send a mail to our list to ask for help. Then,
translators indicate if they work on a given template and if it's ready
to review/done.
That's it, no rocket science here, but works pretty well.

Regards
Gabor Kelemen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Top priority for Ubuntu specific translations

2009-03-29 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> I want to ask you if you think that having Ubuntu specific translations
> as top priority is a bad or a good idea.
>
>   
This should have been done since ages.
> At this page [1] I'm trying to obtain a list of Ubuntu specific
> translations.
>
>   
I'll add some more, I already have something similar here: 
https://wiki.ubuntu.com/HungarianTeam/TranslationCoordination#Ubuntu


Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


No "used/suggested elsewhere" for Kubuntu Jaunty docs?

2009-03-06 Thread Gabor Kelemen
Hi

I just noticed something strange: There are many suggestions for Kubuntu
docs in Hardy, but none of these are visible in the Intrepid and Jaunty
pages. Is it just me or something happened lately I don't know about?

For example:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kubuntu-docs/+pots/games/hu/+translate?show=untranslated
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/kubuntu-docs/+pots/games/hu/+translate?show=untranslated

https://translations.launchpad.net/ubuntu/hardy/+source/kubuntu-docs/+pots/printing/hu/+translate?show=untranslated
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/kubuntu-docs/+pots/printing/hu/+translate?show=untranslated

Regards
Gabor Kelemen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Alternate view to Ubuntu translations templates

2009-03-03 Thread Gabor Kelemen
Adi Roiban írta:
> On Mon, 2009-03-02 at 23:35 +0100, Kenneth Nielsen wrote:
>   
>> I think it looks good. A suggestion for an improvement is that I would
>> lke to be able to filter by upstream localtion, not only show, so that
>> if I want, I can choose to limit the entire list of 1750 templates to
>> only the ones from e.g. GNOME.
>>
>> Regards Kenneth Nielsen
>> 
> You can do that. Just click the magnifier glass from bottom-left and
> choose to filter/search after upstream project
>
>   
Why is that not a list of possible projects? There are not that much of
them and would be a lot more intuitive :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Current Intrepid translation issues page

2008-11-07 Thread Gabor Kelemen
Hi

(Sorry for the late reply)

Jeroen Vermeulen írta:
> Gabor Kelemen wrote:
> 
>> I understand that, but
>> -the problem still exists
>> -then it should be solved some other way: how about grabbing the
>> translations exported for language packs, putting them back into the
>> last sources and recompiling only with this change?
> 
> That's still a pretty long feedback cycle!  You're talking about days at
> minimum, probably much longer before a newly translated message can make
> it back in. 

Yes, but this is not really a matter, because of the relatively small
number of affected strings and changes. It's fine if this occurs only a
few times (< 3) in a whole release cycle, and one last time right
before the langpack freeze. Or only one time, after non-langpack freeze.
Just make it happen _at all_, that's all I want.

> Most of this involves how the packages are built (just
> outside my daily field of view, so I can't say much about it), but you
> mention server and developer time and obviously those are limited.  

Where should I show up with this request then?
I admit that this needs both developer and server time, bad luck, but
IMHO this is just necessary to use LP translations with the distribution
properly. No, doing only the easiest 97% of the job is not enough :P.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-11-04 Thread Gabor Kelemen
Matthew Nuzum írta:
> So apparently this solution does not work for me. If I were to compile
> all of the translations into a bzr branch and share it would you or
> someone else who's having success be willing to run the localize
> script for me?
>
>   
Strange. I don't have any more ideas, but a nice patch:

http://delfin.unideb.hu/~kg0021/translated-startpages.diff

I just ran localize.sh and it did the job. Kind of a miracle, I guess :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-30 Thread Gabor Kelemen
Matthew Nuzum írta:
> All of this to say, I'm still working on it. I do greatly appreciate
> your help and am hoping that with each new release we get
> improvements. I think the main feature of the page is the search and
> having that localized is an improvement.
> 

Hi

Perhaps a silly idea, but what is your locale?
Running LANG=en_US.utf8 ./localize.sh generated good looking html's for
me with several translations mailed previously to this list.
See them here:
http://delfin.unideb.hu/~kg0021/start/

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-29 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> Hi Matthew,
> 
> I have just noticed the new start page has been released.
> 
> However, I see that the title is at least for the Catalan translation
> is not being displayed correctly.
> 

Hungarian translation contains accented characters in all the strings,
which makes the whole page especially ugly.

In case the encoding problem cannot be solved, I'd personally prefer to
remove the Hungarian translation. Anything is better than this.

Regards
Gabor Kelemen

ps.: Search in Hungarian is "Keresés"

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2008-10-28 Thread Gabor Kelemen
Steve Langasek írta:
> Please use https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/ for your
> translations, and coordinate with Matthew Nuzum
> <[EMAIL PROTECTED]> (cc:ed), when you are ready to have these
> translations linked from the Ubuntu website.
> 
> Thanks,

Hungarian translation ready at
https://wiki.ubuntu.com/IntrepidReleaseNotes/hu

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Help needed for start page

2008-10-24 Thread Gabor Kelemen
Hi

Hungarian translation is here.

Regards
Gabor Kelemen

Matthew Nuzum írta:
> Hello friends,
> 
> At the request of Google and a few other forces I've made changes to
> the Firefox online start-page for 8.10, the most notable change being
> a drastically simplified experience. The text has been decreased
> signifcantly to just four strings.
> 
> Would you please consider helping me to translate these four short
> strings so that we can launch on Thursday with as many languages
> enabled for the start page as possible? Thanks to the efforts of
> Volans on the web-presence team I'm attaching a tarball that contains
> the .pot file and related stuff.
> 
> If you have time to help out, just send me your .po file. I know this
> is a last minute request and I hate to impose but I do greatly
> appreciate any time you can spare.
> 
> If you want to help but not able to contribute by Thursday it's ok to
> send the .po file later. Based on the success of the last start page
> people continue to use this for months and months and they will
> certainly appreciate seeing their language appear even if its not
> there on release day.
> 
> An explanation of the strings: This is a web-page (included in the
> tarball). Therefore there is a page title that makes up one string.
> There's also three links, one to the help documentation, one to the
> community site and one to the ubuntu shop.
> 
> Thanks a bunch!
> 
> 

# Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: startpage head\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-23 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-25 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Hungarian <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: index_template.html:1
msgid "Ubuntu Start Page"
msgstr "Ubuntu kezdőoldal"

#: index_template.html:5
msgid "Ubuntu Help"
msgstr "Ubuntu súgó"

#: index_template.html:6
msgid "Participate"
msgstr "Közreműködés"

#: index_template.html:7
msgid "Ubuntu shop"
msgstr "Ubuntu áruház"

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Timeout errors on translation upload

2008-10-24 Thread Gabor Kelemen
Jeroen Vermeulen írta:
> Gabor Kelemen wrote:
>> David Planella írta:
>>> Hi,
>>>
>>> I am trying to upload a couple of PO files without success. It seems
>>> that the problem with the timeouts has come back.
>>
>> I can see it too:
>>
>>  (Error ID: OOPS-1026D4336) -> published upload to app-install-data
> 
> We're investigating an apparent deadlock issue.  Of course it's also
> possible that this is a load spike from other causes.
> 
> Does retrying work?
> 

Yeah, time solved this, now it's ok.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Current Intrepid translation issues page

2008-10-23 Thread Gabor Kelemen
Jeroen Vermeulen írta:
> Gabor Kelemen wrote:
> 
>> The gweather location's translations are taken from an xml file, which
>> is filled with translations at compile time. Launchpad however doesn't
>> seem to export and put translations back to the sources before compiling
>> the package, so updated translations are not used at all if they should
>> go into xml files.
> 
> That sounds like a circular dependency: we get the translations from the
> built package in the first place.  Building packages, importing
> translations, and exporting translations are all huge jobs that need to
> run independently.  So we can't stop the build somewhere in the middle
> to import the translations, export them together with Launchpad changes,
> integrate them into the package, and continue the build.  The cycle is
> just too long for that.
> 

I understand that, but
-the problem still exists
-then it should be solved some other way: how about grabbing the
translations exported for language packs, putting them back into the
last sources and recompiling only with this change?

I know that this is a lot of work for LP devs to implement and even more
for the build machines, but I think it's worth it.

> So given that, the cycle really should go through upstream. 

Even the ubuntu-specific gconf schema descriptions? :)

Furthermore, this would kill the whole point of Launchpad Translations,
which is (IMHO) the possibility to finish our translations after release
of upstream sources. There are simply too many packages to update,
sometimes they even change in the last minute, etc.

So please don't say this.

>> That affects lots of other packages, like xkeyboard-config[1],
>> compiz-fusion-plugins, gcompris, xscreensaver - just to name some. And
>> the .schemas files for gnome programs using gconf are xmls too.
> 
> I don't suppose the fact that it's XML matters much: the underlying
> problem is a combination of custom formats and bidirectional feedback in
> the build procedure.
> 

Yeah, personally, I hate them too. Perhaps we could declare intltool
evil and start an anti-xml, anti-custom-formats campaign at conferences
or something ;).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Timeout errors on translation upload

2008-10-22 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> Hi,
> 
> I am trying to upload a couple of PO files without success. It seems
> that the problem with the timeouts has come back.
> 

I can see it too:

 (Error ID: OOPS-1026D4336) -> published upload to app-install-data

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Current Intrepid translation issues page

2008-10-22 Thread Gabor Kelemen
Jeroen Vermeulen írta:

> Also, I'm told that this particular translation is not done using 
> gettext, so it's not clear that any translations from Launchpad would 
> really be used by the package.  Definitive information about that welcome.
> 

The definitive information: Launchpad definitely sucks with xml
translations.

The gweather location's translations are taken from an xml file, which
is filled with translations at compile time. Launchpad however doesn't
seem to export and put translations back to the sources before compiling
the package, so updated translations are not used at all if they should
go into xml files.

That affects lots of other packages, like xkeyboard-config[1],
compiz-fusion-plugins, gcompris, xscreensaver - just to name some. And
the .schemas files for gnome programs using gconf are xmls too.

[1]: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xkeyboard-config/+bug/95231

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


What happened to the accessibility guide?

2008-10-21 Thread Gabor Kelemen
Hi

https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-user-docs/+pots/accessibility-guide

this shows 606 untranslated messages in the accessibility guide for
French and Hungarian, while they are 100% complete upstream:

http://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs#HEAD

Also, I remember that some time ago, it was 100% for Hungarian. The
import queue shows some failed po files, but how can the already
imported messages disappear?

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: App-install-data-ubuntu now available for translation

2008-10-12 Thread Gabor Kelemen
David Planella írta:
> Hi,
> 
> 2008/10/12 Milo Casagrande <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Il giorno dom, 12/10/2008 alle 18.51 +0300, Timo Jyrinki ha scritto:
>>> Hi all. This is now translatable at:
>>> https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data
>> Is this going to be a langpack or should we treat it as a non-langpack?
>>

This template should be considered as part of the langpacks, so please
complain here if you don't see it in the next packs :).

> 
> In addition to Milo's question, is there a Debian equivalent to this?
> What I mean is, do we have to take care of coordinating the
> translation with Debian, or is this simply a package where Ubuntu is
> upstream?
> 
> Regards,
> David.
> 

The upstream is in Ubuntu, as far as gnome-app-install is upstream in
Ubuntu.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


ANN: Nightmonkey - new project to help the translation of package descriptions

2008-08-27 Thread Gabor Kelemen
Hi all

The Ubuntu-l10n-hu team proudly presents it's newest development, called 
Nightmonkey.

=
What is Nightmonkey?
=

Nightmonkey is a simple tool to generate html files, which contain links 
to translatable package descriptions of the packages, which are 
installable via gnome-app-install.
This way, a translation team can see and translate in the vast DDTP 
templates _exactly_ those package's descriptions, which are visible by 
the users of gnome-app-install.

===
Why?
===

We consider these descriptions more important than others, as g-a-i's 
target audience are the less experienced users, who "only want to 
install some programs" and don't care about the details, for such users 
(at least in Hungary), translated descriptions are more valuable. 
Focusing translation efforts on such strings is a good idea, isn't it :)?

==
Download
==

For more information about download, usage, etc. see the project page 
at: https://wiki.ubuntu.com/DdtpLpHtml

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: request for release notes translations

2008-04-18 Thread Gabor Kelemen

Steve Langasek írta:
> Dear friends,
> 
> One nice feature of the live CD is that we provide a link to the translated
> release notes from within the installer.  Of course, this depends on having
> translated release notes available, which is where you fine folks come in.
> 
> Draft release notes for Ubuntu 8.04 LTS are available at
> <https://wiki.ubuntu.com/HardyHeron/ReleaseNotes>.  While these are not yet
> final, I expect that all the issues documented there will be included in the
> final release notes.
> 
> Please coordinate your translations directly with Matthew Nuzum
> <[EMAIL PROTECTED]> (cc:ed), who can assist with including these
> translations on the website.
> 

Hungarian started here:
https://wiki.ubuntu.com/HardyReleaseNotes/hu

Thanks for the notice

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: gnome-control-center-2.0

2007-10-04 Thread Gabor Kelemen
Vladimer Sichinava írta:
> The string:
> 
> #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
> msgid ""
> "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects.
> Requires "
> "faster computer."

This string is not the untranslated one on your screenshot, note the last words.

The template uploaded on 09.28 and still in import queue:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/gnome-control-center/+imports

contains the updated string with the "graphics-card." ending. I see some hope 
that it will be imported before the 
deadline :). For example, my displayconfig-gtk translation, uploaded on 09.21, 
will be imported in a few hours, so what 
could I say - go import queue, go!.

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Translation import queue slowness

2007-09-26 Thread Gabor Kelemen
Hi

Anybody knows, what's going on in the import queue? It's slow, very very 
slw...
For example, yesterday afternoon it[1] had about 3140 approved templates, with 
evolution translations uploaded on 09.18 
at the beginning of the queue, now it has about 3100 approved templates with 
evolution translations uploaded on 09.18 at 
the beginning of the queue... I think it will not finish it before the deadline 
:).

[1]: 
https://translations.launchpad.net/+imports/+index?field.filter_target=ubuntu/gutsy&field.filter_status=APPROVED&field.filter_extension=all

Regards
Gabor Kelemen



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: hy

2007-05-28 Thread Gabor Kelemen
Naghi Levente írta:
> Hy, I'm from Romania and I would like to contribute to Ubuntu 
> translation. Although I'm from Romania my nationality is Hungarian so I 
> speak both of the languages. I'm student at the University of Automation 
> and Applied Informatics so I know what an operating system means and how 
> much work is needed so that it will work properly. If I can help just 
> let me know. Thank you.
> 
Hi

If you want to help translate Ubuntu to Hungarian, please visit our site at:

http://ubuntu.hu/kozremukodes-a-forditasban

You can find all necessary information here, however, our todo list is 
currently somewhat short :).

Regards
Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: yelp translations

2007-04-06 Thread Gabor Kelemen
Matthew East írta:
> Il giorno gio, 05/04/2007 alle 00.54 +0200, Sebastien Bacher ha scritto:
>> Le mercredi 04 avril 2007 à 19:43 +0100, Matthew East a écrit :
>>> Hi Seb,
>>>
>>> The translators have pointed out that the translations of the Yelp front
>>> page are not working as they should. It seems that this is because they
>>> should be contained in the file /usr/share/yelp/toc.xml rather than
>>> coming through the usual langpack mechanism.
>> hi,
>>
>> I've uploaded a version with updated translations
> 
> Awesome, this has fixed the problem!! Thanks.
> 
Do you see any chance to do the same procedure at least for the 
shared-mime-info and xkeyboard-config packages, as 
contain all their translations in build-time generated xml's and they are 
installed on Ubuntu by default?


Regards

Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Deadlines for ubuntu-docs translations

2007-04-04 Thread Gabor Kelemen
Matthew East írta:
> On Wed, April 4, 2007 3:26 pm, Timo Jyrinki wrote:
>>> Yes, like I said / meant they have been translated in Rosettas yelp
>>> package for a long time (no untranslated strings), yet they are not
>>> showing up.
>> Digging a bit deeper, msgunfmt shows that the translations are there in
>> yelp.mo, but they do not show up.
>>
>> (eg. msgunfmt /usr/share/locale-langpack/fi/LC_MESSAGES/yelp.mo | grep
>> Common)
>>
>> I thought they'd thus somehow require a manual upload of yelp to include
>> the translations, but apparently there is actually some problem?
> 
> Right, this sounds like a yelp bug, certainly. Is it happening with all
> languages?
> 

Same situation for Hungarian too.

Regards

Gabor Kelemen

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Swedish translations in Ubuntu 6.10

2006-11-01 Thread Gabor Kelemen
Daniel Nylander írta:
> Danilo Segan skrev:
>   
>> Hi Daniel,
>> 
>
> Hi Danilo,
>
>   
>> Other translations should be under
>> /usr/share/locale-langpack/sv/LC_MESSAGES.  Provided you installed
>> the Swedish language pack.
>> 
>
> Well, I mean during installation. There are no langpack directory for 
> Swedish in the "live" environment.. only a few (dpkg,apt etc) in the 
> normal sv/LC_MESSAGES directory.
> Many other languages have populated locale directories.
> Maybe Swedish has been downsized due to the fact that there are only 10 
> million of us?
>   
No, but because the average CDs are only 700M in size, while all the 
languge packs are about the same. This means the installer CD can only 
support the most commmon languages.
Our solution was to make a custom installer CD with proper Hungarian 
support and distributing it via ubuntu.hu.
See also:
https://help.ubuntu.com/community/InstallCDCustomization

Regards

Gabor Kelemen



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of banshee-official-plugins

2006-10-11 Thread Gabor Kelemen
Oops, wrong list.Sorry.
 

Gabor Kelemen írta:
> Ilkka Tuohela írta:
>   
>> Why can't we translate this package:
>>
>>   
>> 
> Because it's in Universe. Currently, only the packages of Main are 
> supported by Rosetta. There are plans to suppport packages of Universe 
> too, but progress is slow, i.e. nothing usable yet :).
>
> See also: https://wiki.ubuntu.com/LanguagePacksForUniverse
>
>   
>> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/banshee-official-plugins/+translations
>>
>> The package is localized, although it doesn't have many translations
>> in it.
>>
>> Another question I have is, should I mark my new translation as
>> 'Upstream' or 'User Upload', when the translation is sent to the 
>> developers as a patch but is not yet accepted to the tree, i.e. 
>> it's official upstream translation but not yet in the upstream
>> tree ;)
>>
>>   
>> 
> This is always an user upload.
>
> Regards
>
> Gabor Kelemen
>   
>>  *hile*
>>
>>
>>   
>> 
>
>
>
>
>   




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: There is string 'Reading state information' in update-manager?

2006-10-11 Thread Gabor Kelemen
Igor Zubarev írta:
> Every time I open update-manager I get untranslated string  'Reading 
> state information'.
> Which package should I translate?
>
> -- 
> Igor Zubarev,
> Russian team
It's libapt-pkg3.51.

Regards

Gabor Kelemen



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translation of banshee-official-plugins

2006-10-10 Thread Gabor Kelemen
Ilkka Tuohela írta:
> Why can't we translate this package:
>
>   
Because it's in Universe. Currently, only the packages of Main are 
supported by Rosetta. There are plans to suppport packages of Universe 
too, but progress is slow, i.e. nothing usable yet :).

See also: https://wiki.ubuntu.com/LanguagePacksForUniverse

> https://launchpad.net/distros/ubuntu/edgy/+source/banshee-official-plugins/+translations
>
> The package is localized, although it doesn't have many translations
> in it.
>
> Another question I have is, should I mark my new translation as
> 'Upstream' or 'User Upload', when the translation is sent to the 
> developers as a patch but is not yet accepted to the tree, i.e. 
> it's official upstream translation but not yet in the upstream
> tree ;)
>
>   
This is always an user upload.

Regards

Gabor Kelemen
>   *hile*
>
>
>   




-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


When will the ubuntu-docs package be updated?

2006-09-10 Thread Gabor Kelemen
Hi

I just want to know, when are updates to the ubuntu-docs package due.

Since the last version, our team translated the ubuntu and xubuntu
guides and it would be great, if Hungarian users could read them.
Probably the Hungarian team is not the only one, which made significant
efforts in the last few months (are we? :)), so assume this would be
appreciated by other teams too.


Regards

Gabor Kelemen


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


When will the ubuntu-docs package be updated?

2006-09-09 Thread Gabor Kelemen
Hi

I just want to know, when are updates to the ubuntu-docs package due.

Since the last version, our team translated the ubuntu and xubuntu 
guides and it would be great, if Hungarian users could read them. 
Probably the Hungarian team is not the only one, which made significant 
efforts in the last few months (are we? :)), so assume this would be 
appreciated by other teams too.


Regards

Gabor Kelemen



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators