Re: Recent Doc Team meeting - Poll idea (Do people really use computer-based help?)

2014-05-09 Thread Jonathan Aquilina
I will be honest as a kubuntu desktop user, I will be honest I never turned
to the in built help as it usually pointed to online help anyway. I just
skip wasting time wiht the in built help and go directly and google what I
am having a problem with.


On Fri, May 9, 2014 at 10:14 PM, Peter Matulis
wrote:

> On 05/09/2014 01:51 PM, Penelope Stowe wrote:
> > On Fri, May 9, 2014 at 10:12 AM, Peter Matulis
> > mailto:peter.matu...@canonical.com>>
> wrote:
> >
> > Last Wednesday (May 7) we there was a Doc team meeting [1] and an
> idea
> > surfaced that an attempt be made to determine the general level of
> > readership/usage of the help/doc facility in Ubuntu (Desktop).
> > Including this facility involves participation in a rigid set of
> > development/packaging rules & schedule that may not be worth the
> > trouble.
> >
> > Preliminary poll:
> >
> > << Do people think conducting such a poll is worthwhile? >>
> >
> >
> > Who would targeted as responders to said poll? If you only poll current
> > Ubuntu users, you're probably going to get a different answer than if
> > you poll current users as well as trying to get answers from current
> > Windows and MacOS users who could potentially use Ubuntu down the road.
> > I've done informal polling of this exact question among people I know
> > and there's definitely a difference between the people I know who use
> > Ubuntu (who tend to be slightly more technologically savvy) and those
> > who use Windows/MacOS, but are part of the stated target of making
> > Ubuntu friendly to/usable by everyone.
> >
> > My opinion on whether a poll would be useful does depend on knowing who
> > would be the target of such a poll. There are ways to get non-technical
> > and non-Ubuntu users to answer a poll on this question. If there's no
> > decided target, then I will give a longer explanation of my thoughts.
>
> Thanks for your thoughts Penelope.
>
> I think polling Ubuntu users is good enough since there are former
> Windows/Mac users among them.  But you raise an interesting point:  do
> we want to know whether a user will even *look* for in-computer help?
> My original idea was to determine to what degree Ubuntu users first
> *know* about it and, if so, whether they *use* it.
>
> I would rather avoid a hypothetical question such as: "If you were an
> Ubuntu user would you look for in-computer help?".
>
> Thoughts?
>
> peter matulis
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating Juju Documentation

2014-04-29 Thread Jonathan Aquilina
I could be wrong here I would also get in touch with the Ubuntu doc team.


On Wed, Apr 30, 2014 at 1:43 AM, Jorge O. Castro  wrote:

> Hello everyone!
>
> In the past we've had http://juju.ubuntu.com/docs, which was being
> maintained in HTML. We've now moved to writing our documentation in
> Markdown, and we would really like to connect our docs to Launchpad so
> that people can learn how to use Juju in their own language.
>
> Our docs are hosted on github and are also mirrored on Launchpad,
> here's an example of what a page looks like:
>
> https://github.com/juju/docs/blob/master/src/en/getting-started.md
>
> Is there anyone who is available to help walk us through this process?
> We can modify our build system to provide and do the work, we just
> need someone to guide us through the process. Thanks!
>
>
>
> --
> Jorge Castro
> Canonical Ltd.
> http://juju.ubuntu.com/ - Automate your Cloud Infrastructure
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Jonathan Aquilina
Is there a way his translations can be set to moderated on a global scale?


On Thu, Sep 12, 2013 at 4:44 PM, Fòram na Gàidhlig  wrote:

> Hi Michael,
>> I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
>> could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
>> #launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
>> person who is delivering bad translations should be banned. On LP a team
>> can choose a restricted or moderated policy so that suggestions will
>> always be reviewed by members of the team.
>> Of course it is sad that, despite your efforts to ask this person
>> politely not to contribute anymore, he still continues.
>> Regards,
>> Hannie
>>
>
> The problem here is that the people who let him on the team don't speak a
> word of Gaelic, look at his massive Karma and let him in. So, restricting
> permissions to teams doesn't work unless there is someone on the team who
> speaks the language who can judge who gets reviewer status.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Getting a user barred from a language

2013-09-12 Thread Jonathan Aquilina
Would it work if his account was just disabled on a global scale? In
regards to Linux mint if that is being translated arent translations
usually pull form upstream in this case ubuntu?


On Thu, Sep 12, 2013 at 4:24 PM, Hannie Dumoleyn <
lafeber-dumole...@zonnet.nl> wrote:

> Op 12-09-13 14:00, Michael Bauer schreef:
> > Could we have some help from the admins, please? I will beg if
> > necessary... I've just checked the activity log for this user
> > (https://launchpad.net/~alexd/+karma) and it's just not letting up.
> > There *must* be a way.
> >
> > Is it possible to deactivate an account globally? This user is
> > *really* doing more harm than good on a massive scale.
> >
> > Michael
> >
> >
> >
> Hi Michael,
> I can see you are quite desperate. If you want help from LP admins, you
> could file a bug against Launchpad itself (or find someone to talk to on
> #launchpad), but I think it will we very hard to convince them that a
> person who is delivering bad translations should be banned. On LP a team
> can choose a restricted or moderated policy so that suggestions will
> always be reviewed by members of the team.
> Of course it is sad that, despite your efforts to ask this person
> politely not to contribute anymore, he still continues.
> Regards,
> Hannie
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Uploading po files

2013-05-26 Thread Jonathan Aquilina
I feel the same in other ways not related to translations in terms of
tryign to search for bugs for instance as well as filing bugs :-/


On Sun, May 26, 2013 at 2:34 PM, Michael Bauer  wrote:

> It's hard to say, that's for sure. I suspect many people who struggle
> never actually make it as far as the list but just give up. Perhaps the
> figures for translator-only attrition could shed some light on this, if
> they existed.
>
> Also, LP seems to have not so great a reputation out there amongst pure
> localizers. I have been cautioned at least on 4 occassions by highly active
> localizers in other small-ish languages against using LP for anything but
> Ubuntu specific modules. For a variety of reasons, I ended up doing a lot
> more than that but that's by the by.
>
> Don't get me wrong, I truly *like* the idea of a single place for handling
> lots of different localization projects, be that LP or Pootle based, but
> there are some rather serious issues with LP which (especially given the
> recent problems that have emerged, at least for this locale) greatly
> detract from it's potential usefulness.
>
> Michael
>
> 26/05/2013 13:00, sgrìobh 
> ubuntu-translators-request@**lists.ubuntu.com
> :
>
>> I am far from a developer and have never contributed a line of code yet I
>> >was able to self teach myself how to contribute to translations. I'm not
>> >suggesting there aren't areas that can be improved but just wanted to say
>> >that in my years of experience Michael's recent issues appear to be an
>> >exception rather than the rule. As Daniel has already provided some great
>> >advice to Michael on his current situation I will not get involved in
>> that
>> >and confuse the matter further but I did want to point out that the
>> system
>> >that is currently in use is far from perfect but more than adequate.
>>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Uploading po files

2013-05-25 Thread Jonathan Aquilina
I think that would be a great step forward to determine what can be
improved as it would be beneficial to the project as a whole.  Question
becomes how would be the best way to go about determining what can be
improved.

@David P Can you explain to us how translation works? Do translators use
the latest release strings that will then get released on previous versions
of ubuntu etc?


On Sat, May 25, 2013 at 3:16 PM, Jared Norris  wrote:

> Launchpad is actually a very simple yet powerful tool for translations. As
> an English speaking based locale I found it very easy to understand and
> start translating by reading the instructions on the wiki. I cannot speak
> for non-English based languages as I'm not sure how well the instructions
> are documented in other languages.
>
> I am far from a developer and have never contributed a line of code yet I
> was able to self teach myself how to contribute to translations. I'm not
> suggesting there aren't areas that can be improved but just wanted to say
> that in my years of experience Michael's recent issues appear to be an
> exception rather than the rule. As Daniel has already provided some great
> advice to Michael on his current situation I will not get involved in that
> and confuse the matter further but I did want to point out that the system
> that is currently in use is far from perfect but more than adequate.
>
>
> On 25 May 2013 23:09, Jonathan Aquilina  wrote:
>
>> I have worked with Pootle for Libreoffice translations, from what im
>> seeing here LP makes things alot more confusing why not use pootle for the
>> translations?
>>
>>
>> On Sat, May 25, 2013 at 2:01 PM, Michael Bauer wrote:
>>
>>> Hi David,
>>>
>>> Thanks for your long answer. I'm sorry if I crossed a bit of a line here
>>> but I actually did re-read my email before sending and toned it down a lot.
>>> I am really very angry right now :/
>>>
>>> My last suggestion for the day: if https://translations.**
>>> launchpad.net/ubuntu/ <https://translations.launchpad.net/ubuntu/> is
>>> the page that a translator should bookmark, then that contains preciously
>>> little information (such as all the links to the wikis that have just been
>>> posted) for translators. Also, if it's not recommended people bookmark the
>>> pages lower down, then it should really say so in big bright letters.
>>>
>>> 25/05/2013 12:53, sgrìobh David Planella:
>>>
>>>
>>>> We're here to help, so for any question that you have along the road,
>>>> do use the list!
>>>>
>>>>  Well just the one about who I talk to about blanking the translations.
>>> The mess in my locale is seriously becoming unworkable.
>>>
>>> Cheers,
>>>
>>> Michael
>>>
>>>
>>> --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
>
> --
> Regards,
>
> Jared Norris
> https://wiki.ubuntu.com/JaredNorris
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Uploading po files

2013-05-25 Thread Jonathan Aquilina
Reason I am saying it its very easy to see the translations, and that stuff
that should not be translated can be removed to not appear in pootle.


On Sat, May 25, 2013 at 3:12 PM, Oleg Koptev  wrote:

>
> 2013/5/25 Jonathan Aquilina 
>
>> I have worked with Pootle for Libreoffice translations, from what im
>> seeing here LP makes things alot more confusing why not use pootle for the
>> translations?
>>
>> I guess that's a bit like NIH philosophy (
> https://en.wikipedia.org/wiki/Not_invented_here)
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Uploading po files

2013-05-25 Thread Jonathan Aquilina
I have worked with Pootle for Libreoffice translations, from what im seeing
here LP makes things alot more confusing why not use pootle for the
translations?


On Sat, May 25, 2013 at 2:01 PM, Michael Bauer  wrote:

> Hi David,
>
> Thanks for your long answer. I'm sorry if I crossed a bit of a line here
> but I actually did re-read my email before sending and toned it down a lot.
> I am really very angry right now :/
>
> My last suggestion for the day: if https://translations.**
> launchpad.net/ubuntu/ <https://translations.launchpad.net/ubuntu/> is the
> page that a translator should bookmark, then that contains preciously
> little information (such as all the links to the wikis that have just been
> posted) for translators. Also, if it's not recommended people bookmark the
> pages lower down, then it should really say so in big bright letters.
>
> 25/05/2013 12:53, sgrìobh David Planella:
>
>
>> We're here to help, so for any question that you have along the road, do
>> use the list!
>>
>>  Well just the one about who I talk to about blanking the translations.
> The mess in my locale is seriously becoming unworkable.
>
> Cheers,
>
> Michael
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-09 Thread Jonathan Aquilina
Make sense, what doesnt make much sense why a 32bit browser and not 64bit


On Tue, Apr 9, 2013 at 5:16 PM, Tom Davies  wrote:

> Hi :)
> Chrome is the name of 2 different things; a web-browser which has been
> around for ages now and an OS which is slightly newer.  Very "Zen" of
> them!  The OS supposedly runs inside the web-browser so the 2 things; the
> OS and the web-browser are 1.
>
> So, people got fed up of asking or dealing with the question "Do you mean
> the web-browser or the OS?" and just started called the web-browser
> "Chromium" instead, to avoid confusion.  Unfortunately Google still call it
> Chrome.  So the sensible Ubuntu people take Chrome (the web-browser) and
> rename it Chromium to fit in with the rest of the entire world outside of
> Google's insanity.
>
> Does that clarify it or make it "clear as mud"?
> Regards from
> Tom :)
>
>
>   --
> *From:* Jonathan Aquilina 
> *To:* Michael Bauer 
> *Cc:* "ubuntu-translators@lists.ubuntu.com" <
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com>
> *Sent:* Tuesday, 9 April 2013, 15:20
>
> *Subject:* Re: Chrome on Launchpad?
>
> I am more then willing to help and I was thinking on the translation front
> some how integrating pootle into the whole mess for translations. thing is
> I cannot work on this right now sadly as I am gearing up for exams. :(
>
> what is the difference between chromium and chrome?
>
>
> On Tue, Apr 9, 2013 at 3:57 PM, Michael Bauer  wrote:
>
>  What I don't get is that there is no proper Windows installer, you have
> to grab a nightly, unzip, move to the programs folder, manually do a
> shortcut and hope it's not buggy...
>
> I would welcome any development that gets us a sane path to localized
> Chromium versions that are easy for folk to install and update but I'm
> afraid I'm only a translator so I can't offer help coding.
>
> Michael
>
> 09/04/2013 14:39, sgrìobh Jonathan Aquilina:
>
> im tempted to fork it and work on things on my own. What I dont get is why
> release it as a 32bit browser?
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.igaidhlig.net/>
>
>
>
>
> --
> Jonathan Aquilina
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-09 Thread Jonathan Aquilina
may i add from what i have seen in terms of building for windows its a
royal pain in the rump. the way things are right now for chromium cannot be
nearly as bad as trying to build an installer for it


On Tue, Apr 9, 2013 at 4:27 PM, Michael Bauer  wrote:

>  Chrome is the version of Chromium as packaged by Google. I believe there
> are minor differences between the two but nothing major. I have been test
> running the Chromium nightly for the last 2 weeks and can't see much of a
> difference to be honest from the end user POV.
>
> All the best in your exams! I'm sure that after waiting 3 years it can
> wait a bit longer and maybe some other folk would be interested too in
> making a decent version of Chromium available on Mac/Windows too.
>
> Michael
>
> 09/04/2013 15:20, sgrìobh Jonathan Aquilina:
>
> I am more then willing to help and I was thinking on the translation front
> some how integrating pootle into the whole mess for translations. thing is
> I cannot work on this right now sadly as I am gearing up for exams. :(
>
>  what is the difference between chromium and chrome?
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.iGaidhlig.net/>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-09 Thread Jonathan Aquilina
I am more then willing to help and I was thinking on the translation front
some how integrating pootle into the whole mess for translations. thing is
I cannot work on this right now sadly as I am gearing up for exams. :(

what is the difference between chromium and chrome?


On Tue, Apr 9, 2013 at 3:57 PM, Michael Bauer  wrote:

>  What I don't get is that there is no proper Windows installer, you have
> to grab a nightly, unzip, move to the programs folder, manually do a
> shortcut and hope it's not buggy...
>
> I would welcome any development that gets us a sane path to localized
> Chromium versions that are easy for folk to install and update but I'm
> afraid I'm only a translator so I can't offer help coding.
>
> Michael
>
> 09/04/2013 14:39, sgrìobh Jonathan Aquilina:
>
> im tempted to fork it and work on things on my own. What I dont get is why
> release it as a 32bit browser?
>
>
> --
> *Akerbeltz <http://www.faclair.com/>*
> Goireasan Gàidhlig air an lìon
> Fòn: +44-141-946 4437
> Facs: +44-141-945 2701
>
> *Tha Gàidhlig aig a' choimpiutair agad, siuthad, feuch e!*
> Iomadh rud eadar prògraman oifis, brabhsairean, predictive texting,
> geamannan is mòran a bharrachd. Tadhail oirnn aig 
> www.iGàidhlig.net<http://www.iGaidhlig.net/>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-09 Thread Jonathan Aquilina
im tempted to fork it and work on things on my own. What I dont get is why
release it as a 32bit browser?


On Tue, Apr 9, 2013 at 3:37 PM, Michael Bauer  wrote:

> I think the problem is that it's NOT being maintained by someone with
> access to the Chromium repo. Not sure how you'd get access to that, I've
> asked questions of the Chromium team before and nobody seems to know
> nothing. Maybe they're all Google employees trying to stonewall the rest of
> the world by now?
>
> Michael
>
>
> 09/04/2013 12:43, sgrìobh Jonathan Aquilina:
>
>> ahh didnt realize this was maintained by an ubuntu team. I thought it was
>> an individual maintainer.
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-09 Thread Jonathan Aquilina
ahh didnt realize this was maintained by an ubuntu team. I thought it was
an individual maintainer.


On Mon, Apr 8, 2013 at 9:11 PM, Yuri Chornoivan  wrote:

> написане Mon, 08 Apr 2013 21:55:46 +0300, Jonathan Aquilina <
> eagles051...@gmail.com>:
>
>  is it possible to take over a project on launch pad?
>>
>
> Can I dare to ask, what is the purpose of such hijacking? ;)
>
> Transfer of maintainership is possible but it should be accompanied by a
> proper knowledge of Fabien's Python scripts and commit access to Chromium
> repo.
>
> And it will be unfair to take over the project just to fool people around
> like Ubuntu Chromium team or Canonical Ltd. does.
>
> Yuri
>
>
>>
>> On Mon, Apr 8, 2013 at 8:54 PM, Yuri Chornoivan  wrote:
>>
>>  написане Mon, 08 Apr 2013 21:23:18 +0300, Michael Bauer <
>>> f...@akerbeltz.org>:
>>>
>>>  Hi Yuri
>>>
>>>>
>>>> Thanks, at least I now know. That's really poor (not of you personally
>>>> obviously) that there are so many dead projects. I mean I can understand
>>>> why keeping them in an archive might be good but to keep them live is
>>>> really a bit ... crazy.
>>>>
>>>> Google doesn't care about small languages (anymore, not since they got
>>>> big) so I've given up on Chrome - I presume that's still being run by
>>>> the OS community or has the control over both Chrome AND Chromium
>>>> shifted to Google?
>>>>
>>>> Michael
>>>>
>>>>
>>> There is no control. Google just provides translations for Chrome. They
>>> do
>>> not care about Chromium translations. If someone will do (just like
>>> Fabien
>>> Tassin did in the past) a conversion for Chromium on LP or Transifex [1]
>>> I
>>> think the community will be happy to have them. If not... Ok, we have
>>> Opera, Firefox and a bunch of other browsers.
>>>
>>> That's it.
>>>
>>> Yuri
>>>
>>> [1] 
>>> https://www.transifex.com/projects/p/chromium/<https://www.transifex.com/**projects/p/chromium/>
>>> <https://**www.transifex.com/projects/p/**chromium/<https://www.transifex.com/projects/p/chromium/>
>>> >
>>>
>>>
>>>  08/04/2013 19:14, sgrìobh Yuri Chornoivan:
>>>>
>>>>  Hi,
>>>>>
>>>>> The project is dead. I have asked to close it about a year ago [1],
>>>>> but noone cares. There are *many* such dead projects on Launchpad.
>>>>>
>>>>> So it is very wise to check if a project is alive until starting to
>>>>> translate it.
>>>>>
>>>>> Please contact Google for Gaelic translations.
>>>>>
>>>>> Best regards,
>>>>> Yuri
>>>>>
>>>>>
>>>>  --
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.**ubu**ntu.com <http://ubuntu.com><
>>> ubuntu-translators@**lists.ubuntu.com
>>> >
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators<https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators>
>>> <https://lists.**ubuntu.com/mailman/listinfo/**ubuntu-translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>>> >
>>>
>>>
>>
>>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chrome on Launchpad?

2013-04-08 Thread Jonathan Aquilina
is it possible to take over a project on launch pad?


On Mon, Apr 8, 2013 at 8:54 PM, Yuri Chornoivan  wrote:

> написане Mon, 08 Apr 2013 21:23:18 +0300, Michael Bauer <
> f...@akerbeltz.org>:
>
>  Hi Yuri
>>
>> Thanks, at least I now know. That's really poor (not of you personally
>> obviously) that there are so many dead projects. I mean I can understand
>> why keeping them in an archive might be good but to keep them live is
>> really a bit ... crazy.
>>
>> Google doesn't care about small languages (anymore, not since they got
>> big) so I've given up on Chrome - I presume that's still being run by
>> the OS community or has the control over both Chrome AND Chromium
>> shifted to Google?
>>
>> Michael
>>
>
> There is no control. Google just provides translations for Chrome. They do
> not care about Chromium translations. If someone will do (just like Fabien
> Tassin did in the past) a conversion for Chromium on LP or Transifex [1] I
> think the community will be happy to have them. If not... Ok, we have
> Opera, Firefox and a bunch of other browsers.
>
> That's it.
>
> Yuri
>
> [1] 
> https://www.transifex.com/**projects/p/chromium/<https://www.transifex.com/projects/p/chromium/>
>
>
>> 08/04/2013 19:14, sgrìobh Yuri Chornoivan:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> The project is dead. I have asked to close it about a year ago [1],
>>> but noone cares. There are *many* such dead projects on Launchpad.
>>>
>>> So it is very wise to check if a project is alive until starting to
>>> translate it.
>>>
>>> Please contact Google for Gaelic translations.
>>>
>>> Best regards,
>>> Yuri
>>>
>>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.**ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/**mailman/listinfo/ubuntu-**translators<https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators>
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


RE: Spam Re: ★ Ubuntu Translators, Eagles left a message for you...

2013-03-30 Thread Jonathan Aquilina
Tom my apologies when I was wanting to add my friends to my account there, it 
sent out an email to all my contacts in my address book without my consent or 
knowledge.

 

From: ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com 
[mailto:ubuntu-translators-boun...@lists.ubuntu.com] On Behalf Of Tom Davies
Sent: 30 March 2013 15:13
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
Subject: Spam Re: ★ Ubuntu Translators, Eagles left a message for you...

 

Hi :)

I don't even recognise the name Badoo or else i would have let him/her know 
their email account has been hijacked.  Is he/she a known contributor?  

Regards from 

Tom :)  

 


  _  


From: Badoo 
To: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com 
Sent: Saturday, 30 March 2013, 7:24
Subject: ★ Ubuntu Translators, Eagles left a message for you...

 



See this email in Deutsch, Français, Italiano, Español, Português or 37 other 
languages.


Eagles left a message for you... 


 

 



   

 


You can instantly reply using our message exchange system. 

 



   


   



Check out your message... 


   


   

 


  _  


Some more patiently waiting folks:



   

 

 


   

 

 


Have fun!
The Badoo Team 

  

 



You have received this email from Badoo Trading Limited (postal address below). 
If you do not wish to receive further email communications from Badoo, please 
click here to opt out.
Badoo Trading Limited is a limited company registered in England and Wales 
under CRN 7540255 with its registered office at Media Village, 131 - 151 Great 
Titchfield Street, London, W1W 5BB. 


-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators



-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Spam Re: ★ Ubuntu Translators, Eagles left a message for you...

2013-03-30 Thread Jonathan Aquilina
I was adding friend there and it sent out this email to everyone in my
address book by mistake.
On Mar 30, 2013 3:12 PM, "Tom Davies"  wrote:

> Hi :)
> I don't even recognise the name Badoo or else i would have let him/her
> know their email account has been hijacked.  Is he/she a known
> contributor?
> Regards from
> Tom :)
>
>   --
> *From:* Badoo 
> *To:* ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> *Sent:* Saturday, 30 March 2013, 7:24
> *Subject:* ★ Ubuntu Translators, Eagles left a message for you...
>
> See this email in Deutsch, Français, Italiano, Español, Português or 37
> other languages.
>   *Eagles* left a message for you... You can instantly reply
> using our message exchange system.Check out your message...
>  --
>
> Some more patiently waiting folks:
>
>
>Have fun!
> The Badoo Team  You have received this email from Badoo Trading
> Limited (postal address below). If you do not wish to receive further email
> communications from Badoo, please click here to opt out.
> Badoo Trading Limited is a limited company registered in England and Wales
> under CRN 7540255 with its registered office at Media Village, 131 - 151
> Great Titchfield Street, London, W1W 5BB.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Translating a rolling release

2013-03-16 Thread Jonathan Aquilina
Wouldnt this basically mean increasing the number of translation updates?


On Sat, Mar 16, 2013 at 1:34 PM, Игорь Зубарев wrote:

>
>
>
> 2013/3/16 Redmar 
>
>> Hello Translators,
>>
>> As some of you may be aware, there has been some talk in the community
>> about changing ubuntu's well known six month release schedule, and
>> switching to a rolling release model. This would mean that new versions
>> of programs will arrive in ubuntu when they are deemed ready, rather
>> than on a six month cycle. The LTS (Long Term Support) releases would
>> continue to exist in their current form. You can read more about the
>> proposal here [1].
>>
>> Since switching to a rolling release will clearly have an impact on our
>> work, so I was wondering how other translators feel about this proposed
>> change. After we have discussed this, I will create summary of the
>> points raised here, so that our position on this proposal is clear for
>> the wider community.
>>
>> On the positive side, translation effort does not have to be condensed
>> into a short window between UI Freeze an the TranslationsDeadline, which
>> should give us all more time to complete translations. Also, if programs
>> are updated more frequently, the amount of new strings in each release
>> will also be smaller, which again makes translating easier.
>>
>> If updates are more frequent, this could also remove the need for
>> langpack updates, which have been lacking of late anyway.
>>
>> The main negative side is the risk of regressions in translation of
>> programs. If the new version of a program is released before translators
>> have had time to update all translations, users will be faced with a
>> program that is suddenly only partly translated. This is a serious
>> usability problem with the Dash and HUD, since these are text-based
>> tools. For example, I'm currently running the Dutch beta of 13.04, and
>> many of the search terms I use to start programs (Dash) or interact with
>> program menus (HUD) do not work, since the translations are not
>> completed yet. If we switch to a rolling release, each new version of a
>> program has a chance of breaking the users workflow by removing
>> localised terms the user relied on for the Dash or HUD. Clearly, this
>> would not be acceptable.
>>
>>
> I see the same thing. Many strings in Dash already translated in Launchpad
> but we have no langpacks.
> So UI is not completely translated and we can't check the correctnes.
> Maybe this is a bug?
>
>
>
>> Tools needed: There would have to be some way that translators get
>> notified when the new version of a program is about to land. I'm
>> guessing this is not a difficult thing to accomplish, and could be as
>> simple as sending an automatic message to the ubuntu-translators list
>> when a new version of a program enters the 'proposed' repository.
>>
>> Those are my thoughts on the subject, what do you think?
>>
>> Regards,
>> Redmar
>>
>> --
>> Ubuntu Dutch Translators
>>
>> [1]
>> https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-devel/2013-February/036537.html
>>
>>
>> --
>> ubuntu-translators mailing list
>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>
>>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Who speaks Frist: Human or Computer

2012-05-07 Thread Jonathan Aquilina
Can someone clarify something. Is this in relation to gramatical issues in 
localization or having to do with voice recognition?

Regards
Jonathan Aquilina

On May 7, 2012, at 5:23 PM, g...@coppernet.zm wrote:

> Excellent. Thanks for the clarifications.
> 
> Anthony
> 
> 
> From: "Dennis Baudys" 
> To: g...@coppernet.zm
> Cc: ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> Sent: Monday, May 7, 2012 3:44:53 PM
> Subject: Re: Who speaks Frist: Human or Computer
> 
> Am Montag, den 07.05.2012, 15:27 +0200 schrieb g...@coppernet.zm:
> > Hi Dennis
> > 
> > 
> > So in German, you just state an action to be performed as a way of
> > avoiding the use of Du or Sie?
> 
> Yes. »Du« will _never_ be used. »Sie« will be avoided wherever possible
> (with very few exemptions like dialog prompts and user instructions in
> manuals etc.).
> 
> > When you see a menu item "Datei öffnen" does it give a sense that the
> > human expects the computer to Open the file while the computer quietly
> > goes ahead and carries out the request?
> 
> Exactly.
> 
> > Is there a distinction with social 'behaviour' in this manner of
> > acting such that the people expect that this is only ok if dealing
> > with a computer?
> 
> Correct. People do not talk like this to each other. This is only used
> in interactions with machines (however this is a high standard that not
> all translators of Software besides Ubuntu follow in the wild).
> 
> Regards,
> 
> -- 
> Dennis Baudys
> 
>   email: thecon...@arcor.de
>  GPG key-ID: E4A9FB08
> fingerprint: CB9A 86FF 1C20 0426 3912
>  0276 3A78 E23F E4A9 FB08
> 
> Prüfer im deutschen Ubuntu-Übersetzer-Team
> 
>   launchpad: ~thecondordb
> -- 
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Chromium translations in launchpad and errors

2011-01-24 Thread Jonathan Aquilina
I think if you submit corrections upstream, they will eventually be 
imported down stream. Someone correct me if I am wrong.


On 1/24/11 6:19 PM, Daniel Nylander wrote:

lör 2010-12-11 klockan 00:53 +0100 skrev Fabien Tassin:


As you've already learned on David's blog, Chromium is now translatable
in Launchpad. Some of you discovered it weeks ago and already started to
contribute strings. I'm glad you did because it helped me find a lot of
corner cases when i created the machinery behind all this.

Hi all,

I have a problem with some already translated strings (from upstream)
that are not correctly translated. When I change them, they will change
back after the next upstream import (it seems).
Will I ever be able to change upstream translated strings in Chromium?

Regards,
Daniel





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Problem with packaged string

2011-01-10 Thread Jonathan Aquilina
ext4 is the new default and has been for sometime. ext4 was designed to 
improve on ext3 for larger disks over 1 terabyte


On 01/11/2011 08:33 AM, Krasimir Chonov wrote:

Hi there,

from Ubuntu 10.04 in Bulgarian language we have a typo here:

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/debian-installer/+pots/debian-installer/bg/638/+translate

instead showing ext3 filesystem is showing ext4. Is it possible for
future releases this to be updated?



Best Regards,
Krasimir Chonov





--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Merging po files

2010-10-30 Thread Jonathan Aquilina
Redmar

if im not mistaken all translations are usually done upstream. that way you
are helping the particular project as a whole, and not just down stream in
ubuntu.

David feel free to correct me if im wrong on this.

On Sat, Oct 30, 2010 at 1:02 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> Hi Redmar
>
> On Sat, Oct 30, 2010 at 12:20 PM, Redmar  wrote:
> > Hello Translators,
> >
> > I have recently translated xscreensaver to Dutch in Launchpad and would
> > like to submit my translations upstream. The upstream version of
> > xscreensaver contains more strings than the one in Launchpad, and is
> > partly translated.
> > What I would like to do is the following: Merge the Launchpad (shorter)
> > po file into the upstream po file, such that translations form the
> > Launchpad po file ALWAYS replace translations done in the upstream po
> > file.
> >
> > I found on the web that 'msgcat' should be able to do this, but after
> > reading the man and experimenting I have not been able to make this
> > happen.
> >
> > msgcat from_LaunchPad.po upstream.po -o output.po --use-first
> >
> > does use the translations from LP over those upstream, but the
> > resulting .po file has ~1000 extra strings compared to the bigger input
> > file.
> >
> >
> > If someone could tell me how I can combine these two po files I would be
> > very happy.
> >
> > Greetings,
> > Redmar
> >
> > --
> > Ubuntu Dutch Translators
>
> Try:
>
>  msgmerge from_LaunchPad.po upstream.po -o output.po
>
> msgmerge takes translations from one file and combines them with the
> english messages in the other.  I have sometimes seen that also this
> produces files with too many messages in them (which I don't
> understand), but after msgmerging a second time into the newly created
> one, it had only those strings it was supposed to (now that I mention
> it, if anyone knows why that happens, please do chime in).
>
> Regards
> Ask
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: A proposal for the new roadmap 11.04

2010-10-20 Thread Jonathan Aquilina
ted with the release ones of the
> > > upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language
> > > update must be done only after the release of the upstream. This seems
> > > to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from
> > > both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if
> > > the upstream way is not followed. This involves also the work in
> > > Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way,
> > > translators who work on an "upstream
> > > (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly
> the
> > > translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are
> > > working on, I'll send it to you so that you could give it a look and
> > > use, if you wish."
> >
> > In a previous thread, there was some discussion about having
> > a lang-pack-bugfix upgrade relatively soon after a release
> > (eliminating the most apparent errors) and maybe another
> > intermediate one (before next 6 monthly release).
> > If this can also coincide with upstream releases, good.
>
> Yes, and if Launchpad release were a week after the upstream release, this
> would be perfect for Launchpad translators
>
> >
> > And may I add:
> >
> > #8- If translators (reviewers/coordinators) could easily
> > download all the POs of their language in one go, that would
> > be nice.
>
> Yes, but probably this is a technical issue.
>
> Ciao
> --
> Valter
> Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
> Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
> OpenOffice.org: www.openoffice.org
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-04 Thread Jonathan Aquilina
David my idea was rather simple have a screen shot. then translators can
translate it in lp and on the screenshot and it directly edits the po file
on the back end with out the user having to touch it. Also translators can
see how the strings will look prior to release.

i would more then willingly help but i have lots on my plate at the moment.

On Mon, Oct 4, 2010 at 10:51 PM, David Planella
wrote:

> El dg 03 de 10 de 2010 a les 09:43 +0200, en/na Yaron Shahrabani va
> escriure:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
>
> Hi Yaron,
>
> As mentioned before, the roadmap is for projects or objectives related
> primarily to the translations community.
>
> While this would certainly provide a big benefit to the translations
> community, it is mainly a Launchpad Translations feature request. Even
> then, it might make sense to add it to the roadmap.
>
> However, I feel that this would be a significant piece of work, probably
> spanning several Ubuntu cycles, and the use case and specification are
> still a bit vague. It is also not clear to me who'd be willing to lead
> and contribute to this effort, which would also mean getting familiar
> with Launchpad development and its code base and how it is designed.
> With this in mind, I think I'd prefer not to add it to the roadmap.
>
> Please don't feel discouraged about this. If you would like to work on
> this either by developing it or coordinating it, feel free to go on.
> You'll certainly have the support of the Launchpad development team.
> However, I'd first recommend to write a complete specification about the
> feature and its implementation, as I believe it to be essential for any
> development work planning.
>
> Thanks!
>
> Regards,
> David.
>
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:40 PM, Ofir Klinger 
> > wrote:
> > I think it is a great idea!
> >
> >
> > When I translated Amarok (upstream) I opened Amarok in my
> > language and marked the untranslated strings in Amarok. Then I
> > searched for them in the po file and translated them.
> > Many strings were impossible to translate right without the
> > context, as different languages as different ways to the same
> > thing.
> >
> >
> > I am all for it, and I am willing to help updating the
> > screenshots.
> >
> >
> >
> > On Thu, Sep 30, 2010 at 8:55 AM, Jonathan Aquilina
> >  wrote:
> > Just thought of another idea.
> >
> > Would it be possible then with those images to have
> > the po files attached so that translators can updated
> > them there directly, and see how they will look on the
> > ui of a particular program?
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani
> >  wrote:
> > Its all a matter of seconds, once the feature
> > is available the translators will find it
> > useful and will be motivated to use it, it's
> >     just like translating a software with a
> > resource editor which is way easier than
> > translating a po file
> > Yaron Shahrabani
> > 
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan
> > Aquilina  wrote:
> > im no translator, but am a pot full of
> > ideas. i think one problem we will run
> > into is keeping pages up to date in
> > regards to the images, when strings
> > change up stream or as newer versions
> > are released.
> >
> >
> >
> > On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron
> > Shahrabani  wrote:
> > Perfect!!
> > I guess implementing this
> > feature might cause a slower
> >     interface (AJAX) but way more
> > intuitive and friendly.
> >   

Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-10-03 Thread Jonathan Aquilina
ask that is something im not sure how it would work. im sure it could be
automated but not sure who could do it. any feed back from others cced into
the email would be appreciated.

On Sun, Oct 3, 2010 at 2:43 PM, Ask Hjorth Larsen wrote:

> On Sun, Oct 3, 2010 at 9:43 AM, Yaron Shahrabani 
> wrote:
> > I think we should add it to the roadmap, any objections?
> > Yaron Shahrabani
> >
>
> I'm not quite clear on how this will work (displaying screenshots of
> various programmes to help translators).  Who uploads the images how,
> and how are they kept up to date?  Is it all automatic in some way?
>
> Regards
> Ask
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
Just thought of another idea.

Would it be possible then with those images to have the po files attached so
that translators can updated them there directly, and see how they will look
on the ui of a particular program?

On Wed, Sep 29, 2010 at 11:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Its all a matter of seconds, once the feature is available the translators
> will find it useful and will be motivated to use it, it's just like
> translating a software with a resource editor which is way easier than
> translating a po file
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 5:15 PM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
>> run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
>> change up stream or as newer versions are released.
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> Perfect!!
>>> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX)
>>> but way more intuitive and friendly.
>>> I would love to hear more suggestions...
>>> Yaron Shahrabani
>>>
>>> 
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen
>>>> shots  of the app in question, and then when a user is done they have the
>>>> ability to click on it and lets say its highlighted in yellow that are
>>>> complete, and another color for those strings still to be translated.
>>>>
>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani 
>>>> wrote:
>>>>
>>>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>>>> scheme...
>>>>>
>>>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown
>>>>> in the picture to a string in the translation app.
>>>>>
>>>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging 
>>>>> strings.
>>>>>
>>>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be
>>>>> much easier to deal with and way more accurate since we can all just
>>>>> understand the context.
>>>>>
>>>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that
>>>>> there should be another database attached to the po files which will 
>>>>> consume
>>>>> more storage but will make the translation process much easier.
>>>>>
>>>>> Who's with me?
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Jonathan Aquilina
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
im no translator, but am a pot full of ideas. i think one problem we will
run into is keeping pages up to date in regards to the images, when strings
change up stream or as newer versions are released.

On Wed, Sep 29, 2010 at 4:55 PM, Yaron Shahrabani wrote:

> Perfect!!
> I guess implementing this feature might cause a slower interface (AJAX) but
> way more intuitive and friendly.
> I would love to hear more suggestions...
> Yaron Shahrabani
>
> 
>
>
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:36 AM, Jonathan Aquilina <
> eagles051...@gmail.com> wrote:
>
>> this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
>>  of the app in question, and then when a user is done they have the ability
>> to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
>> another color for those strings still to be translated.
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:
>>
>>> When I come to think about it again, there is an optimal translation
>>> scheme...
>>>
>>> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
>>> the picture to a string in the translation app.
>>>
>>> This will be fairly easy since there are many translators around the
>>> world and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>>>
>>> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
>>> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
>>> the context.
>>>
>>> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
>>> should be another database attached to the po files which will consume more
>>> storage but will make the translation process much easier.
>>>
>>> Who's with me?
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu 11.04 Translations Plans

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
this is just an idea for me here Yaron. why not have various screen shots
 of the app in question, and then when a user is done they have the ability
to click on it and lets say its highlighted in yellow that are complete, and
another color for those strings still to be translated.

On Wed, Sep 29, 2010 at 10:23 AM, Yaron Shahrabani wrote:

> When I come to think about it again, there is an optimal translation
> scheme...
>
> Adding a picture of the translated app and linking every string shown in
> the picture to a string in the translation app.
>
> This will be fairly easy since there are many translators around the world
> and we could help eachother by taking screenshots and tagging strings.
>
> This is exactly what will bring new translators, the system will be much
> easier to deal with and way more accurate since we can all just understand
> the context.
>
> I need to think of a way to make it happen, basically it means that there
> should be another database attached to the po files which will consume more
> storage but will make the translation process much easier.
>
> Who's with me?
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
if they are worried about the quality of translations, then why not put a
Q/A team together to assure they are of good quality prior to sending them
upstream?

On Wed, Sep 29, 2010 at 9:21 AM, Manx Translators  wrote:

> Hopefully we could sync them upstream (from a technical, libre/open
> compatibility point of view. But yes, it may be at the discretion of the
> oo.org communities, and if they are concerned about the quality of
> translations being received (especially as libre translators would be
> working outside the control/management of the oo.org communities) I see
> the potential for difficulties.
>
> I'm just theorising here, I should make that clear. Hopefully there is
> someone around who already does OpenOffice translations?
>
> Ed
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:09 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the
>> discretion of the open office community?
>>
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators <
>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>
>>> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone
>>> who only uses rosetta: impossible.
>>> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a
>>> translating wizard by any stretch of the imagination): I still haven't
>>> figured it out, and would need to devote A LOT of time to do so.
>>>
>>> I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think
>>> most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
>>> user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
>>> relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
>>> would probably sync the translations down from the openoffice communities,
>>> perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
>>> nothing was sent back upstream.
>>>
>>> Edmund
>>>
>>>
>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina <
>>> eagles051...@gmail.com> wrote:
>>>
>>>> arent translations already done upstream usually?
>>>>
>>>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
>>>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>>>
>>>>> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
>>>>> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
>>>>> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
>>>>> out.
>>>>>
>>>>> --
>>>>>
>>>>> ubuntu-translators mailing list
>>>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Jonathan Aquilina
>>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-29 Thread Jonathan Aquilina
couldnt you also sync them upstream as well or would that be at the
discretion of the open office community?

On Wed, Sep 29, 2010 at 9:01 AM, Manx Translators  wrote:

> They are: but the system is complicated beyond belief. i.e. for someone who
> only uses rosetta: impossible.
> for me (I know a fair amount and can do po files, but am not a translating
> wizard by any stretch of the imagination): I still haven't figured it out,
> and would need to devote A LOT of time to do so.
>
> I suggest that, now Libre Office will be default in Ubuntu (and I think
> most distros), we push for the translations for Libre to be handled in a
> user-friendly way: the best way I know is rosetta. The upstream issue was
> relating to the fact that translating Libre wouldn't start from scratch; we
> would probably sync the translations down from the openoffice communities,
> perhaps regularly, and if our work was compatible, they might be peeved if
> nothing was sent back upstream.
>
> Edmund
>
>
> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:54 AM, Jonathan Aquilina  > wrote:
>
>> arent translations already done upstream usually?
>>
>> On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators <
>> ubuntum...@googlemail.com> wrote:
>>
>>> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
>>> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
>>> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
>>> out.
>>>
>>> --
>>>
>>> ubuntu-translators mailing list
>>> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> Jonathan Aquilina
>>
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Libre Office: A Proposal

2010-09-28 Thread Jonathan Aquilina
arent translations already done upstream usually?

On Wed, Sep 29, 2010 at 8:52 AM, Manx Translators  wrote:

> I should think it's possible to sync OpenOffice translations down into
> RosettaI suppose the only problem is if the upstream communities feel
> we're not contributing enough back, so that side would need to be sorted
> out.
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Testing translation Ubuntu-docs (Lucid)

2010-07-22 Thread Jonathan Aquilina
hannie no i am not part of the docs team.

On Thu, Jul 22, 2010 at 6:38 PM, Danilo Šegan  wrote:

> У чет, 22. 07 2010. у 17:31 +0200, David Planella пише:
>
> > That's correct, but although we talked about this some time ago, we
> > haven't quite coordinated with the docs team to update the ubuntu-docs,
> > and if I'm not mistaken, there hasn't been any post-release update to
> > the package.
> >
> > If the docs team would like to release an update with new translations,
> > I'd be happy to release a new language pack update shortly after.
>
> I might be mistaken, but isn't documentation outside the scope of the
> language packs? I.e. for documentation updates you've got to rebuild the
> package with latest translations included.
>
> Or, put another way: I think documentation translation updates don't
> come with regular Ubuntu language pack updates. A new package containing
> translations needs to be rebuilt.
>
> Cheers,
> Danilo
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Testing translation Ubuntu-docs (Lucid)

2010-07-21 Thread Jonathan Aquilina
i dont meent to interject her but if im not mistaken the 10.04.1 language
pack will soon be out. david feel free to connect me.

On Wed, Jul 21, 2010 at 6:02 PM, Hannie  wrote:

> About a month ago I finished the Dutch translation of Ubuntu-docs on
> Launchpad, with the exception of Ubuntu-server.
> When I check Help in my Ubuntu-Lucid, I still see untranslated strings
> and errors which I corrected.
> I have downloaded the latest updates (including the language pack).
> When will these translations and corrections appear in Lucid?
> Hannie
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: How to upload FireFox translation to launchpad?

2010-06-12 Thread Jonathan Aquilina
im not a translator but i follow the list alot. it is encouraged that all
translations be done upstream if i am not mistaken. correct me if im wrong.
That way you are actually hitting two birds with one stone. upstream its
available to all distributions, and will also make it eventually to
downstream.

On Sat, Jun 12, 2010 at 3:33 PM, Claude Paroz  wrote:

> I think your best bet would be to work upstream. Why would Firefox only
> be translated in Ubuntu in your language?
> https://wiki.mozilla.org/L10n
>
> Claude
>
> Le samedi 12 juin 2010 à 15:25 +0200, Fran Diéguez a écrit :
> > Hi all,
> >
> > I had the same problem some months ago and after ask to David Planella
> > he said me to fill a question on launchpad to remember launchpad
> > developers to implement this.
> >
> > You can see that question at
> > https://answers.edge.launchpad.net/ubuntu-translations/+question/102816.
> > Unfortunately only David was answered the question an remains
> > unimplemented.
> >
> > Regards
> >
> > O Ven, 11-06-2010 ás 17:40 -0700, Gheyret Tohti escribiu:
> > > Hi,
> > >
> > >
> > > I downloaded FireFox po file(firefox-3.6_firefox-3.6-ug.po) from
> > > Launchpad and translated it to Uyghur(Finished 96%).
> > > After translation finished, I Upload translation to Launchpad.
> > >
> > >
> > > But I get a e-mail from Launchpad like that:
> > >
> > >
> > > 
> > >
> > >
> > > Import problem - Uyghur (ug) - firefox-3.6 in Ubuntu Lucid package
> > > "firefox"
> > >
> > >
> > > We were unable to import the file because of errors in its format:
> > >
> > >
> > > ug.xpi: File is not a zip file
> > >
> > >
> > > ==
> > >
> > >
> > > I also zipped firefox-3.6_firefox-3.6-ug.po to
> > > firefox-3.6_firefox-3.6-ug.zip  and upload it but launchpad cannot
> > > accept *.zp file.
> > >
> > >
> > > I attached my translation file firefox-3.6_firefox-3.6-ug.zip.
> > >
> > >
> > > Please help me.
> > >
> > >
> > > Gheyret T. Kenji
> > > 2010/06/12
> > >
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Write Ubuntu into native language

2010-04-17 Thread Jonathan Aquilina
if im not misunderstanding this i think they want to trance late ubuntu and
linux for human beings into their native language and language fonts.

2010/4/17 David Planella 

> Hi Khaled,
>
> El dv 16 de 04 de 2010 a les 19:11 +0200, en/na Khaled Hosny va
> escriure:
> > On Fri, Apr 16, 2010 at 06:38:48PM +0200, David Planella wrote:
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 13:15 +0200, en/na David Planella va
> > > escriure:
> > > > Hi Krasimir,
> > > >
> > > > El ds 10 de 04 de 2010 a les 22:17 +0300, en/na Krasimir Chonov va
> > > > escriure:
> > > > > Hi there. I want to ask is there any issues if I write the word
> "Ubuntu"
> > > > > in my native language. In this is case, the language is Bulgarian.
> I
> > > > > just will write it with cyrillic characters, but the pronounce will
> > > > > remain the same.
> > > > >
> > > >
> > > > Sorry for the delay in responding, but I had to find the time to
> > > > investigate this.
> > > >
> > > > I'm afraid the answer is no. Ubuntu is trademarked in the form we use
> it
> > > > when using it as a trademark, so we don't allow translations to the
> word
> > > > "Ubuntu" or the tagline (i.e. "Linux for Human Beings").
> > > >
> > > > Just one note on the tagline to make it clear: when using it as a
> > > > sentence in documentation, etc., and not as a trademark, it is of
> course
> > > > fine to translate it.
> > > >
> > > > I hope this helps.
> > > >
> > > > Regards,
> > > > David.
> > > >
> > >
> > > El dv 16 de 04 de 2010 a les 14:20 +0300, en/na Ddorda va escriure:
> > > > so for ex. Ubuntu software center should be "מרכז התוכנות של Ubuntu"?
> > > > IMHO it's kinda ridicules...
> > > >
> > >
> > > Sorry, I should have explained that better: The word Ubuntu _cannot_ be
> > > translated when using it as a brand. If you are referring to it in the
> > > context of say "Ubuntu Software Center", that _can_ be translated.
> >
> > What about transliterating it, e.g. in Arabic we write أوبونتو, and it
> > is prefered over writing Ubuntu in Latin script for many reasons.
> >
>
> I think that should be fine, too, unless it's being used as a brand. I
> assume you are asking in the same context as Krasimir, e.g. using it in
> places as "Ubuntu Software Center", Ubuntu docs, etc. Or are you asking
> if in Arabic it would be better to transcribe it (I assume if you are
> transliterating, transliteration is a better option for end users)?
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Ubuntu installation slideshow is empty

2009-09-18 Thread Jonathan Aquilina
all bugs normally get filed to

http://launchpad.net
not sure if there is a place specific to translators. someone feel free to
correct me if i am wrong on this
On Thu, Sep 17, 2009 at 10:57 PM, Krasimir Chonov  wrote:

>  Now I`m testing dauli-build of Ubuntu from 17.09.2009 and I was very
> suprised when selected Bulgarian language for the installation and there was
> no slideshow. Just empty screen under the progress bar. Below is screenshot
> of the installation. If this is a bug where should I report it?
>
> http://img40.imageshack.us/img40/885/ubuntu17092009200909172.png
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: maltese translations

2009-09-09 Thread Jonathan Aquilina
thanks for the heads up :). will inform people on the local lug group and
try get them motivated to help translate. i am rather suprised at how there
are currently now maltese packages in the distro yet.

On Wed, Sep 9, 2009 at 10:27 AM, Myriam Schweingruber <
schweingru...@pharma-traduction.ch> wrote:

> Hi Jonathan,
>
> On Tue, Sep 8, 2009 at 13:17, Jonathan Aquilina
> wrote:
> > is there a team at least downstream that has started working on maltese
> > translations of packages ?
>
> For KDE, there is an upstream team, please get in touch with them here:
>
> http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=mt
>
> And please, do *not* translate *any* KDE packages in Rosetta, since
> there is an upstream team. All translation by KDE and Gnome are done
> upstream, so work in Rosetta would be redundant and we all know how
> bad the results end up.
>
> Keep in mind that translations need to be done by native speakers who
> know their language well, with all the subtleties and grammatical
> twists. Even if others seem to have different opinions, AFAIAC, I
> prefer to have no translation at all than a bad one. It sheds a very
> bad light on the project.
>
>
> Regards, Myriam.
>
> --
> Protect your freedom and join the Fellowship of FSFE:
> http://www.fsfe.org
> Please don't send me proprietary file formats,
> use IS
> O standard ODF instead (ISO/IEC 26300)
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


maltese translations

2009-09-08 Thread Jonathan Aquilina
is there a team at least downstream that has started working on maltese
translations of packages ?

-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: answers 3.45am

2009-07-23 Thread Jonathan Aquilina
that wont help much cuz  im sure there are alot of countries probably in the
same time zone

On Thu, Jul 23, 2009 at 3:45 PM, Tom Davies  wrote:

> Hi
>
> The person asking the question said it's 3.45 in the morning where they
> are.  Does that help work out a language worth trying?
> https://answers.launchpad.net/ubuntu/+question/77768
>
> Sorry, thanks and regards from
> Tom :)
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Managing support (questions) regarding Ubuntu translations

2009-07-10 Thread Jonathan Aquilina
thing with irc and i see it form the main kubuntu support channels and other
is it depends on when people are on and also on what time zone they are in.

On Fri, Jul 10, 2009 at 2:01 PM, Adi Roiban  wrote:

> În data de Vi, 10-07-2009 la 13:49 +0200, Jonathan Aquilina a scris:
> > you mentioned that they would ask in ubuntu instead of
> > ubuntu-translations users in ubuntu could redirect them to the proper
> > channels for support. in regards to irc yes the problem woudl be
> > creating an faq but in the long run lets say users are currently
> > working on translations and need a quick simple answer wouldnt that be
> > the best place to go instead of waiting for a response on the mailing
> > list?
> One think that I forgot to mention. This discussion is about the
> recommended/offical communication channel.
>
> I'm not saying that we should not use the other communication channels.
> We can use Mailinglist, IRC channels, jabber conference, forum and all
> kind of other tools, but I think that we should chose only one tool as
> the official way to get support and guarantee that by using that method
> you will get an answer/help.
>
> It would be great if people could just use #ubuntu-translators for such
> things.
>
> But, can we guarantee that someone will answer them on IRC ? 24/7... in
> the expected time frame.
> Otherwise there is a big risk that people just go to IRC, ask something,
> in the following hour no one will answer and they will think no one can
> help him/her.
>
> --
> Adi Roiban
>
>
> --
>  ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>



-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


Re: Managing support (questions) regarding Ubuntu translations

2009-07-10 Thread Jonathan Aquilina
you mentioned that they would ask in ubuntu instead of ubuntu-translations
users in ubuntu could redirect them to the proper channels for support. in
regards to irc yes the problem woudl be creating an faq but in the long run
lets say users are currently working on translations and need a quick simple
answer wouldnt that be the best place to go instead of waiting for a
response on the mailing list?

2009/7/10 David Planella 

> Hi Adi,
>
> El dv 10 de 07 de 2009 a les 06:28 +0300, en/na Adi Roiban va escriure:
> > Right now, for doing questions and answers(support), we use a not so
> > popular wikipage [1].
> >
> > I was looking for ways to improve the current situation and I see three
> > options:
> >
> > 1. Improve the current wikipage to gather questions/support requests and
> > aswer them by editing those pages. Let people know about it.  [1]
> >
> > pros: advance features for text editing
> >
> > cons: email notifications are not implicit and the email notification
> > will contain diff ... not easy to be read
> >   not very intuitive for this usage. many users will prefer to fill
> > a bug or ask a question in Launchpad
> >
> > 2. Use Ubuntu Answer section from Launchpad [2]
> >
> > pros: search/filter using LP builtin seach
> >   track the status of a support ticket
> >   assign questions to a person
> >   builtin FAQ feature
> >   workflow can be kept in Launchpad (no need of external tools)
> >   email notification system just works (email content is easy to
> > read/filter)
> >   easy to move questions between Ubuntu / Ubuntu Translations /
> > Rosetta / other project
> >   bugs can be linked with questions
> >
> > cons: a huge amount of noise for questions regarding Ubuntu Translations
> >
> > 3. Use Ubuntu Translations Answer section from Launchpad [3]
> >
> > pros: all pros from Ubuntu Answers + no noise regarding Ubuntu
> > Translations
> >
> > cons: most probably users will ask for support in Ubuntu and not in
> > Ubuntu Translations
> >
>
> I'd personally go for 3. (using the Ubuntu Translations project).
>
> And if it is easy (or possible?) to move answers between projects, I
> think we could move some of the answers relevant to Ubuntu translations
> from 'rosetta' to 'ubuntu-translations'.
>
> That said, I do think that the mailing list is still valid for such
> questions, since for the moment they still get more visibility here. I
> believe not many e.g. translators know they can be subscribed as Answer
> contacts, and even if they know, I'm not sure they will want to be
> answer contact persons. I think the mailing list is still better for
> general discussion.
>
> I'm not excluding it, I'm just saying that I believe we should use both
> and we should maybe think of a list of cases in which we would encourage
> users to use one or the other. And another thing we can always do is to
> pick questions in the ML which might be of general interest and file
> them as Answers.
>
> > 
> >
> > I am not happy at all with the way MoinMoin is sending email
> > notification for page changes and this is why I have done some work in
> > trying to implement solution from point 3.
> > I tried to move the content of the wikipage page to FAQs from Launchpad
> > [4] and also improve them. I'm still working at their content
> > (spellcheck and improve the way ideas are written)
> >
>
> And yes, I also like the idea of moving the FAQ to Launchpad and to the
> ubuntu-translations project.
>
> Good work!
>
> Regards,
> David.
>
> --
> David Planella
> Ubuntu Translations Coordinator
> david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
> www.ubuntu.com
>
>
>
>
> --
> ubuntu-translators mailing list
> ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
>
>


-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators


heading up a maltese translation team

2009-04-28 Thread Jonathan Aquilina
i would love to head up a maltese translation team. i admit i don't speak
the language but understand it and hopefully will be taking lessons to learn
it. i emailed the malta linux users group mailing list to try and see how
many people would be willing to help me out with translations of packages.

-- 
Jonathan Aquilina
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators