RE: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-28 Thread Alain LaBonté


À 17:31 2004-07-27, Mike Ayers a écrit:
>  
Oddly, that was the pedantic explanation I sought. 
> 
> [Alain]  Am I supposed to find this nice?

    Boy, is my face red.  I used "pedantic" instead of "pedagogic".  My sincere apologies. 
[Alain]  Accepted. Funny too! (^8&
>  I invite all those interested to join ISO/IEC 
> JTC1/SC35/WG1, which will again try to do this (13 years 
> after the first try). 
[Mike]    Does one need to be an ISO member to participate? 
[Alain]  Accreditation must come from a national body of ISO indeed.
> [Alain]  As I said in my previous mail, these definitions are 
> not the best of definitions. The distinction is but 
> intuitive, you have to see the diagrams where labeling makes 
> the difference: 
 
[Mike]    I don't have these diagrams.  Are they published somewhere public? 
[Alain]  Patrick gave reference to the French text that is guing to be revised with the English one, it is good.
Alain LaBonté
Québec



Re: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-27 Thread Alain LaBonté
À 02:38 2004-07-27, Doug Ewell a écrit:
In what way are PC keyboards necessarily limited to 3 levels?  I can
easily construct a PC keyboard layout using MSKLC in which characters
are assigned to Shift+AltGr keystrokes.  In fact, the standard
US-International keyboard comes like this.
[Alain]  I was mainly talking about labeling of keys, as the main 
difference between commercial keyboards is [so far¹] labeling (and the only 
difference between any national European or Canadian keyboard -- the 
American keyboard has one key less but even under the hood the electrical 
contact is there for the extra key, it is just never triggered because over 
it there is a larger key that bridges the gap).

[Doug]
Why does a 3-shift-state keyboard count as 1 group of 3 levels, but a
4-shift-state keyboard counts as 2 groups of 2 levels?  What is the
difference, other than the fact that ISO 9995 says there can only be 3
levels?
[Alain]  A 4-shift-state keyboard could be 2 groups of two levels (I was 
implicitly refering to Mark's case where he was talking of 2 languages each 
using its own alphabet, each one with letter pairs [Latin, Cyrillic, Greek, 
are perhaps the typical cases he was refering to]), or one group with 3 
levels and one group with only 1 level (which would just be quite imbalanced).

There is no restriction at all in the definitions of groups, it just makes 
sense to build them in a unified way, with some category belonging (but you 
could also decide that categories are just randomly defined, it's up to the 
implementer's imagination).

Alain LaBonté
Québec
¹ it would be nice if the computer could have a hint of what is engraved on 
keyboards, as indicated in skeleton ISO/IEC DTR 15440 (on future keyboards) 
under ballot, but this would require that the keyboards be queried for this 
and that they be giving a number back corresponding to a very precise 
layout without any option (not even a key position changed). So far, PC 
keyboards just send "scan codes" to the "computer" (regardless of what is 
engraved, regardless of key positions: this does not help software makers 
producing a nice user interface: just think about the diagram of the 
keyboard on a screen which might *not correspond* to the physical beyboard 
layout) 




RE: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-27 Thread Alain LaBonté


À 18:24 2004-07-26, Mike Ayers a écrit:
> In less pedantic
terms: 

 
    Oddly, that was
the pedantic explanation I sought. 
[Alain]  Am I supposed to find this nice?
> Any national
group is group 1 by definition according to ISO/IEC 9995. 
> Group 2 is a Latin supplementary group to access
those 
> Latin-script-written languages not accessible with a
national group 1 
> also using Latin script. Other groups are still not
numbered and their 
> actual access not standardarized. 
    I am again
baffled here.  If "any national group" is group 1, then my
U.S. keyboard layout, a German keyboard layout on a U.S. keyboard, a
German layout on a German keyboard , and Michael's Irish Unicode setup,
are all group 1?  Certainly I misunderstand this.  More
pedantry, /si vous plais/.
[Grammar teacher] "si vous plais" should be "s'il vous
plaît": literally in English "if it you pleases", i.e.
"if it pleases you"  (^8= ), so it should please me?
[Alain]  Group 2 is fixed, but incomplete per se, and it needs a
group 1, for one reason: it contains all accents used in ISO/IEC 6937,
for example, but none of the basic 26 Latin letters to which these
accents are supposed to apply. Now since we were never able to
standardize the group numbering system (beyond 2 groups), and go beyond
the Latin script (because of one American company opposing to this, or
perhaps one individual working for an American company, in 1991), then
group 1 is supposed to be *the* group which contains *the* 26 basic Latin
letters and anything else that "nationals" judged necessary for
their needs. This group cantaining the 26 Latin letters is *the* primary
group as far as ISO/IEC 9995-3 (which defines group 2) is
concerned.
   Now, as we know, even if the Latin script is perhaps used on
all keyboards sold in the world (there might be exceptions, I don't know
one), it is not the end of the world either (we knew it ot once -- I, for
one, would have liked to at least standardize entry of Vietnamese letters
since we were bound to the Latin script, but I was prevented to go beyond
the ISO/IEC 6937 repertoire at the time). National keyboards *typically*
need to support other scripts (at least 85% of this planet's inhabitants
use a script other than the Latin, even if the Latin script is perhaps
the script in which is written the biggest number of unrelated languages
-- that creates other problems - like the problem of multiple groups for
only one alphabet, the least of those problems).
   So there is a need to enhance the group selection model (the
"layout switching" mechanism invented by an IBM team, in which
was my respected friend and colleague Dr Umamaheswaran). I invite all
those interested to join ISO/IEC JTC1/SC35/WG1, which will again try to
do this (13 years after the first try).
> [ISO/IEC 9995-1]

> 4.13 level select: A function that, if activated, will change the
keyboard 
> state to produce characters from a different level.

> 
> 4.10 group select: A function that, if activated, will
change the keyboard 
> state to produce characters from a different group.


[/|/|ike]  These definitions, as well as the definitions of
"level" and "group", don't seem to make particular
distinction between the two.  Does any hard distinction
exist?
[Alain]  As I said in my previous mail, these definitions are not
the best of definitions. The distinction is but intuitive, you have to
see the diagrams where labeling makes the difference: on a key label, the
levels [in one group] are in the same column [like on an American
keyboard], and each group occupies it own colums (given the small room on
one key, one could but imagine 3 groups labeled: group 1 to the left
(like on an American keyboard [you will see that letters are typicaly not
centered]), group 2 to the right, and group n in the center (like a group
for Cyrillic, Greek, Arabic, Hebrew, Japanese kanas, and so 
on).
Alain LaBonté
Québec 



Re: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-26 Thread Alain LaBonté
À 11:40 2004-07-26, Doug Ewell a écrit:
Mark Davis wrote:
> In practice, the keyboards I have seen with an additional level
> generally need and use a pair of additional levels. The issue is that
> if a lowercase character x is on a level, then you want to be able to
> get the uppercase version of it X by using that same level plus a
> shift key. So in practice you end up with plain, plain+shifted,
> alternate, alternate+shifted.
Keyboards that follow this peculiar requirement of ISO 9995 (three
levels but not four) pay a penalty when there are too many letters
(accented or otherwise) to fit in Levels 1 and 2, and the national
custom is *not* to use combining dead keys.  Either the capital and
small versions of a letter must be on different keys within the same
level (Polish puts Ä' at AltGr+S and Đ at AltGr+D) or the capital letter
is not assigned to a key at all (Italian has è and é but not È or É,
which forces users to type E' when starting a sentence with "It is").
[Alain]  There is no penalty, you can have as many groups as you want. Do 
not make a confusion with PC implementations which are limited to 3 levels 
in only one group, and where no group 2 is implemented.

   On the Canadian keyboard, typical upper and lower case French letters 
are available in group 1, but Scandinavian upper and lower case letters are 
available in group 2. (and in fact the French ligatures OE too). There is 
no penalty. Easy.

Alain LaBonté
Québec 




RE: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-26 Thread Alain LaBonté
À 14:32 2004-07-26, Michael Everson a écrit:
At 10:24 -0400 2004-07-26, Alain LaBonté wrote:
In less pedantic terms:
 a standard American keyboard layout is by itself a keyboard group 
composed of two levels (one unshifted, one shifted).
 a European national keyboard is by itself in general a keyboard group 
composed of three levels (one unshifted, one shifted, one obtained with AltGr).
And everyone who has used a Macintosh has been used to:
plain
shifted
alt
alt-shifted
for twenty years. And that means US and European keyboard layouts.
[Alain]  Two groups of two levels each. No complication in this.
   However IBM PCs did something else, and their groups are limited to 3 
levels.

Alain LaBonté
Québec 




Re: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-26 Thread Alain LaBonté


À 11:15 2004-07-26, Mark Davis a écrit:
> a European national keyboard
is by itself in general a keyboard group composed of three levels (one
unshifted, one shifted, one obtained with AltGr). 
 
In practice, the keyboards I have seen with an additional
level generally need and use a pair of additional levels. The issue is
that if a lowercase character x is on a level, then you want to be able
to get the uppercase version of it X by using that same level plus a
shift key. So in practice you end up with plain, plain+shifted,
alternate, alternate+shifted.
[Alain]  ... which means 2 groups of 2 levels in ISO 
terms.
Commercial keyboards in Europe (at least those using the Latin script)
are limited to 3 levels in general (3 states: unshifted, shifted, or
AltGr state). In general the third level is for special characters and
not for letter pairs.
I'm just curious: what keyboards have you seen? Was it outside Europe or
the two Americas? Or do you talk about virtual keyboards shown on a
screen?
Of course if one needs to use other script beyond the Latin script (or
many languages), one must go beyond 3 levels, i.e. beyond one
group.
Alain LaBonté
Québec
PS: Canadian national standard CAN/CSA Z243.200-92 uses 2 groups strictly
for the Latin script, the first group with 3 levels, the second group
with 2 extra levels (if you want to *not use* the "group"
notion, this means 5 shifted states, 5 levels; fortunately the ISO
framework has limited groups to 3 levels at once).



RE: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-26 Thread Alain LaBonté


At 13:00 2004-07-23, Mike Ayers wrote:
From:
[EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]
On Behalf Of Alain LaBonté 
Sent: Friday, July 23, 2004 5:39 AM 
> [Alain]  There is no « plane » at all in ISO/IEC
9995. This is ISO/IEC 
> 10646 terminology, which also has a term called
"group", but it is not 
> the same thing (and yet, you do not find the notion of
plane, group, row 
> and cell complicated while it is indeed multiple enough
to make it more 
> difficult to remember). I think you did not try hard to
understand the 
> concept of keyboard groups, even if I have explained it
to you many 
> times  (^; 
    I don't know
about "complicated", but I just don't understand the
terms.  I have read your explanation of keyboard groups, but I still
don't quite grasp the meaning.  Part of the problem is that your
explanation includes other terms that I don't understand, either. 
Can you please point me to further, preferrably more pedantic
explanations?
[Alain]  Here are the "pedantic" definitions of ISO/IEC
9995-1 (1994 version, which will be revised this year, most likely).
There is no other notion than "level" and
"group":
4.12 level: A logical state of a keyboard providing access to a
collection of graphic characters or elements of graphic characters.
Usually these graphic characters or elements of graphic characters
logically belong together, such as the capital forms of letters. In
certain cases the level selected may also affect function keys. 

4.9 group: A logical state of a keyboard providing access to a collection
of graphic characters or elements of graphic characters. Usually these
graphic characters or elements of graphic characters logically belong
together and may be arranged on several levels within a group. The input
of certain graphic characters, such as accented letters, may require
access to more than one group. 

In less pedantic terms:

 a standard American keyboard layout is by itself a keyboard
group composed of two levels (one unshifted, one shifted).
 a European national keyboard is by itself in general a keyboard
group composed of three levels (one unshifted, one shifted, one obtained
with AltGr).
Any national group is group 1 by definition according to ISO/IEC
9995. Group 2 is a Latin supplementary group to access those
Latin-script-written languages not accessible with a national group 1
also using Latin script. Other groups are still not numbered and their
actual access not standardarized.
Is it allright now? Definitions could be bettered, I know.
Alain
PS: I forgot: given that there are typically more than 1 shifted state on
non-American keyboards, ISO/IEC 9995 talks about level select.
("Shift" key becomes "Level 2 select",
"AltGr" becomes "Level 3 select" -- now one can use
synonyms, but ISO standardization may be used as a pivot for all the
different synonyms in existence). "Group select" is just an
extension when you need to go to other languages (other groups") or
to more than 3 levels:
4.13 level select: A function that, if activated, will change the
keyboard state to produce characters from a different level. 
4.10 group select: A function that, if activated, will change the
keyboard state to produce characters from a different group. 




Re: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-23 Thread Alain LaBonté
À 17:16 2004-07-22, Michael Everson a écrit:
I've never understood this keyboard philosophy. Its "groups and planes" 
terminology just doesn't make sense to me (as someone who has designed 
keyboard layouts for well over a decade). I like good old-fashioned 
dead-keys and four keyboard states (plain, shift, alt, and alt-shift.
[Alain]  There is no « plane » at all in ISO/IEC 9995. This is ISO/IEC 
10646 terminology, which also has a term called "group", but it is not the 
same thing (and yet, you do not find the notion of plane, group, row and 
cell complicated while it is indeed multiple enough to make it more 
difficult to remember). I think you did not try hard to understand the 
concept of keyboard groups, even if I have explained it to you many times  (^;

The keyboard group concept is not new (a decade is relatively new in the 
world of keyboards, and the notion is a bit older than that), it was 
designed before ISO/IEC 10646 (as early as 1988) and it is not difficult to 
understand (you should have tried, as you heard about it before designing 
keyboards, as you say (^; )... I too, designed keyboards, since more than 
two decades¹, and I also have written keyboard drivers implementing group 
selection on PCs, as soon as I heard about the layer shifting concept.

A group is just a keyboard layout of up two 3 levels (in general only 2, as 
for the US keyboard).

The concept of group and group selection (called "layer shifting" by its 
two designers, Dr Umamahwesaran and one of his IBM colleagues, in 1986, if 
my memory is good) was taken into consideration by ISO with the intent to 
extend it to multiple groups. However the multiple group model, if it 
exists, has not been standarized yet and deployed fully in its modalities, 
but time may have come for this. For this we must rely on international 
standarization, not on the will of only one individual (everybody has ideas 
about keyboards, as I hardly learned since I began to work on our Canadian 
keyboard standard in 1985 -- it is a prowess to come to consensus on 
keyboard issues, but we did it in Canada [we adopted our standard 
unanimously, after long "battles"], and internationally, with success [also 
after long "battles"] -- however it needs everybody to try to understand 
each other's ideas and integrate them in harmony).

With UNICODE/UCS now of age, this in our opinion would be highly 
desirable to go beyond international standardization of the Latin script 
support limited to some languages as now.
[Michael] Please see the specification of the Irish Extended keyboard for 
Unicode, at http://www.evertype.com/celtscript/ga-keys-x.html
[Alain]  Every layout can be considered a group in the ISO model. What is 
lacking is standardization (taking all platforms into consideration) in 
what you write.

Amitiés.
Alain
¹ the first keyboard driver I developed was on an 8K (yes, 8192 octets of 
RAM only, not one more) Commodore PET, in machine language (6502 processor, 
I had to make my own assembler program before, and it too had to fit within 
8K) where I had to care in real time about the row and column of the wires 
intersecting each key switch, to determine the keys that were being hit... 
Nowadays with PCs, the keyboard microprocessor does only this, and just 
sends a code (called scan code) to the main processor indicating that a key 
well identified has been hit (no need for the PC to watch in real time, 
since al this is put into a buffer before an interruption signal is sent to 
the PC). I made my first PC keyboard driver in 1982, a few months after the 
first IBM PC had been released with an Intel 8080 processor under the hood 
(August 1981 [they made an Assembler program at once, and I bought it 
immediately!]). 




Re: Much better Latin-1 keyboard for Windows

2004-07-22 Thread Alain LaBonté
À 02:32 2004-07-18, John Cowan a écrit:
http://www.livejournal.com/users/gwalla/39856.html is a page about
(and a link to) a truly excellent Windows keyboard driver that
provides full access to the Latin-1 range but is completely compatible
with the US-ASCII keyboard except for AltGr (the right Alt key).
All non-ASCII characters and dead keys are available there: for
example, to get à, one types AltGr-` followed by a.
[Alain]  My two cents:
It would have been nice if this keyboard would have been based (for its 
second layout) on ISO/IEC 9995-3 International Standard. The latter is 
based on the following philosophy:

-Group 1 is the national (or prefered layout) [in the USA that would be the 
standard US keyboard; in this case AltGr could be added to show exactly 
what « qwalla » documented in his first figure (it is obvioulsy what he 
prefers). Group 1 normally corresponds to unshifted, shifted and AlGr 
layouts (3 levels, called level 1, 2, and 3)

-Group 2 is a supplementary group whose purpose is to supplement national 
usage for the Latin script, based on the ISO/IEC 6937 repertoire (roughly 
330 Latin characters), for European languages using the Latin script. 
Subsets can be implemented [I would friendly recommend that « qwalla » 
slightly modify his figure 2 layout to fit with this international 
standard]. Group 2 needs a group select mechanism, which is so far left to 
implementation (it could be AltGr and AltGr+Shift to access the two levels 
described in this group in ISO/IEC 9995-3 -- however in this case that 
would not be sufficient for some keys of the Canadian Standard keyboard -- 
in at least one case we have 5 characters on the same key, see below how we 
do that).

Canada included ISO/IEC 9995-3's group 2  in its Canadian Standard CAN/CSA 
Z243.200 (implemented as "Canadian mutilingual keyboard" in several 
versions of Windows -- and Win XP fully implements all the characters of 
the ISO/IEC 6937 repertoire, with Unicode encoding [keyboard layout 
standards are based on abstract characters, not on coding] ; all Macs sold 
in Canada with French language support provide this layout as their 
standard layout). Group 1 is of course our national standard layer. Most 
Canadian implementations on PCs dedicated the scan code used on US 
keyboards for the RightCtrl rather as a Group Select key to access Group 2 
(which can be shifted itself to get access to Group 2 Level 2 characters 
[so up to 3 levels in group 1 if you have followed and up to 2 levels in 
group 2).

Here is an example of commercial keyboard implementing the Canadian 
Standard keyboard with Group 2 limited to Latin 1 access (level conformance 
B -- full set is level conformance C [330 characters]):
http://pages.videotron.com/alb/Z243200.jpg
See also another older commercial implementation (with blue color to 
distinguish group 2 [levels 1 and 2] and red to distinguish group 1 level 3):
http://pages.videotron.com/alb/Z243200c.jpg

There is a joint Canada/Sweden project to present a new work item proposal 
at ISO to standardize (or offer guidelines) group selection mechanism (this 
has been tried in 1991, but that failed). With UNICODE/UCS now of age, this 
in our opinion would be highly desirable to go beyond international 
standardization of the Latin script support limited to some languages as 
now. If others are interested, please let me know, I convene ISO/IEC 
JTC1/SC35/WG1, which is responsible for keyboard international 
standardization. Our next meeting will be in November, most likely in 
Stockholm (fallback: Paris). In the meanwhile someone can also implement 
ISO/IEC 14755 (poor man's input method to enter UCS character with the help 
of any keyboard), a standard made in the mid 1990s (it is not a keyboard 
standard but could be useful for limited usage of "special" characters).

John, could you please forward this to Livejournal, I do not subscribe to 
such online forums (I prefer email reflectors, due to a lack of time).

Alain LaBonté
Québec



RE: Changing UCA primar[l]y weights (bad idea)

2004-07-12 Thread Alain LaBonté


Resent with a non-renegade email address... (^8=
À 14:10 2004-07-09, Jony Rosenne a écrit:
I think the problem is with the
concept of default in this case. The default
should be the basis for a specific tailoring, and as a last resort
for
scripts and letters that do not have specific weights, but each
implementation should have it's own weights when it matters. Only rarely
is
the default useful in itself, except possibly for Latin based
locales.
[Alain]  My two cents in this debate (in full support of this
fundamental statement of Jony): there is no concept of
"default" in ISO/IEC 14651, the International String
Ordering Standard (by opposition to the UCA, this is a significant
difference), as, in order to be conformant, one  * s h a l l * 
declare a delta, even if it is only one line.
   Adaptation to the world cultures (at the limit, even to
individual needs) is here the key.
   And even for Latin-based locales, the UCA
"default" makes no complete sense for any Latin-script-written
language in the world.
   Given that there is no such thing as a default according to
the international standard, the debate is mostly futile in this context.
It is a debate which looks to me like the well known
"my-father-is-stronger-than-yours" debate.
   That said, Peter Kirk raised an important issue (that
*could* be solved by applying a particular delta consistently):
One Danish participant is Søren
Holst and so called in the name field of his e-mails, but signs himself
"Soren" in messages in English. If I type "Soren"
into the name search box (in Mozilla 1.7), I get no matches. This is not
what I expect, because to me, and to Søren himself when thinking in
English, ø is a variant of o. (But actually Mozilla is inconsistent: when
sorting it put Søren after Sonny but before Soshie.)
[Alain]  Mozilla (and for that purpose even "Find" in the
most popular Microsoft products, which of course have nothing to do with
Mozilla) does not seem to be smart enough to be *able* to
"correctly" treat accented data consistently between searching
and sorting. Mozilla (or Microsof products) does not do any accent
decomposition for searching (and this is not an expected behaviour in
French for my name [LaBonté] either even if "é" is but an
accented instantiation of "e", and not a separate letter), and
only folds case (that's the best it seems to care doing).
   It would be much better to make sorting, matching and
searching consistent with tailored tables of either the UCA or ISO/IEC
14651. Unfortunately that is not what happens in most products, except in
some good search engines (Google, Altavista and the like, which are smart
enough for this -- but are not tailorable, to my knowledge -- and there
are slight differences in behaviour between Google and Altavista although
it is very much better that Mozilla or MS products in all
cases).
   There is probably a need for an international standard for
searching that would just say that: "searching should be consistent
with sorting". Sometimes international standards do not need to be
complicated. Simple ideas are great, but they seem intellectually so
obvious that one would have to write it 100 times in its homework
book to get them applied and fully understood (i.e. not only
intellectually but in human-made tools as well).
Alain LaBonté
Québec 



Re: RE: Character identities

2002-10-30 Thread Alain LaBonté 
A 22:21 2002-10-29 +, Michael Everson a écrit :

At 15:56 -0600 2002-10-29, [EMAIL PROTECTED] wrote:


Is it complaint with Unicode to have a font where a-umlaut has a glyph of
a with e above? What about a glyph of a-macron (e.g. a handwriting font 
for someone who writes a-umlaut that way)?

Of course it is. Glyphs are informative.


[Alain]  (:

If they are informative, they should inform, not disinform... (;

Alain





RE: Character identities

2002-10-30 Thread Alain LaBonté 
A 21:46 2002-10-29 +, Michael Everson a écrit :

At 13:27 -0800 2002-10-29, Kenneth Whistler wrote:

Michael asked:


 My eyes have glazed over reading this discussion. What am I being
 asked to agree with?


Here's the executive summary for those without the time to
plow through the longer exchange:

Marco: It is o.k. (in a German-specific context) to display
   an umlaut as a macron (or a tilde, or a little e above),
   since that is what Germans do.

Kent:  It is *not* o.k. -- that constitutes changing a character.


[Michael]  Kent can't be right here.


[Alain]  However I agree with Kent. Let's say a text identified as German 
quotes a French word with an U DIAERESIS *in the German text* (a word like 
"capharnaüm"). It would be a heresy to show a macron in a printed text in 
this context. In French *nobody* uses this practice that is frequent in 
German handwriting (but not in printing, unless I am wrong).

One has to respect characters for what they are. A U DIAERESIS is not a U 
MACRON even if its codepoint is shared with a German U UMLAUT that may be 
handwritten with a *vague* resemblance to a U MACRON.

Alain LaBonté
Québec




Re: How to type sporadic Unicode (was: User interface for keyboard input)

2002-07-19 Thread Alain LaBonté 

A 10:48 2002-07-19 +0100, Martin Kochanski a écrit :
Alt+X would have been a solution if
it had been consistently implemented: but there are several different and
incompatible implementations floating around. The fundamental problem is,
as you pointed out, that CACF9 AltX could have five different meanings
and there is no way for the software to guess. Even within Microsoft's
own software, there are wide variations in behaviour (convert all
previously-typed characters; convert all characters before the current
cursor position; convert highlighted characters only); and there is
sometimes an inverse operation provided (Unicode character to hex), but
that is sometimes Alt+X and sometimes Alt+Shift+X.

ISO 14755 looks promising. For those who don't make it their daily
reading (or to show off my pitiful misunderstanding of it), it could be
described as "Use the Alt+nnn approach, but use Ctrl+Shift instead
of Alt, to indicate hexadecimal digits". Am I right about
this?
[Alain]  What you describe is an example. ISO/IEC 14755 does not
prescribe the "beginning sequence" nor the "ending
sequence" used to introduce and end the Ux identifiers. For the
example you give (see section 5.1 of the International standard), it is
said:




Note:   In the following examples, it
is assumed here that the beginning sequence consists in the
combined use of keys Level 2 Select and
Control.
The ending sequence corresponds to the releasing of these keys. This should only be considered as an example of implementation for these sequences.


When I answered yesterday:

A 09:26 2002-07-18 -0700, Addison Phillips [wM] a écrit :
When I confronted this specific problem recently in our products, the main
solution I adopted was to allow \u notation as input (of course, our
products are for developers...)

[Alain]  That's an approach similar (I could even almost say "conformant") to the one proposed in ISO/IEC 14755, Input methods to enter UCS characters with the help of a[ny] keyboard.
then I told myself (that's why I wrote « I could even almost say "conformant" » -- that was too prudent, it is conformant) that the "\u" sequence here could be considered a "beginning sequencce" and the character SPACE an "ending sequence".

Alain LaBonté
Project editor, ISO/IEC 14755
Québec



RE: User interface for keyboard input

2002-07-18 Thread Alain LaBonté 

A 09:26 2002-07-18 -0700, Addison Phillips [wM] a écrit :
>Hi Martin,
>
>I install the Chinese Unicode keyboard myself...
>
>When I confronted this specific problem recently in our products, the main
>solution I adopted was to allow \u notation as input (of course, our
>products are for developers...)

[Alain]  That's an approach similar (I could even almost say "conformant") 
to the one proposed in ISO/IEC 14755, Input methods to enter UCS characters 
with the help of a[ny] keyboard.

Alain LaBonté
Québec





Re: The exact birthday of French: 0842-02-14

2002-03-27 Thread Alain LaBonté 

A 11:05 2002-03-27 -0500, Elliotte Rusty Harold a écrit :
>At 8:47 AM -0500 3/27/02, Alain LaBontÈÝ wrote:
>
>[Alain]  French (with a totally different spelling [and many more 
>differences] compared to now: you have to pronounce letters like when you 
>read Latin to *begin* to understand even if you're French-speaking) and 
>"modern" German (well a form of it, perhaps with a remark very similar for 
>reading the text as for French) were *officially* born the same day, on 
>the 14th of February, 842 A.D. (is it one of the origins of Valentine 
>Day?), in a bilingual peace treaty(*) between two grandsons of Charlemagne...
>
>
>Of course, this assumes that the year 842 and Charlemagne actually 
>existed, which turns out to be not nearly as self-evident a proposition as 
>it seems at first glance. See, for example, 
>http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/volatile/Niemitz-1997.pdf or at Google in 
>HTML: 
>http://www.google.com/search?q=cache:8VRf94MWzUgC:www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/volatile/Niemitz-1997.pdf+did+Charlemagne+exist&hl=en


[Alain]  Good attemps at a hoax!!!

This document says: "If 16 centuries had passed since Caesar's introduction 
of his calendar, the Julian calendar in Gregory's time would have been out 
of sync with the astronomical situation by 13 days, not 10."

It is perhaps just a miscalculation and not a proof that 300 years were 
created out of nothing...

Let me just notice that the difference in days between the Western European 
Christmas and the Orthodox Christmas is just that, 13 days!!! The Orthodox 
never did reform their calendar... They celebrate Christmas on January 7!!!

Alain laBonté
Québec





The exact birthday of French: 0842-02-14

2002-03-27 Thread Alain LaBonté 

A 11:39 2002-03-27 +, Michael Everson a écrit :
On Wednesday, March 27, 2002, at
05:55 , Kenneth Whistler wrote:

Nope.
In some historical sense all natural languages are equally old
(except those originating in
creoles).
[Michael]
Um, we actually can date some
languages, like French, for which we have the first documents written in
it. But if linguistic change can be thought to be
tidal
[Alain]  French (with a totally different spelling [and many more
differences] compared to now: you have to pronounce letters like when you
read Latin to *begin* to understand even if you're French-speaking) and
"modern" German (well a form of it, perhaps with a remark very
similar for reading the text as for French) were *officially* born the
same day, on the 14th of February, 842 A.D. (is it one of the origins of
Valentine Day?), in a bilingual peace treaty(*) between two grandsons of
Charlemagne... Of course that was but the evolution of dialects that
existed before, and which never ceased to considerably evolve since then,
without very much notice of the change during one individual's life. I
think that it is what Ken was trying to say.

Alain LaBonté
Québec
_
*: Les serments de Strasbourg
(see http://www.restena.lu/cul/BABEL/T_SERMENTS.html):
« Les Serments se déroulent en deux temps et quatre
mouvements.
Deux petits-fils de Charlemagne, Louis le Germanique et Charles le
Chauve, scellent une alliance contre leur frère aîné, Lothaire, héritier
de la Lotharingie, c'est-à-dire le royaume intermédiaire entre celui de
Louis (la zone germanique) et celui de Charles le Chauve (la zone
française ). 
Les Serments se composent de quatre textes. Les deux textes romans
(le serment de Louis le Germanique à son frère et la réponse des soldats
(français ) sont suivis de deux textes en dialecte rhénan (le
francique): le serment de Charles le Chauve et la réponse des soldats
germaniques. Ainsi, les frères s'expriment chaque fois dans la langue de
l'autre alors que les soldats parlent leur langue spontanée. C'est le
signe d'une relative hétérogénéité culturelle des royaumes qui se traduit
par un clivage linguistique en passe de devenir un clivage
politique.
Les Serments de Strasbourg sont le
symptôme d'une fracture géopolitique et géolinguistique dans l'Europe du
IXe
siècle. Ils signalent la constitution de deux blocs: le
Regnum (futur royaume de France) et l'Imperium (le futur
Saint Empire romain qui se présente comme l'héritier du vieil empire
romain de l'Antiquité). 
Ces serments ont été conservés grâce à un historien du
Xe siècle nommé Nithard qui les a insérés
tels quels dans son texte latin." »

See
http://www.fh-augsburg.de/~harsch/gallica/Chronologie/09siecle/Serments/ser_text.html
for some texts written in modern characters...

and for some translation:
http://juillot.home.cern.ch/juillot/serments.html


Re: Bad programs die quick; Bad data structures die hard.

2002-03-19 Thread Alain LaBonté 

A 21:39 2002-03-19 +, Michael Everson a écrit :
>At 06:32 +0900 2002-03-20, Dan Kogai wrote:
>>Y2K is a good example.  It was not program's bug but that of data 
>>representation.
>
>I don't understand why people are writing '02 and the like. Were they not 
>paying attention?

[Alain]  Writing it in text is not a problem if context is known. 
Impressionists in the XIXth Century, for example, already signed their 
paintings with a format such as « Claude Monet 89 »(we know it was 1889).

Not indicating the truncated information in data files used by dumb 
programs which can be exposed to a different context is another story. 
Losing information in data files -- whatever the nature of the data -- is 
always a problem over time...

Alain LaBonté
Québec





Re: Standard Conventions and euro

2002-02-28 Thread Alain LaBonté 

A 14:51 2002-02-28 +, Michael Everson a écrit :
>At 08:26 -0600 2002-02-28, [EMAIL PROTECTED] wrote:
>>  >Portuguese escudos no longer exist.
>>
>>Perhaps not as physical currency, but they sure do still exist in data,
>>and will continue to exist in data until the Apocalypse.
>
>When is that scheduled to occur?

[Alain]  Very simple: « la semaine des quatre jeudis » (the week of the 4 
Thursdays, as we say in French).

Alain LaBonté
Québec





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-27 Thread Alain LaBonté 

A 14:42 2002-02-27 -0500, John Cowan a écrit :
>It is often suggested that meaningless identifiers are more stable
>than Real World names.  I would point out that while no meaningless
>identifier has been in use for as much as two centuries,

[Alain]  What about phone numbers, postal codes, street numbers, to quote 
but the most obvious meaningful identifiers?

Alain LaBonté

My town's name changed on January first,
  since the town merged with the city of QC

Office postal code G1R 5R8...
Moving home on May 1st from G1G 3R8 to G2J 1P6...

Yes, CA [not California, please (; ]
  postal codes use a mix of letters and digits
(letter digit letter space digit letter digit)

Current coordinates:  46° 53' N -- 71° 17' O
(stable at least for a day, I hope)





Re: Recent Threats

2002-02-27 Thread Alain LaBonté 

A 08:48 2002-02-27 -0800, Doug Ewell a écrit :
>The relevance of all of this to Unicode (besides the link to
>internationalization) is that, unlike ISO 3166, Unicode has a policy that
>forbids changing the name or position of a character once it has been
>assigned.

[Alain]  And of course there is no precedent... (;

I could not resist...

Alain





RE: Recent Threats

2002-02-27 Thread Alain LaBonté 

A 10:48 2002-02-27 +0100, Marco Cimarosti a écrit :
>What beats me, is how this discussion mutated to Canadian ethnology!

[Alain]  Since I started this sub-threa[d|t], it was to say that initial 
Canada, in the case Québec would become a country (something which is not 
impossible), would no longer, even partly, be part of Canada, then. This 
example may not be unique... By the way even Québec itself, now part of 
Canada, at some point, was much bigger than initial Canada and was also 
comprising many American States of today... Another map: 
http://iquebec.ifrance.com/cyberiel/quebec1774.gif
(by curiosity see where Louisiana is on this map (!!! ... and it then 
belongs to Spain after having been part of New France down to the Gulf of 
Mexico [the capital was then the city of Québec too]). Canada and Québec 
are indeed good cases in point if you want to talk about fuzziness of 
borders...

   So the discussion started with stability of "country" codes... If a code 
represents a political territory, it can NOT be stable by nature, whether 
it is alphabetic or numeric. The only stability you can expect has to do 
with the non-reassignment of a code within a reasonable period, to a 
different body.

Alain LaBonté
Québec





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-26 Thread Alain LaBonté 

A 13:16 2002-02-26 -0500, John Cowan a écrit :
>If Germany can maintain the
>lex sanguinis into the 21st century,

[Alain]  I was recently told that this principle was abolished in Germany 
at the very very end of XXth Century. And that sounds good news indeed...

Alain LaBonté
Québec





8endat

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 14:59 2002-02-25 -0500, John Cowan a écrit :
>So say my sources, but such matters of nationality are often
>vague after 450 years.  Note that the "Huron" of Canada
>are the "Wyandot(te)" of the U.S., and are to be found
>not only in Oklahoma but also in Kansas, though not
>recognized there by the U.S. government.
>
>"8endake" is apparently the Huron/Wyandot name for their
>original homeland.

[Alain]  In "8endake", the "Huron village" (6 or 7 km from my home) lives 
the "8endat" nation (you write "wyandot" in English, where the French 
Jesuites wrote "8endat" [i.e. "wendat"]. "8endat" = "Huron" indeed).

Alain LaBonté
Québec

PS the "8' is a Greek ligature, in fact an u (psilon) on top of an o 
(omicron), so "8" is an abuse, the character is completely open on its top. 
The actual character is encoded in Unicode/UCS. The "8endat" language also 
uses a Greek theta in addition to the usual Latin letters...





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 14:59 2002-02-25 -0500, John Cowan a écrit :
>In Brantford, Ont. there is a tourist attraction called
>"Kanata Iroquois Village", showing that the word is surely
>Iroquoian in origin.

[Alain]  According to 
http://www.autochtones.com/fr/culture/toponymie.html#canada,
a page done by the Amerindians, apparently, the word "Canada" is not only 
iroquoian, it is an Iroquois word.

So seems that you were right, it is not Algonquian like the word Québec is.

Alain LaBonté
Québec





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 12:30 2002-02-25 -0500, John Cowan a écrit :
>>http://iquebec.ifrance.com/cyberiel/ProvCanada.jpg
>
>IIRC it was a Huron who, when asked where he and the Cartier expedition
>were, replied "kanata" = "at the village", thus beginning what is
>certainly the most massive extension of a name in human history.

[Alain]  This story is quite correct (and he was near "Île d'Orléans" when 
he was answered this [the center of the map indeed], an island which 
Cartier then called « Île de Bacchus » because vine was growing there 
naturally).

Are you sure it was a "Huron" though (Huron is an Iroquoian language -- 
although it is true that even if the Hurons lived quite far from this area, 
their language was the "lingua franca" of the whole of North Eastern North 
America, as they were the traders "par excellence", even if they were 
sedentarian in their home land of the Great Lakes)?

When Cartier stopped his 1535 trip in Stadaconé (now part of the city 
of Québec), Stadaconé was indeed an Iroquoian village (but not Huron per 
se, we know this -- however the first Amerindian he met in Gaspé -- 1000 km 
even more to the East -- were Hurons indeed, we know this). Later on, in 
1608, when Champlain founded the city of Québec, no trace of any Iroquoian 
village out there (nobody knows what happened in the meanwhile)... 
Montagnais (the "Innus", who were then nomad, an Algonquian tribe) had 
completely replaced their village by camps (they were also sporadically 
present all over the territory in 1535)... It is Samuel de Champlain who 
brought the Hurons (his allies) to the city of Québec under his protection 
(where they still live in the suburbs [currently a deluxe federal 
reservation -- but in fact no different from the surrounding suburbs in 
appearance] of "8endake" [Wendake] -- the other only group of Hurons 
remaining being in Oklahoma City -- as the Hurons have been massacred by 
their Iroquois « cousins » near Lake Huron in the XVIIth Century [they 
lived around the current town of Sault-Ste-Marie originally - then called 
"Ste-Marie-au-pays des-Hurons"]).

    So I don't know, you maybe right, it might be an Iroquoian word after 
all... but I'm still not sure...

Alain LaBonté
Québec





Re: Stability in standards

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 08:41 2002-02-25 -0800, Doug Ewell a écrit :
>I am reminded of the initial resistance on the part of Canada Post against
>assigning the abbreviation NU to the new territory of Nunavut, on the
>basis that "nu" is French for "nude" and that some French speakers with
>sensitive ears might be offended.

[Alain]  It's generally quite foreign to the French (and even more nowadays 
in Québec) culture to be offended by nudity...  (; However being "tout nu" 
(all nude) is a bit synonym of of being poor, so maybe it is the Inuits who 
felt humiliated...

"PET", the abbreviation of Pierre-Elliott Trudeau 
(ex-ultra-arrogant-Prime Minister of Canada), was fare more laughable and 
the guy did not seem to care (« pet » mean « fart » in French)...

Alain LaBonté
Québec





RE: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 15:33 2002-02-25 +0100, Marco Cimarosti a écrit :
>Alain LaBonté wrote:
> > [...] Who knows? What is the word for "gipsy" in Romanian? [...]
>
>"Rom", in fact: I just asked this to a Rumanian colleague. And, as I hinted
>at before, it is also the Rumanian for "rum" (or "ron", "rhum": the pirates'
>liqueur, anyway).

[Alain]  So we were both guessing right... But we are both in the Latin 
camp, so it might be the reason why we immediately thought that kind of way!

Alain LaBonté
Québec





RE: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 14:20 2002-02-25 +0100, Marco Cimarosti a écrit :
>Mark Davis wrote:
> > Did they at least have the sense to keep the old one as an alias?
>
>In this case, it might not be a good idea if, as I suspect, the acronym
>"ROM" was felt as insulting for every Rumanian not being addict to Caribbean
>alcoholics.
>
>Perhaps these changes would not be necessary if standardization bodies would
>take a moment to think and consult a dictionary before choosing a label.
>
>Oh, well, OK, an identifier is just an identifier. So, why not choosing
>"tequila" or "cannabis" for English. :-)

[Alain]  ROM is also the acronym for "Read-Only Memory"...

Alain





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-25 Thread Alain LaBonté 

A 21:42 2002-02-24 -0800, Doug Ewell a écrit :
>The problem with the Romania alpha-3 change is that here is a country that
>not changed its name, its system of government, its political status, or
>its boundaries.  All we know is that the change from ROM to ROU was made
>"following a request of the Government of Romania."  We are told nothing
>about the nature of the request or its rationale.  Indeed, the only
>immediately obvious advantage of ROU is that it provides a better mnemonic
>code for the *French* name of the country, "Roumanie."  (The Romanian word
>for Romania is "Romania.")

[Alain]  I may risk a bold explanation since you talk about French.

ROM may perhaps suggest the French term "romanichel" which means 
"gipsy" (25% of Romanians fluently speak French, and a lot of others have a 
certain understanding of it). As a good deal of gipsies come from this area 
(but not exclusively from Romania [or Rumania]), perhaps the R[o|u]manians 
are embarrassed. Who knows? What is the word for "gipsy" in Romanian? How 
is « Romania » pronounced in Romanian?

In TIME magazine, some years ago, did I dream when I also saw that they 
wanted their country to be called Rumania rather than Romania in English 
(or is it the other way around -- I maybe mixed up with this)? In French it 
is « Roumanie » already indeed and in German « Rumänien » (a lot of 
Romanians speak German too -- their language is perhaps midway between 
German and French too -- to me Romanian seems to have a story similar to 
French, it is originally Latin spoken by Germanic people [in the case of 
Romania, by Germanic mercenaries, a long time ago]).

Alain LaBonté
Québec





Re: ISO 3166 (country codes) Maintenance Agency Web pages move

2002-02-24 Thread Alain LaBonté 

A 14:21 2002-02-24 -0500, John Cowan a écrit :
>As I understand it, this request is more of a command.  The only
>fully stable codes in 3166 are the numeric ones.

[Alain]  Not even...

For example, if Québec (a territory currently 3 times as big as France) 
eventually became a country it would have its code... and the current 
numeric code for Canada would designate a different territory... Would that 
mean even a different numeric code for the new country designated as Canada?

Asking the question is kind of answering it, I believe.

See the map I rebuilt (almost exact, with the data I had) of the original 
territory called "Canada"(*) in 1535 (if Québec formed a new country and 
became a republic, the original Canada -- a province of the kingdom of 
France, then part of New France, a very small part of it which had a radius 
of roughly at most 150 km around the city of Québec -- would no longer be 
part of what would remain of Canada, now a constitutional monarchy whose 
symbolic head of state lives in Buckingham Palace):
http://iquebec.ifrance.com/cyberiel/ProvCanada.jpg

Alain LaBonté
Québec

* : Canada is an algonquian word meaning "group of cabins",
  "very small village"

 Kébec is an algonquian word meaning
  "where waters become narrow"





RE: [Very-OT] Re: ü

2002-01-24 Thread Alain LaBonté

A 16:18 2002-01-23 -0800, Yves Arrouye a écrit :
> > >>Obviously (I advocate in French changing the spelling of common foreign
> > >>words so that there would be more consistency).
> > >
> > >Le ouiquende?
> >
> > That would be pronounced "wikãd"... To respect the English pronunciation
> > you would have to write it "ouiquennde", which would still be a very odd
> > spelling in French... The "end" sound is really not French in itself...
>
>France's Académie française is good at that: they recently invented cédérom
>(CD-ROM; gets used because it's quite okay), and mèl (mail, for e-mail;
>nobody uses it except to make fun of it).

[Alain]  Mel is a horrible and hypocritical abbreviation of "Messagerie 
électronique" recommended in the French government. It is recommended not 
to use it as a noun. However some people in France used to say "email" and 
now say "mel" in spite of the recommendation not to pronounce the abbreviation.

Québec invented the (French-sounding) word "courriel" (for "courrier 
électronique")... It is more and more used in France too.

For one, I must also confess that I personally write the word "cédérom" 
(the sounds no not shock a French speaker and the spelling either -- wile 
email pronounced "ee-mail" [iméle or imèle] in French, is horribly 
schizophrenic) although the word will probably disappear over time 
[regardless of its spelling], as well as the word "microsillon" (33 RPM 
records)...

Using generic names (such as "disque" for CD-ROM, relatively 
technology-independent), was a good evolution in languages (we use one word 
for all "tables", it distracts to change words just because the shape 
changes, if the intent is to describe a function). It seems that nowadays 
we put more and more accent on technology, on how things are made, rather 
than on their destination (functionality). It is perhaps a sociological 
fact that I find interesting to notice.

Alain LaBonté
Québec





Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-24 Thread Alain LaBonté

A 08:13 2002-01-23 -0500, John Cowan a écrit :
>Middle French spelling is very unphonemic.  This is the so-called
>"aspirated h", which still blocks liaison even though it is
>quite silent now.

[Alain]  Not only quite, but absolutely mute, one must not be so shy. We 
use the word "aspirated" to distinguish them from all other "mute" h's just 
because the h has an effect on pronunciation, but the h itself is never 
pronounced in French.

Example of "aspirated" h (they are exceptional anyway) in French : « des 
héros » (which means « [some, many] heroes »)... pronounced « day 'ayro » 
(which distinguishes the words from « des zéros » (« dayzayro »), which 
means « [some, many] zeroes ».

Alain LaBonté
Québec





Re: [Very-OT] Re: ü

2002-01-23 Thread Alain LaBonté

A 00:35 2002-01-23 +, Michael Everson a écrit :
>At 18:30 -0500 2002-01-22, Patrick Andries wrote:
>>
>>Obviously (I advocate in French changing the spelling of common foreign 
>>words so that there would be more consistency).
>
>Le ouiquende?

That would be pronounced "wikãd"... To respect the English pronunciation 
you would have to write it "ouiquennde", which would still be a very odd 
spelling in French... The "end" sound is really not French in itself...

Alain LaBonté
Québec






Re: Comments on FCD 5218, "Codes for the representation of human sexes"

2001-12-01 Thread Alain LaBonté

A 12:21 2001-12-01 +0100, Thierry Sourbier a écrit :
>Mike,
>
> > In the column headed "Élément de donnée", the data items
> > corresponding to the codes 1 and 2 are given as "Masculin"
> > and "Féminin".  In the English version they are correctly
> > given as "Male" and "Female".  Is it not the case that
> > French maintains the same distinction between sex (of
> > living organisms) and gender (of words) as English does?
> > In that case, shouldn't the French words for "Male" and
> > "Female" be shown as "Mâle" and "Femelle", respectively?
>
>The translation "Masculin" and "Féminin" is correct. If the terms "Mâle" and
>"Femelle" are indeed used in France to describe sex of living organisms they
>are not used for human beings and would actually be found quite offending in
>that context. I believe the situation is the same on the other side of the
>Atlantic (unless Alain contradicts me :).

[Alain]  Absolutely... "Mâle et femelle" applied to humans is at best 
humorous... unless you study humans in a zoological department in a university.

Well, if a "female" said I were "un beau mâle" or even "une belle 
bête", I wouldn't be offended, but I would not sleep in the bathtub... (;

Alain LaBonté
Québec





RE: French uppercase accented letters

2001-11-30 Thread Alain LaBonté

A 21:33 2001-11-30 -0800, Etienne Kroger a écrit :

>"Le bon usage" (Grevisse) suggests that people have traditionally not used
>accents in manuscripts/handwriting, but recommends to apply accents on
>print.
>
>Some of our best professors would give us a very hard time when we applied
>accents. I always thought that dictionnaries showed accents on purpose
>(since terms are all upper-cased).
>
>Now I realize that I have mispelled my name my entire life...
>
>Etienne, no Étienne

[Alain]  Welcome in my wife's club! She always wrote her name as "France 
Emond"... it is in fact "Émond"...

It is true that for handwiting, in particular in signatures, the usage 
is still (on both sides of the Atlantic) to not put accents on the initial 
capitals. That should not apply for printing though, nor for information 
processing. But in a signature, who cares?

Alain LaBonté
Québec





RE: French uppercase accented letters

2001-11-30 Thread Alain LaBonté

A 19:14 2001-11-30 -0800, John Hudson a écrit :
>At 21:33 11/30/2001, Etienne Kroger wrote:
>
>>"Le bon usage" (Grevisse) suggests that people have traditionally not used
>>accents in manuscripts/handwriting, but recommends to apply accents on
>>print.
>
>This is interesting, and a good subject for someone's doctoral thesis. 
>There should be no shortage of manuscript/handwriting samples from various 
>periods to dismiss or confirm this claim, or to map it's historical veracity.

[Alain]  I believe that for cursive handwriting indeed, the tradition is 
quite consistent over centuries for initial capitals not bearing accents.

Alain LaBonté
Québec





Re: French uppercase accented letters

2001-11-30 Thread Alain LaBonté

A 12:49 2001-11-30 +, Séamas Ó Brógáin a écrit :

>According to the style manual of the Imprimerie Nationale (_Lexique des
>Règles Typographiques en Usage à l'Imprimerie Nationale_, 2nd edition, 1975,
>p. 7---not sure if that's the latest edition, though):
>
>"L'accent a, en français, pleine valeur orthographique. Son absence ralentit
>la lecture et fait hésiter sur la prononciation, sur le sens même de
>nombreux mots. Aussi convient-il de s'opposer à la tendance d'une certaine
>typographie qui, sous prétexte de modernisme, semble prôner la suppression
>des accents sur les majuscules. C'est pourquoi, sauf en ce qui concerne la
>lettre A _isolée_ (sur laquelle l'accent grave serait disgracieux), on
>veillera à utiliser systématiquement les capiitales accentuées ..."
>
>Séamas Ó Brógáin
>

[Alain]  The change is that they eliminated the unfortunate remark for the 
isolated letter A which tey considered an exception. Even for the edition 
of 1975, there was a corrigendum removing this fantasy of the editor.

In other words, accents shall be put all the time on uppercase letters 
when an accent exists on the equivalent lower case letter of a given word, 
including on the word À where the letter is stand-alone (and indeed the 
entry for « À » in French dictionaries has always been presented with an 
accent on the upper case letter).

Alain LaBonté
Québec





Re: French uppercase accented letters (was: Re: Comments on FCD 5218)

2001-11-30 Thread Alain LaBonté

A 10:17 2001-11-30 +0100, Thierry Sourbier a écrit :
>To comment on a previous remarks made in the thread:
>
> > Alain LaBonté wrote:
> > it is true that there has always been a usage for unaccented uppercase
> > initials of sentences (or proper names), on both sides of the Atlantic
> > indeed, and for consistent accentuation, regardless of case.
>
>While I'm not disagreing with the previous comment, we can note that on
>www.larouse.net, accents are used even on the first letter of the sentences
>(e.g. "À la fois plate-forme de diffusion"). I could not find any
>documentation confirming/restricting such a use. I don't even want to think
>on how such a usage could be computerized :).

[Alain]  I said in the remaining of the article that one had to observe the 
articles in main French dictionaries. I should have given the consluion: 
all entries headings are in capital letters, of course with full-fledged 
accented letters everywhere a word has an accent...

Another place to look in Paris: even the august stone building of the 
ASSEMBLÉE NATIONALE shows an accent.

And I was personally witness that the PALAIS DES CONGRES had to put a 
stainless steel grave accent in 1991 (if my memory is good) to become, from 
a palace for fish, a real PALAIS DES CONGRÈS... I guess many were insulted 
to be considered as fish when they were going to marketing exhibitions...

(:

Alain LaBonté.
Québec





Re: Comments on FCD 5218, "Codes for the representation of human sexes"

2001-11-30 Thread Alain LaBonté

A 10:12 2001-11-30 +0100, Thierry Sourbier a écrit :
> > Otto Stolz  wrote:
> > So, the accent circonflex is retained on â, ê, and ô, and
> > its use on î and û has been restricted.
>
>Restricted may be a little too strong, litteraly it says the circonflex
>accent "won't be mandatory except where it is useful : ... " :).

[Alain]  Only on î and û though... They remain mandatory on â, ê and ô...

Alain LaBonté
Québec





Re: French uppercase accented letters (was: Re: Comments on FCD 5218)

2001-11-29 Thread Alain LaBonté

A 12:33 2001-11-29 -0800, Kenneth Whistler a écrit :

> > Ask your "relatively authoritative sources" if they ever opened a Larousse
> > or Robert dictionary. If they answer yes, ask them what they 
> observe...   (;
>
>http://www.larousse.net
>
>L'ENCYCLOPÉDIE LAROUSSE KLÉIO 2001
>
>and
>
>Le Dictionnaire de l'Économie de A - Z
>
>advertised on the home page.
>
>The Collins Robert French Dictionary, 1987, p. 239, entry: "Écosse, nf 
>Scotland"
>
>--Ken


You bet... And the caption of advertisement for LE PETIT LAROUSSE ILLUSTRÉ 
says "100 PLANCHES INÉDITES"...

Bottom of the page: ACTUALITÉ and LANGUE FRANÇAISE

And of course a hyperlink to ESPAÑOL  (it is not cheating: some words 
borrowed from Spanish use tildes, e.g. CAÑON)


Alain





Re: French uppercase accented letters (was: Re: Comments on FCD 5218)

2001-11-29 Thread Alain LaBonté

A 12:34 2001-11-29 -0500, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
>Sorry about the previous message. I hit "Send Now" by accident while trying
>to select some text.
>
>In a message dated 2001-11-29 8:58:42 Pacific Standard Time, [EMAIL PROTECTED]
>writes:
>
> > This in turn led to the myth that the French do not use
> > uppercase accented letters...
> >
> > Please spread the word. My French colleagues are frustrated and embarassed
> > by the continued propagation of this unfortunate myth.
>
>Unfortunately, I have seen this myth written in some relatively authoritative
>sources, including some from France. For my part I am glad that it is not
>true, as it created yet one more annoying difference between French French
>vs. Canadian French that did not have to exist.

[Alain] French has the same history on both sides of the Atlantic (it is a 
normalized language and we all recognize it among francophones). That said, 
it is true that there has always been a usage for unaccented uppercase 
initials of  sentences (or proper names), on both sides of the Atlantic 
indeed, and for consistent accentuation, regardless of case.

   And the typographic convention of both usages always coinhabited 
(depending on the competence of typographists and their school of 
thought)... The sad  habit not to use accents on capitals, however, has 
been reinforced since the appearance of accents in French at the 
Renaissance by 3 factors:

-stone carvers did not want to scrap their job with those minute inovations;

-in the XIX th Century and up to the second part of the XXth Century, 
mechanical typerwiters had problems with the dual placement of accents on 
lowercase/capital and hence it was technically resolved to ignore the 
problem and not provide a way to put them on capitals, more rarely used, in 
any way, than lowercase (which is certainly more true than in German);

-because of the embarrassment caused by the latter, teachers have taugh (on 
both sides of the Atlantic) in the XXth Century, that one should not put 
accents on capitals.

In the meanwhile good typography practice, consistence in data processing, 
and pure logic, call for the giving up the bad  practice of having a 
different spelling in upper and lower case. Furthermore, to those who 
observe well, all the headings of dictionary entries only use capital 
letters, typically, in the main French dictionaries (now without accents, 
those words would not be good French spelling and dictionaries are there 
for this reason, among others).

Ask your "relatively authoritative sources" if they ever opened a Larousse 
or Robert dictionary. If they answer yes, ask them what they observe...   (;

Alain LaBonté
Québec


  





Fwd: Re: Inuktitut, Cree, Ojibwe input methods?

2001-10-30 Thread Alain LaBonté

Relayed FYI.

Alain
Kona

>Date: Tue, 30 Oct 2001 08:52:54 -0500
>Subject: Re: Inuktitut, Cree, Ojibwe input methods?
>From: Ray Taylor <[EMAIL PROTECTED]>
>To: Alain Labonté <[EMAIL PROTECTED]>,
> <[EMAIL PROTECTED]>
>CC: <[EMAIL PROTECTED]>
>
>
>Reality Check! It would be impossible to have a single layout. This is
>really a locale issue and not a regional (i.e. Canada) one. This would
>require an extensive survey.
>
>Essentially there are 7 main language groups using syllabics:
>
>Blackfoot
>
>Carrier
>
>Cree
>
>Inuktitut
>
>Naskapi
>
>Ojibway
>
>Slavey
>
>
>Historically each band created their own font and keyboard layout. The
>character sets may be different as well. For example, I would expect to have
>possibly 4 different Cree character sets and keyboard layouts - one for each
>of the main bands. (Cree is the most geographically diverse aboriginal
>language - from Saskatchewan to Quebec)
>
>This is less of a problem for Inuktitut, as they tend to have regional
>authorities that speak with a single voice (i.e. the territorial government
>of Nunavut, and the region of Nunavik). Just the same, the two locales use
>different character sets and different keyboard layouts (and different sort
>orders!). This is not a dialectical problem (for example James Bay coast and
>Ungava Bay coast are dialectically different but they use the same
>characters and keyboard).
>
>We just managed to get Northern Quebec standardized on a SINGLE keyboard
>layout (where there were at least 3 before).
>
>Also, there is a very active movement to adopt syllabics where they were not
>previously used. While it is not likely that any new characters will be
>needed (but I am not a linguist, so I cannot say), You can be pretty sure
>they would be implementing a unique keyboard layout (as is the case
>currently with Northern Manitoba Cree) and sort order.
>
>By the same token, it would be impossible to have a default UCAS sort that
>would be useful to anyone (other than programmers maybe). Each language may
>share the syllabic glyphs but sort them differently. (This is perhaps the
>biggest flaw in UCAS - it saved space but creates headaches for each of the
>unique languages if you actually want to implement it. - I don't think this
>is a big enough issue to change it, though - at least not yet :)
>
>In other words, this is still very much an evolving and complex picture.
>Also keep in mind that users will not readily change the way they type. (I
>learned DVORAK, but could never type error-free and fast enough - I would
>keep reverting to QWERTY). Once the neuromuscular pathways are established
>they are very hard to undo.
>
>What I do not understand is that this information should have been one of
>the initial responses to any enquiries by any CSA/SCC work (or at least by
>CASEC). To me I see a very big gap in what is "out there" and what looks
>like the historical sources of the current knowledge "in here".
>
>(Like, did anyone ask the users, or did all the data come from the Canadian
>Bible Society :)
>
>Cheers,
>
>Ray





Re: Inuktitut, Cree, Ojibwe input methods?

2001-10-29 Thread Alain LaBonté

A 11:43 2001-10-29 -0700, Mark Leisher a écrit :
>Does anyone have any pointers to keyboard layouts/input methods for these (or
>related) languages?
>-
>Mark Leisher   Rights surrendered are not easily
>Computing Research Lab regained, and a police state is not
>New Mexico State Universityworth defending.
>Box 30001, Dept. 3CRL -- Patrick O'Grady
>Las Cruces, NM  88003


[Alain] You should contact Ray Taylor, from Acorda, in Montréal (I cc'ed 
him)... he developed very high-quality fonts for inuktitut and is also 
contracting with Nunavik (Nouveau-Québec), in fact for the Commission 
scolaire Kativik (Kativik School Board) for making tri-lingual keyboard 
layouts (Inuktitut, French, English) and he is more generally interested 
with keyboard, character set, font and sorting issues for Inuktitut.

We ought to also have a look into this from a Canadian standards 
perspective (we have a Canadian keyboard standard, but so far it only deals 
with the Latin script). Ray is a member of our Canadian Advisory Committees 
(CAC/SC2, CAC/SC35, CAC/SC22/WG20) on internationalization-related standards.

I don't know about Nunavut but Ray is quite knowledgeable (and brilliant) 
about all this.

Alain LaBonté (Secrétariat du Conseil du trésor du Québec)
Kona (at the ISO/IEC JTC1 Plenary)





Re: Shape of the US Dollar Sign

2001-09-29 Thread Alain LaBonté

A 09:31 2001-09-28 -0700, Michael \(michka\) Kaplan a écrit :
>I tend to look up on the following site, where such info can always be found
>tucked away:
>
>http://www.uselessknowledge.com/word/dollar.shtml

[Alain] Curiously enough, to add to even more useless and even misleading 
knowledge, I will add my two cents: in Québec, we have a hero (during a 
certain marxist-leninist period in Québec, some said he was a "bandit", 
that made him more proletarian [this idea of a few intellectuals to 
deprecate our heroes is now folklore]), Dollard des Ormeaux (Adam Dollard 
des Ormeaux was his complete name), whose first name is pronounced "Dollar" 
(it is usual in French that ending consonants are mute) and who was killed 
in the Long Sault battle by his own mistake (but that mistake generated an 
explosion so violent that the Iroquois abandoned their will to attack 
Montréal).

   Needlesss to say, Québec (which is not very monarchist, it's a 
euphemism) celebrates each year « la fête de Dollard » (Dollard Day) the 
same day other Canadians celebrates Victoria Day, in May. I guess that in a 
few years, we'd rather celebrate « la fête du dollar » (the dollar day) 
instead, as less and less people know their history.

   See http://www3.primary.net/~dollard/ormeaux.htm (English text).

   Of course we have other heroes like this entrenched in North-American 
history: Radisson (whose name is pronounced with a French ending nasal « on 
», not with the English syllable « son »), indeed, is not only a hotel 
chain, but a Quebec hero who discovered upper Mississipi, but also sold his 
soul for a few "dollars" back and forth to the king of England and the king 
of France: Pierre-Esprit Radisson, a Frenchman born in 1651, was indeed at 
the origin of the British (now Canadian) Hudson Bay Company (Compagnie de 
la Baie d'Hudson), which still makes many dollars... after having sold the 
North West Territories (and what is now Nunavut) to Canada...

Alain LaBonté
Toronto Airport





Re: (SC22WG20.3355) Talking about cultures, see this

2001-03-15 Thread Alain LaBonté 

REF. :
http://www.harper.cc.il.us/mhealy/g101ilec/namer/nac/nacnine/na9intro/nacninfr.htm

Deux critiques intéressantes et faites indépendamment
l'une de l'autre (une faite de Berlkeley, californie, l'autre de
Winnipeg, Manitoba) sur la thèse des 9 nations...

Two interesting comments made independently one from the other (one from
Berkeley, California, the other from Winnipeg, Manitoba) on the 9-nations
thesis:

À 10:03 01-03-14 -0800, Kenneth Whistler a écrit:
Alain,

It needs some serious updating. The pop culture correspondences,
in particular, are now badly dated.

Alaska is not part of Ecotopia, by the way. It belongs in the
Empty Quarter, though some Ecotopians fight over it.

The right wing fascist militia communities are associated with
the Empty Quarter, too -- not Ecotopia. Idaho, Montana, eastern
Oregon, etc.

The division of California seems about right to me, but the
division of Texas is a little strange.

The definition of Dixie is out of date. The confederate flag
is definitely on the way out -- it has been removed from all
state flags but one now.

The Foundry is also somewhat strangely defined. Detroit the
"capital" of a region that includes New York, Chicago, 
and
Toronto? That's a bit of a stretch to try to fit a preconceived
notion onto the geography. If I was cutting things up, I would
define the Eastern megalopolis (Washington DC to Boston/Manchester)
as a nation unto itself, imposing its new reality on the
underlying substrate of Dixie (in Maryland) to New England.

--Ken

> See 
>
http://www.harper.cc.il.us/mhealy/g101ilec/namer/nac/nacnine/na9intro/nacnin

> fr.htm
> 
> It dates back to 1981, the thesis of an American named Joel Garreau. It is 
> the theory of the 9 nations that form North America.___
À 22:17 01-03-14 -0600, Jean Corriveau a écrit:
Oui, la carte présentée englobe tout le Canada (sauf le Québec) parmi les
"nations" américaines. Ceci montre bien donc l'absence de "culture"
canadienne et la réalité d'une "nation" québécoise.

Cependant l'auteur de cette classification démontre un degré d'ignorance du
Canada. Voici trois indices:
1. L'auteur fournit une description sommaire pour chacune des neuf dites
"nations", sauf pour le Québec. Pas un seul mot pour la Nation du Québec!
Quoi en penser?
2. La carte géographique sur sa page ne montre que la partie sud du Canada.
Ceci suppose que le but était de classifier les "nations" sur le territoire
américain. Le territoire sud du Canada semble avoir été ensuite inclu à la
hâte. Par exemple, la "nation" du Québec a été mal tracé. En effet, si vous
remarquez bien, l'auteur n'y a pas inclu la Gaspésie au Québec! Je remarque
que l'auteur a basé sa classification des neuf "nations" sur des
caractéristiques d'économie et d'industries -- d'où son erreur. Et la
culture, dans ça? Vraiment, mettre la Gaspésie dans une "nation" de New
England? Ça va pas, non?
3. Le sub-est du Manitoba n'appartient pas à la "nation" Bread-basket (voir
sa carte) à cause de la présence francophone concentrée dans la région.

Les erreurs ci-haut sont causées par la supposition de l'auteur qu'une
"nation" est identifiée par son éconimie et industries. Des fois, j'image,
une nation peut être fortement définie par cela, mais il faut nuancer (je ne
peut pas me prononcer sur le cas des États-Unis). Une classification basée
sur la culture et l'histoire serait plus juste. Par exemple, plusieurs
pensent que les quatres provinces des prairies forment une "nation". Or ce
n'est pas vrai! Ce n'est pas parce que la culture du blé est commune à
l'Alberta, la Saskatchewan et le Manitoba que ces provinces forment "une
nation". Que penser des fermiers francophones du sud-Manitoba? Je vous
garantie qu'ils ne s'identifient pas à l'Alberta, malgré que tous deux
consomment la même culture américaine, mais pas tout à fait en même
quantité.

Sauf pour la Gaspésie et le sub-Manitoba, la carte des "nations" de l'auteur
demeure correct c-à-d que tout le Canada, mais excepté Québec, font partis
de "nations" américaines.


Jean, Winnipeg


Talking about cultures, see this surprising thesis

2001-03-14 Thread Alain LaBonté 

See 
http://www.harper.cc.il.us/mhealy/g101ilec/namer/nac/nacnine/na9intro/nacnin 
fr.htm

It dates back to 1981, the thesis of an American named Joel Garreau. It is 
the theory of the 9 nations that form North America.

Alain LaBonté
Québec



Re: international characters in email subject line

2001-02-12 Thread Alain LaBonté 

À 19:53 01-02-12 -0800, Sean O Seaghdha a écrit:
>Ar 12 Feb 2001, ag 15:06 scríobh Michael (michka) Kaplan
>fán ábhar "Re: international characters in ema":
>
>Of course, since my preferred mail program is Pegasus Mail, which can only be
>configured for one character set, I can't usually read such headers anyway.

[Alain]  Some years ago, I was also using Pegasus mail and I was not 
satisfied with this. I then communicated with the author directly (he lives 
in Sourthern New Zealand); we engaged in a series of exchanges and I made 
him accept to carry on the character set in use without conversion [in my 
case the Windows character set]... You have to use a parameter for this, 
this is the compromise he made me accept because he was really impressed by 
the SMTP 7-bit-only-headers dogma -- which does not impress me since it 
works any way with 8-bit-clean systems [predominant nowadays in the world 
since a serious security breach, I was told, was corrected with an 
8-bit-clean-enabling SMTP patch].

Now I don't remember the parameter -- which is entered at the command-line 
call of Pegasus -- since I do not use this program very often any more now.

I'm using Win Eudora Pro -- which uses the system c.s. without any question 
(under MacEudora it does conversions though, and illogically -- well, I 
said nothing, I know some will want to kill me because they like it lie 
this -- except that it does not communicate well with the rest of the 
world; Win Eudora Pro is however not a model more than Mac Eudora since it 
can't adapt to MIME-tagged alien c.s.).

If I were the issuer of MIME, I would invent a new header that would say 
what is the implicit character set used for the headers. I hate the 
MIME-tagging (whis is btw limited to 7-bit QP) inside headers themsleves -- 
half the time they are undecoded by many email programs, bridges of all 
kinds (one daily nightmare for me is communicating with Lotus Notes, which 
my employer chose for our intranet) and mail reflectors and it makes titles 
very hard to read.

As I usually work in French, I have intensive experience with this.

Alain LaBonté, Québec
Page personnelle : http://www.iquebec.com/cyberiel





Re: Teletext mappings

2001-02-12 Thread Alain LaBonté 

About this topic, please note (for what it's worth) that I did such a 
mapping a while ago, in the making of Canadian standard CAN/CSA Z243.4.1 
(Ordering standard for French and English) and CAN/CSA Z243.230 
(Localization parameters for French and English as used in Canada). It is 
possible that I goofed for some characters though, in absence of any clue, 
particularly for non-spacing characters and particularly because I went 
beyond Telelex, including NAPLPS CS (North American videotex character set, 
still in use). Dr Umamaheswaran revised this data at IBM but I don't know 
if this company had better data than I had and for which I had to make some 
bold decisions, I must admit (decisions not challenged for years)... If 
there is somebody guilty of any mistake in those standards, I am... In 
those standards I mapped all characters using U notation...

Alain LaBonté, Québec
Page personnelle : http://www.iquebec.com/cyberiel





Re: Transcriptions of "Unicode"

2001-01-15 Thread Alain LaBonté 

À 13:27 2001-01-15 -0500, [EMAIL PROTECTED] a écrit:

>My argument for the world converging on dutch as the
>only language that is written as it is spoke.  Vic

You really believe that « Schiphol » is written as pronounced ?   (; (:

Alain
 
__
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif





Re: Transcriptions of "Unicode"

2001-01-15 Thread Alain LaBonté 

À 11:16 2001-01-15 -0800, P. T. Rourke a écrit:
> > Just to expand upon this with data:
> >
> > 1. When I learned Latin in the U.S. in the 1960s, we were taught a
> > reconstructed Roman pronunciation.

Latin is still spoken in Rome, at the Vatican.

So there is a Roman pronunciation even today... (;

Just kidding... although what I say is true...

Alain



Re: Transcriptions of "Unicode"

2001-01-15 Thread Alain LaBonté 

À 06:16 2001-01-15 -0800, Charles a écrit:
Michael Everson wrote:

"The pronuncuation ['juni:ko:d] with [i:] or [i] instead of schwa
irritates
me a lot. No one would pronounce "universe" with an
[i]."
[Charles]
I beg to differ; "universe" is
commonly pronounced with a short [i] in the
English Midlands.

[Alain]  A "schwa" for an i and an English u to pronounce
"Unicode" begins to be extremely different from the
pronunciation of "Unicode" in French (as I can't write with the
IPA on this list, I will add German "Ünicod" to Marco's
"ynicod" to make sure that most of you know how we pronounce
it). This word, in its written form, shocks nobody in French (« et ce
n'est pas peu dire ! »), even the most bigot and pious purists of the
French language... 

   But if you insist that the French speakers pronounce those
two letters, it is the contrary, we will have to write the
"mandated" IPA prononciation as « Iouneucôde » in French (there
is no real "scwha" in French, imho)... Otherwise you create a
strong issue in French.

   Please do not play with pronunciation... Unicode is not a
standard about pronunciation, but rather -- and it is where it is an
instrument of civilization -- a standard about writing... Writing tends
to unite people, spoken languages tend to disunite them... An English
speaker with a prefect knowledge of written French who does not pronounce
French correctly is absolutely not understood, and the reverse is
probably true too. I am a watcher of some American TV programs (mainly
sci-fi) on TV, but I have to put subtitles to fully catch what I don't
understand (unfortunately there is no subtitle in a meeting where English
is spoken, and it is *always* a handicap to me).

   Please, no official IPA transcription for
"Unicode"...

Alain LaBonté
Québec


Re: [Sort of OT] 15 minutes of fame for James Do

2001-01-05 Thread Alain LaBonté 

À 08:45 2001-01-05 -0800, F. Avery Bishop a écrit:
>Last night's Fresh Air program on NPR featured the president of the
>society to preserve the Nam (sp?) character set. He mentioned James Do
>of UTC fame by name as one of the people he's been working with in this
>effort. I haven't been very active on this list lately so I don't know
>if he's even around, but when I was in the UTC early last decade (Time
>flies like a ripe banana!) James was active on this list and in the UTC.
>
>
>You're famous James, for another 14 minutes. Congratulations.

[Alain]  Bravo à Jacques Do !!!

Amicalement,

Alain LaBonté
Québec
 
__
ifrance.com, l'email gratuit le plus complet de l'Internet !
vos emails depuis un navigateur, en POP3, sur Minitel, sur le WAP...
http://www.ifrance.com/_reloc/email.emailif





Re: [OT] Close to latin

2001-01-03 Thread Alain LaBonté 

À 04:15 2001-01-03 -0800, John Cowan a écrit:
On Tue, 2 Jan 2001, Antoine Leca wrote:

> I am a bit biased here, but I believe that spoken French is much
less
> weird than _written_ French is (is there many languages where
spelling
> contests is one of the most viewed TV programs?)
[John]
Written French is indeed remote from spoken
French, but on the other hand
is much closer to the other written Romance languages.  If French
were
written as spoken, hardly a word would be recognizable to
speakers of Spanish, Italian, ... or even English.  Since much
of
interlinguistic communication is in writing, this is
significant.
[Alain]  I fully agree with this view. And that is the reason why
French spelling has been conservative since 2/3 centuries (as Patrick
said, before it was much simpler, the written French was complexified
voluntarily at this time to make it closer to its Latin and Greek
roots).

   I will be offline for the next three days.

Alain LaBonté
Québec


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-31 Thread Alain LaBonté 
s who preserved their language the most are
Amerindians from Québec, *and by far*. In fact the French, when they
arived here in 1534, instead of assimilating the Ameridians,
self-assimilated to them until 1608. It is but when Champlain arrived
here that he founded a French city, the city of Québec, my city, and he
immediately made the Amerindians his allies (he even established the
Hurons here, the Hurons that have been genocided by the Mohawks in their
native land around the Great Lakes in the XVIIth Century -- the other
Hurons who ecaped live in Oklahoma City, perhaps 2000 km from the city of
Québec, in the other direction). All previous attempts failed because the
French (who disliked the feudal system in Europe) prefered the free mode
of life of Amerindians. So when Champlain arrived, his task was easy. All
the Frenchmen who had stayed here spoke Amerindian languages, and some
Amerindians already spoke French. The French never lived in apartheid
with the Amerindians, but the British did. After the Paris treaty (1763)
which ended the 7-year war (the Americans call this war the French and
Indian war, it is the same thing) and gave New France to Britain, the
British did establish an apartheid system, and most problems with the
Amerindians come from this (it is a racist system that teh Canadian
government [to distinguish from the Québec government] is still
maintaining, but even the Amerindians hae difficulty to get out of it as
it gives them rights that others don't have -- they are being paid to
saty in reservations, they lose that right if they go outside even to
merely work)... What would have it been if the French  would have
stayed -- there was the French Revolution just 26 years later, which
abolished the feudal system -- is just speculation. In other countries
where the French were, there has been native assimilation too, but it was
not due to apartheid, but rather due to education, possibly repressive
(as it has been represssive in Canada afgainst both the Amerindian
languages and the French language -- even at teh beginning of the XXth
Century, French teaching was prohibited in all Canadian provinces except
Québec -- the same for Amerindian languages -- it was even prohibited to
speak French in streets in Manitoba -- Manitoba, from a vast majority of
French speakers at teh end of the XIXth Century, has near to zero today
-- maybe not a physical genocide, but certainly a cultural one).

   This is, as you say, historical. We can not change the past.
But Québec has been amonfg the first governments in the Americas to
honourably sign traeties with the Amerindians for the development of
resources (compare the billions of dolars given to some few thousands
of  Crees for development of hydro-electric projects in "New
Québec" in 1976 with the simple occupation of native lands in
British Columbia for timber cutting, or the total annihilation of tne
Metis people in the West last Century (btw the Metis spoke French) by the
Royal (yes, British Royal!) Canadian Mounted Police.

   But as you say, this is historical.

[Darya]
 I dont go deeper in this discussion but
we should all be relaxed and respect each human being in his peaceful
manner. 
[Alain]  I agree.

[Darya]
Whats better than to get wisdom. Wisdom you

receive by learning and even by learning a new language. I have great
respect for people who are willing to learn. 

I wish you and all other a happy new year. 
[Alain]  Reciprocally,

Alain LaBonté
Québec


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-30 Thread Alain LaBonté 

À 13:18 2000-12-30 -0500, [EMAIL PROTECTED] a écrit:

>« Important notice: The official language of this site is English/Anglais.
>Any posts or comments en francais will be deleted. Sorry. For further
>information, see the FAQ page. »
>
>H!!! another Aussie who received culture in British Columbia,
>land of the multiple murders.
>
>Happy New Year.

Reciprocally,

Alain
 
__
Vous avez un site perso ?
2 millions de francs à gagner sur i(france) !
Webmasters : ZE CONCOURS ! http://www.ifrance.com/_reloc/concours.emailif





Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-30 Thread Alain LaBonté 

À 05:36 2000-12-30 -0800, Elliotte Rusty Harold a écrit:
And yet the claim has been made in this thread
that even there 70% of the population can't speak English well enough to
carry on a simple phone call. (I'm not sure I believe that statistic
either, though.
[Alain]  I wrote that and it is the bare reality, unfortunately, the
figures are roughly those (plus or minus 5 percent).

[ERH]
 It's certainly not my experience of
Quebec where so far I've met exactly one person whose English was worse
than my French, and he was a recent immigrant from
Africa.)
[Alain]  Then I can only say that you have never been East of the
St-Laurent boulevard in Montréal or have traveled in a bubble outside of
Montréal if you did so. You have an extremely superficial knowledge of
Québec, I'm sorry to say.

   40% of the Montréal area speaks English fluently. True. That
fluency drops to virtually 0 outside the area, except in some pockets
West of Montréal (some unilingual English) and in the Gaspé area (near
New Brunswick).

   That said, everybody learns elementary English from grade 4
to grade 6 included in Québec, and perhaps most also beyond, until grade
12. But that does not make all these people even able to sustain a
telephone conversation. That is a truth that can not be more 
actual.

Alain LaBonté
Québec


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-30 Thread Alain LaBonté 

À 13:19 2000-12-30 +0100, Darya Said-Akbari a écrit:
Bon jour Alain,

I honestly had not the strength to read your whole email. [...]
Now it would be unfair from me when I would go into a deeper discussion
with you,
until I really understand what you mean. So please tell me in four five
sentences,
what you want to say.

I promise you that I will not be unfair in our upcoming
discussion.
[Alain] The text, as I said many days ago, was not from me (and I was
never able to know who was the actual author). I posted it because it was
talling favourably about Unoicode, but it was also talking in bad terms
about English while its message was to say that English was not the
universal language that so many assume it to be. Perhaps -- and I agree
-- the way to say that was not pedagogic nor diplomatic at all, but it
indicated a frustration that is felt by many on the net -- English also
being seen explicitly or implicitly as an agressor by non-English
speakers.

I should perhaps not have posted it as I was perceived as the author (I
had not indicated from day 1 that the text was not mine, and that is of
course my fault). It is now almost established that the author was an
English-speaking native or at least somebody who masters it almost
perfectly, which is obviously not my case.

In passing, here is a counter-example of an aggression against my
language, French (now some will say it is normal, the site is in
Canada):

http://www.idiotdriveralert.com/
« Important notice: The official language of this site is
English/Anglais. 
Any posts or comments en francais will be deleted. Sorry. For further

information, see the FAQ page. »

I'm used to that kind of offensive statements against the use of my
language or others. It is possible that the author does not even think it
is offensive -- the FAQ is milder -- but it is explicitly offensive to
me.

Alain LaBonté
Québec



Re: Multiple internets

2000-12-25 Thread Alain LaBonté 

À 21:16 2000-12-21 -0800, James Kass a écrit:
Alain LaBonté wrote:
 
[Alain]  Do you have any clues on how to do this 
[Alain]  with the following mailer he uses on his 
[Alain]  site (perhaps through a LAN):

[Alain]  Novell GroupWise Internet Agent 5.5.3.1 ?

[Alain]  Do you have any experience in this? If yes, I am
interested.
 
Sorry, no direct experience with this one, but since there
are pages about this product on the net in various languages
and scripts, it should be possible.
 
http://systems.curtin.edu.au/grpwise/ADMIN/gwia.htm
 
... an on-line guide to this program.  
 
See Chapter 6, "Enhance Functionality".  
 
Look at the PREAMBLE.ALL vs. PREAMBLE.TXT as well as
the section on MIMETYPE.CFG, for starters.
 
Perhaps another list member can give a straightforward
answer to this one, but I hope this helps.

[Alain]  As you indicated in a private mail, this is for systems
administrators.

   No solution in sight, since even Eudora Pro insists in
knowing nothing else but 8859-1 (even if what it sends is MS-1252). Even
in own my linguistic circle, Outlook Express, when it sees MS-1252
MIME-tagged as 8859-1, insists in not properly seeing the extra
characters while the natural thing to do would be to recognize them by
default as MS-1252 (in fact it is worse, it transforme "OE"
into "O" -- which is a pseudo-intelligent behaviour showing
that it assumes MS-1252 indeed but that transform is then illogical -- if
it "knows" it is "OE" why not display it with its
actual character set ? I got no reasonable answer to that 
question).

   So far, so bad. Transition eternal, maybe, as I said.

   Nevertheless, happy holiday to all !

Alain LaBonté
Québec


Re: Multiple internets

2000-12-21 Thread Alain LaBonté 

À 12:17 2000-12-21 -0800, James Kass a écrit:
Alain LaBonté wrote:


> I would much like to communicate with him
using
> Unicode. However that's a game that has to have two
> participating players (and he is not a "computer
person").

He shouldn't have to be a "computer person" in order to
reset the encoding of his e-mail program.
[Alain]  Easy to say... For example, I can't do Unicode with my
French version of Eudopra Pro (4.2)...

[James]
  Since he is as
a brother to you and has taught you Mandarin, perhaps it
is time for you to return the favor and help him with his
encoding issues.  If his program is not Unicode-aware, there
are several freely available programs which are, and you can
help him to locate, install, and use a new program.
[Alain]  Do you have any clues on how to do this with the
following
mailer he uses on his site (perhaps through a LAN):

Novell GroupWise Internet Agent 5.5.3.1 ?

Do you have any experience in this? If yes, I am interested.

Alain LaBonté
on vacation for the next 17 days
Québec



Multiple internets

2000-12-21 Thread Alain LaBonté 

À 21:13 2000-12-20 -0800, Tex Texin a écrit:
>Actually, I didn't find the suggestion of multiple internets all that
>bad, although there would need to be some cross-over capabilities.
>There are already other proposals for splinter groups, for higher
>bandwidth or greater security. As more of my web searches return
>irrelevant pages, splintering starts to look good. Put all the porn
>on its own net... What's wrong with an all French net? When I
>watch TV, the station doesn't suddenly change languages... (Well most
>of them don't...)
>Of course it should all be in Unicode. I am not advocating an all
>ISO 8859-15 net...

[Alain]  Multiple internets already exist, they are called intranets, and I 
personally don't like them (even my employer was not able to force me to 
use the proprietary choice of environment that he made). But for security 
reasons, intranets have their place, of course. Completely disconnected, I 
see them, only for security reasons, when necessary.

That said, we should never assume that communications within two 
countries is uniformly what we think it is. Last week, I succeeded -- with 
the help of the Internet -- to retrieve an old Chinese friend (born in 
Beijing, 3 years younger than me) from whom I no longer had news (since 6 
years). This guy is like a little brother to me (he taught me Mandarin for 
3 years and I went to China with him and a group of friends on vacation for 
5 weeks in 1987 -- we have been friends for years in the city of Québec)... 
He is now in Hong Kong. However, communicating with him in French -- and it 
would have been the same with Chinese -- is a nightmare... See what he 
wrote today:

"A propos ,il n'y a pas de logiciel francais dans mon ordinateur, donc, 
ce que tu m'a ecris se parait comme celui d'un extraterreste qui ecrit en 
francais et en meme temps leur propre caracteres.je devinne quand meme le 
sense. La solution est de utiliser les lettres anglais pour ecrire en 
francais."

Disregard the bad style. He says that we have to use unaccented letters 
(English letters, he calls them!) to write in French and that what he is 
seeing on his screen is like extraterrestrial script (probaly Chinese 
characters intermixed with Latin letters) and that he is able to guess 
anyway what I am saying. This is painful, as painful as trying not to put 
dots over i's when you write a manuscript letter (try tgis, you'll get a 
headache -- that's an exercise we do in graphologic circles, a hobby of 
mine)...

I would much like to communicate with him using Unicode. However that's 
a game that has to have two participating players (and he is not a 
"computer person").

We need to find ways to upgrade the whole world to the universal 
character set (of course tools like 8859-15 are necessary for transition, 
they are useful tools otherwise we can't communicate without loss either 
between Unicode and older technology within the same language circle -- 
which is worldwide too, regardless of the language).

How much time will the transition last, that is the question? As long 
as monolingual communications in any language will be the most spread 
paradigm worldwide, transition will be eternal. Under such conditions, the 
Polytechnical University where my friend works in Hong Kong and all my 
correspondents will continue to use their old coding system, precluding 
real worldwide communications.

The biggest mistake was not to start multilingually in the 1960's with 
computers.

Alain LaBonté
Québec
 
__
Vous avez un site perso ?
2 millions de francs à gagner sur i(france) !
Webmasters : ZE CONCOURS ! http://www.ifrance.com/_reloc/concours.emailif





Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-21 Thread Alain LaBonté 

À 12:01 2000-12-21 -0500, Dennis L. Goyette Sr. a écrit:
If you don't know who wrote, then why was it
posted??  I truly doubt a native English speaking person wrote
it I wouldn't trash myself, so why would that person trash their
self???
[Alain]  You could be surprised to see how many people bash their
own country, and language, and culture, and origins, everywhwere in the
world... That's life...

[Dennis]
  Besidees, this discussion has gone on
long enough in what is suppose to be an Unicode forum. how about we
just drop it and call it history???
[Alain]  I agree.

Alain LaBonté
Québec


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-21 Thread Alain LaBonté 

À 13:26 2000-12-20 -0800, Rick McGowan a écrit:
>The question that I keep asking is who wrote this missive, and if Alain 
>didn't write it, where did he get it?  That's the most basic question I had.

[Alain]  I'm still trying to know myself. I don't have the answer. If I get 
it, I'll let you know for sure. The only clue I have is that it is very 
likely that he or she is an English-speaking native.

Alain LaBonté
Québec
 
__
Vous avez un site perso ?
2 millions de francs à gagner sur i(france) !
Webmasters : ZE CONCOURS ! http://www.ifrance.com/_reloc/concours.emailif





Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-21 Thread Alain laBonté

À 05:45 2000-12-21 -0800, Elizabeth J. Pyatt a écrit:
>So again, I ask - other than pointing out that there are non-English 
>speakers in North America and around the world, what message would you 
>like to send to Unicode?

[Alain]  I did answer this question many times since yesterday. Reread my 
messages. I have nothing to add. I sent this text but I never thought it 
would generate so many reactions. I add that it is not my text but I can 
see that in addition to the provocation it perhaps contains truths that 
many do not want to see at all...

If I had known I would not have sent this text to this list... But anyway, 
it is done, it was read, it probably led to the effect that the actual 
author -- almost certainly an English-speaking native -- wanted to produce.

Alain LaBonté
Québec



Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 15:45 2000-12-20 -0500, John Cowan a écrit:
Alain LaBonté  scripsit:
> Just as
> an indication, Québec, a 7.5-million-people island of French
speakers
> which is surrounded by an ocean of monolithically
English-speaking
> community of 300 million users of this language public-wise (I
mean
> outside of homes), does not speak English (at least not enough
to
> understand a simple question on the phone and answer it) in a
proportion
> of approximately two thirds.
[John]
I suggest that there are ideological reasons
for this which do
not apply to the rest of the world, which does not feel their
native languages under such a threat as you describe, and feel
freer to learn other languages as a matter of individual
utility.
[Alain]  There is absolutely no ideological reason for this, in
spite of the well-known cliché. On the contrary, everybody here would
like to know English, even those who hate it as not being nice to hear
(there are of course exceptions, but they remain exceptions, I must tell
you -- the trend among independentists is to say that all Québecers
should at least learn English and Spanish as a second and third language,
and perhaps Portuguese as a fourth one -- Québec independentits being
objectively those by which NAFTA passed in Canada; when the issue was
discussed the rest of the country was divided on it while in Québec the
North-American union was widely supported, regardless of political
opinions -- the soverigntists were in power in Québec -- they still are,
and currently go beyond this in preaching a single currency throughout
the Americas, horrifying a lot of Canadians-outside-Québec). 

   A former independentist Québec Premier (Jacques Parizeau,
not to name him, and he is among the most vocal of
"separatists") already said: "if I ever see a guy who does
not even try to learn English, I will kick kim in the ass". 

   That said, the learning of a second language beyond a
primitive level is not given to everybody, you must admit it. I would say
that it is easier to learn a third language because after the second one
you have gained enough confidence.

   Now all Western languages are relatively near one to each
other (a caricature with a bottom of truth: "English is a dialect of
French, which is but bad latin originally spoken by a Germanic tribe and
which only got refined"), but this is far to be the case with
languages not in the Indo-European group, and in this case, I infinitely
doubt that more than a tiny minority of these people will even be able to
align two words in a row in English and even understand what they are
saying or writing... To me this is the bare reality, and perhaps most
Americans, even more than the other peoples on earth, will agree with
this.  (;

   Cases like Michael Everson or Scott Horne are the admirable
and noble exception which confirms the rule, as we say in French
("l'exception qui confirme la règle").

Alain LaBonté
Québec  


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 13:07 2000-12-20 -0800, Michael \(michka\) Kaplan a écrit:
I have not seen a posting from you that would
answer Tex's questions. The
entire post was inflammatory, and given the fact that you do
apparently
associate it with your own feelings vis-a-vis French/English in Quebec
it
even becomes to some degree self-serving.
[Alain]  You have the right to think so. Everytime somebody posts a
document, there is always a message. So to a certain poiut we can say --
even in your case -- that any message sent by somebody is
self-serving.

[Michael]
So, lets try again, shall we? :-)

For the record, please count me in as one of those who was offended
personally (as discussed earlier by Rick).

1) Why is this pertinent to the Unicode list?
[Alain]  Reread this (the reason why I sent it to the list):

[unknow author]
The Chinese, along with many
other Asians wonder why some people dare talk about an international
Internet
as long as the Chinese have to type addresses in Latin characters. So,
they
have devised their own addressing system that uses ideograms. Some
experts
think that as long as the Unicode standard does not become universal,
there is
a distinct risk for various countries to go their own way for domain
addresses
and other “details” important enough to give birth to separate networks
that
will no longer be cross-communication compatible. Therefore,
internationalization must permit people to fully localize not only
contents
but
also interfaces. If we had forgotten all about it, the Internet is here
to
remind us that the only thing that truly deserves to be qualified
“international” can only transcend national borders because everyone
would
tend
to make it his own.
[Michael]
2) What is it you are asking Unicode to keep
doing or stop doing (which will
be clearer once you answer #1).
[Alain]  I had no intent of asking anything, but since you provoke
me, I found something with which I wholeheartedly agree:
International forums and discussion groups
should welcome contributions in all
languages if their participants were really seeking the best and
most
interesting contributions. [...] If people want the best
from the Internet, they have to invite back the best by first realizing
that
original thoughts automatically entail the use of original modes of
expression.
   I know... You don't want to hear about it. It leads to total
chaos. Like the actual world. And Unicode helps the world keeping this
chaos ("chaos" being one possible intepretation, not mine, as I
think the opposite: nature diversity is the most divine attribute of the
universe and if Babel had not existed we should have invented it, as
otherwise we'd better be like molecules of a same, dull gas).

Alain LaBonté
Québec


Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 16:21 2000-12-20 -0500, Keith Knightson a écrit:
>Alain,
>
>Je suis complètement perdu.
>
>Où voulez-vous en venir?
>
>L'idée principale que vous voudriez debattre, c'est quoi exactement?
>
>Salut.

[Alain]  Je crois avoir assez répondu. Je ne croyais jamais que cela 
susciterait une telle tempête dans un verre d'eau. Sous d'autres cieux, au 
contraire, cela est perçu à sa juste valeur. Ici l'on joue aux vierges 
offensées. J'en suis le premier surpris. Cela prouve bien que le monde 
anglophone vit dans sa propre coquille, et qu'une partie de la réalité 
linguistique de notre petite planète bleue lui échappe presque totalement. 
Il ne faut pas se cacher la tête dans le sable. Je soupçonne que le texte 
que j'ai envoyé a été écrit par un anglophone (mais de cela je suis mauvais 
juge, mon anglais n'étant pas assez bon pour juger de la perfection du 
style). Ce texte parle d'Unicode, et en termes encourageants. Mais je 
constate avec regret que certains ne voient Unicode que comme si c'était un 
objet placé sous une lame de microscope. C'est ce qui m'étonne le plus.

Alain LaBonté
Québec



Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 10:29 2000-12-20 -0800, Rick McGowan a écrit:
>In any case, I would have been happier had Alain provided an introduction 
>to say why on earth he posted it to the Unicode list.

[Alain]  Because Unicoders should be happy about it when it speaks about 
DNS internationalization and the like. Simple. But I should have wondered 
that it says things in a frustrative way that a lot of people do not want 
to even hear. Those people should at least be sensitive to the frustration 
expressed.

« Mais il n'y a pas plus sourd que quelqu'un qui ne veut pas entendre. »

Alain LaBonté
Québec
 
__
Vous avez un site perso ?
2 millions de francs à gagner sur i(france) !
Webmasters : ZE CONCOURS ! http://www.ifrance.com/_reloc/concours.emailif





Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 15:26 2000-12-20 -0500, Tex Texin a écrit:
>Alain,
>ok, but why is this pertinent to this list and what is it you
>are asking Unicode to do or stop doing?

I answered this at 15:12 but you probably did not see it yet.

Alain



Re: [langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

À 11:13 2000-12-20 -0500, John Cowan a écrit:
>Alain LaBonté [in fact, not me] wrote:
>[author unknown]
> > Is English the best marketing and communication tool?

[John]
>This diatribe would perhaps have more force (though not be
>as widely intelligible) were it written in something other
>than English.

[author unknown]
> > 70% of
> > the world population has no knowledge of it

[John]
>Reliable figures in this field are notoriously hard to come by,
>but I suspect this one is inflated.

[author unknown]
> > From 1880 up to the second world war, multilingualism - not
> > monolinguism - was the rule. Every participant would present
> > his work in his own native tongue.

[John]
>Now this is definitely inflated.  It is notorious that 19th
>century Russian science was conducted almost entirely in German,
>with honorable exceptions.  And the participants were
>restricted to Western European nations almost entirely,
>avery different situation from today's.

[author unknown]
> > The new language Gestapo that patrols the Internet to blast traces of
> > languages
> > other than English,

[John]
>Now this is both silly and offensive, in addition to invoking
>Godwin's law ("when the Nazis are mentioned, the
>debate is over").
>
>I yield to no one in my enthusiasm for America-bashing, but to
>compare intellectual arrogance with political imperialism,
>state terror, and the physical extermination of whole peoples
>is going much too far.
>
>--
>There is / one art || John Cowan <[EMAIL PROTECTED]>
>no more / no less  || http://www.reutershealth.com
>to do / all things || http://www.ccil.org/~cowan
>with art- / lessness   \\ -- Piet Hein

[Alain] Btw this text is not from me (I still try to know who is its author).

   That said, what you say about the Godwin's law (thanks for the 
reference, I had not heard about it) is absolutely of age in Québec these 
days (you know, somebody who is not using terms that are "toitally and 
dogmatically politically correct" here is being told names and considered a 
nazi, to the point where innocents are condemned for just telling the bare 
truth even with nuances. I will skip this discussion as this would lead us 
too far, as you say.

   To come back to the text I posted, I think one should make abstraction 
of the details and consider it is giving us a quite accurate portrait of 
reality.

   Considering what you contest, if you say that the figure of 70% of the 
world population having no knowledge of English is inflated, I must say 
that you probably don't live on the same planet where I live... Just as an 
indication, Québec, a 7.5-million-people island of French speakers which is 
surrounded by an ocean of monolithically English-speaking community of 300 
million users of this language public-wise (I mean outside of homes), does 
not speak English (at least not enough to understand a simple question on 
the phone and answer it) in a proportion of approximately two thirds. And 
all these people -- we are perhaps among the most TV-cabled people -- have 
access to all American broadcast TV networks, online, as we share the 
Eastern North American Time zone. If these people, so, who are exposed all 
the time to an English-speaking sea, have this profile, I personally can 
imagine that a figure of 70% of the world not having a knowledge of English 
appears to me underevaluated, on the contrary of what you say.

Alain LaBonté
Québec



[langue-fr] L'anglais est-il une langue universelle ?

2000-12-20 Thread Alain LaBonté 

Is English the best marketing and communication tool?

According to the latest figures supplied by GlobalReach (see
http://www.glreach.com/globstats/index.php3>), during the year 2000, English
content of all Internet messages worldwide (web queries and mail) dropped
below
50%. It is clear that, as the net goes global, it also goes multilingual. The
Internet was born in English but it has become quite obvious that those who
attempted to promote it through the use of English only slowed down its
development rather than accelerating it. Once again, we are discovering that
localization is the key for the international dissemination of any tool, and
more especially when that tool is designed to facilitate communication.

It is well known that anyone who is serious about pursuing commercial
endeavors
has to use his customer's language. This policy was especially pushed by firms
that sought expansion through the development of international markets. In the
old days, the success of  firms such as IBM rested mostly on this approach.
IBM
translated all technical manuals, offered seminars and training in over twenty
languages. IBM went as far as translating push button labels on its hardware
and even coining new foreign words. That was the case for instance with
"ordinateur", which is now the French word for "computer". Let us not forget
that IBM often offered computing equipment that was relatively backwards
from a
technical standpoint with respect to its competitors' and also far more
complicated to use. For instance, the Burroughs 5000 computer, which was
released in 1960 was far more advanced that any of  its IBM counterparts. Yet,
Burroughs, with far superior hardware and software racked up 8% of the market
at the most when it was the second largest computer manufacturer...

The success of Microsoft mostly relied on the same approach. Probably inspired
at first by Apple, Microsoft went to great lengths to provide fully localized
operating systems and application software. As far back as 1995, Microsoft had
already 60% of its market outside English-speaking countries. Again, few
people
and analysts note that this tremendous success rested less on the quality of
Microsoft products than the capability of the company to sell in its
customers'
tongues. Even though Microsoft has been accused of unfair competition and
shady
business practices, it has remained for very long the only microcomputer
software vendor that seemed to be really concerned about the needs of its
international customers to function in their own respective tongues.

Many Internet companies have now come to realize the importance of languages
other than English. Very early on, Yahoo, for instance, adapted to
international markets its search engines and on-line services by
systematically
translating textual information, redesigning screen and indexing foreign
companies registration entries in their corresponding country's national
languages only, thereby pushing aside systematically all attempts to make
English a de facto "international" language. Five years after its birth, Yahoo
is now operating in 24 countries...

The use of English on the Internet
The Internet is supposed to facilitate international communication, not to
preclude it. Yet, it is surprising to find out that many Internet users
believe
that restricting expression to English only on the net is necessary to bridge
our differences and make it possible for us to fully understand one
another. Is
English really adequate in this context? English is the native tongue to a
bare
6% of the world population and, even though it is widely studied, over 70% of
the world population has no knowledge of it. If 20% or so of the world
population has some knowledge of Englishas a second language, those of us who
travel a lot can testify that fluency in English in non-English speaking
countries is just wishful thinking. If English may be understood well enough
for us to check into a hotel, order a meal or tell a cabby where to take
us, it
does not often allow us to go much beyond addressing our most immediate needs.
True, English has been widely adopted as the international language for
science
but can those of us who attend international conferences honestly tell us that
foreigners can make themselves understood in English as well as we can?
Haven't
we noticed that - apart from a few exceptions - even highly educated
professionals whose mother tongue is not English have a much harder time to
address our questions and more especially when their work is being questioned
and criticized? Are we blind to the post-conference syndrome that affects most
of the participants who speak English as a second language when they
congregate
and regroup as soon as the plenary session is over to communicate freely in
their own native tongues ?

In the hard sciences and in technology, when Powerpoint slides and
transparencies can compensate for the lack of fluency to present an
experimental setup, a pilot plant or a bunch

Re: Topicality of Postings

2000-12-01 Thread Alain LaBonté 

À 15:43 2000-12-01 -0800, Sarasvati a écrit:
>Topicality was moderately disregarded in message UMLSEQ:17099
>when Monsieur LaBonte saw fit to regale us with the once-cute
>"Revocation" that has been making the rounds so much lately
>over there in the Colonies... 'Leven Digit Boy predictably,
>compounded the digression (which Monsieur LaBonte should have
>known better than to start in the first place) by quoting the
>missive in toto with one off-color comment embedded (in
>UMLSEQ:17114).

Question: Who is this Mr. LaBonte to distort my name like this on a list 
dedicated to characters of the world? He is not very serious indeed to care 
about universal characters then... He should know about his roots if he 
wrote his name like this.

(;

Alain LaBonté
Québec



Fwd: Direct dispatch from London

2000-11-30 Thread Alain LaBonté 

Actual author unknown (anonymous)...

Enjoy!

Alain
_
>NOTICE OF REVOCATION OF INDEPENDENCE
>
>To the citizens of the United States of America,
>
>In the light of your failure to elect a President of the USA and  thus
>to govern yourselves, we hereby give notice of the revocation of your
>independence, effective today.
>
>Her Sovereign Majesty Queen Elizabeth II will resume monarchial duties
>over all states,  commonwealths and other territories. Except Utah,
>which she does not fancy.
>Your new prime minister (The rt. hon. Tony Blair, MP for the 97.85% of
>you who have until now been unaware that there is a world outside your
>borders) will appoint a minister for America without the need for
>further elections. Congress and the Senate will be disbanded. A
>questionnaire will be circulated next year to determine whether any of
>you
>noticed.
>
>To aid in the transition to a British Crown Dependency, the following
>rules are introduced with immediate effect:
>
>1. You should look up "revocation" in the Oxford English Dictionary.
>  Then look up "aluminium". Check the pronunciation guide. You will be
>amazed at  just how wrongly you have been pronouncing it. Generally, you
>should raise your vocabulary to acceptable levels. Look up vocabulary".
>Using  the same twenty seven words interspersed with filler noises such
>as "like" and "you know" is an unacceptable and inefficient form of
>communication. Look up "interspersed".
>
>2. There is no such thing as "US English". We will let Microsoft know on
>your behalf.
>
>3. You should learn to distinguish the English and Australian accents.
>It really isn't that hard.
>
>4. Hollywood will be required occasionally to cast English actors as the
>good guys.
>
>5. You should relearn your original national anthem, "God Save The
>Queen", but only after fully carrying out task 1. We would not want you
>to get confused and give up half way through.
>
>6. You should stop playing American "football". There is only one kind
>of football. What you refer to as American "football" is not a very good
>game. The 2.15% of you who are aware that there is a world outside your
>borders may have noticed that no one else plays "American" football. You
>will no longer be allowed to play it, and should instead play proper
>football. Initially, it would be best if you played with the girls. It
>is a difficult game. Those of you brave enough will, in time, be allowed
>to play rugby (which is similar to American "football", but does not
>involve stopping for a rest every twenty seconds or wearing full kevlar
>body armour like nancies). We are hoping to get together at least a US
>rugby sevens side by 2005.
>
>7. You should declare war on Quebec and France, using nuclear weapons if
>they give you any merde. The 97.85% of you who were not aware that there
>is a world outside your borders should count yourselves lucky. The
>Russians have never been the bad guys. "Merde" is French for "shit".
>
>8. July 4th is no longer a public holiday. November 8th will be a new
>national holiday, but only in England. It will be called "Indecisive
>Day".
>
>9. All American cars are hereby banned. They are crap and it is for your
>own good. When we show you German cars, you will understand what we
>mean.
>
>10. Please tell us who killed JFK. It's been driving us crazy.
>
>Thank you for your cooperation.
>
>Her Sovereign Majesty Queen Elizabeth II




Re: FW: WIDOWS POLICES ??

2000-10-27 Thread Alain LaBonté 

À 14:51 2000-10-27 -0400, John Cowan a écrit:
>"Alain LaBonté " wrote:
>
> > « Une police [de caractères] » simply means "a character font", as odd 
> as it may look. In other contexts, « police » also means « cop » in 
> French. Hard to catch for English-speakers, but true.
>
>Doesn't it also have the sense of "[insurance] policy"?  I remember a
>machine-translation joke, something to the effect of the French version
>of "You may wish to protect your jewelry with a special policy" came out
>in the English version as "police special" --- which in the U.S. means
>"the .38 caliber handgun traditionally carried by the police", quite
>twisting the sense of the sentence!

[Alain]  Yes, « police d'assurance » is an "insurance policy". Of course... 
A « proof » that you're insured, as per the etymology I gave earlier.

Alain LaBonté
Québec



Re: FW: WIDOWS POLICES ??

2000-10-27 Thread Alain LaBonté 

À 09:56 2000-10-27 -0800, Alain LaBonté  a écrit:
>À 09:36 2000-10-27 -0800, Magda Danish (Unicode) a écrit:
>>I received this email inquiry in French. I translated it to the best of my
>>knowledge but am not quite sure however what the word "Polices" stands for
>>here. My best guesses are "License" or "Policy" not to mention of course the
>>more obvious "cops" ;-)
>>I'm hoping Alain La Bonte or Patrick Andries will help clarify the correct
>>meaning.
>
>[Alain]  « Une police [de caractères] » simply means "a [character] font", 
>as odd as it may look. In other contexts, « police » also means « cop » in 
>French. Hard to catch for English-speakers, but true.


[Alain]  I should add, for the records, that the word « police » in the 
sense of "cop" in French comes from Greek "politeia", which means 
"political body" and the word « police » in the sense of "font" comes from 
ancient provençal "polissia", which means "receipt, bill" (itself from 
Greek "apodeixis", "proof").

It is the "proof of a character", a "concrete receipt of the character" 
which you otherwise don't see, like the money you have given up in exchange 
for a tangible proof...

Interesting, isn't it, in particular in the context of character coding?

Alain LaBonté
Québec



Re: FW: WIDOWS POLICES ??

2000-10-27 Thread Alain LaBonté 

À 09:36 2000-10-27 -0800, Magda Danish (Unicode) a écrit:
I received this email inquiry in French. I
translated it to the best of my
knowledge but am not quite sure however what the word "Polices"
stands for
here. My best guesses are "License" or "Policy" not
to mention of course the
more obvious "cops" ;-)
I'm hoping Alain La Bonte or Patrick Andries will help clarify the
correct
meaning.
« Une police [de caractères] » simply means "a character font",
as odd as it may look. In other contexts, « police » also means « cop »
in French. Hard to catch for English-speakers, but true.

Alain LaBonté
Québec
__
Thanks for your help.

Magda Danish
Administrative Director
The Unicode Consortium
650-693-3921
--

Translation:

"Is it possible to acquire Windows "polices" that
correspond to the various
Unicode tables?"



-Original Message-
From: Pierre WANTE
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Friday, October 27, 2000 1:59 AM
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: POLICES


Madame, Monsieur,

Est-il possible de se procurer des polices windows correspondantes
aux
différentes tables unicode ?

Merci de me répondre rapidement.

Cordialement.
Pierre Wante
JSI Lens
Parc d'Activités du Gard,
30, rue du Gard
62300 LENS
FRANCE
TEL : 33 (0)3 21 13 45 75
Fax : 33 (0)3 21 13 45 76
[EMAIL PROTECTED]


Re: Convincing executives of character code perils

2000-10-26 Thread Alain LaBonté 

À 16:13 2000-10-26 -0400, Suzanne Topping a écrit:
Hello Alain,

I'm sure you were making a very important point below, but I didn't
understand it!

Could you explain please?

Thanks,

Suzanne

[Alain]  Using the ROT13 code for English is the same issue as using
multiple codes for other languages. It might be a non-issue, as you
say... (;

   I was merely kidding but that is the reality that
non-English speakers live everyday.

Alain LaBonté
Québec

cc Unicode list

- Original Message -----
From: "Alain LaBonté " <[EMAIL PROTECTED]>
To: "Unicode List" <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Thursday, October 26, 2000 3:00 PM
Subject: Re: Convincing executives of character code perils


À 12:47 2000-10-24 -0800, Suzanne Topping a écrit:
>Again, if you are only
>talking about French, German, and Spanish, character set
>is a non-issue.

[Nynva]  Not much more than the following (although it is in fact
worse
than this, much worse):

Ntnva, vs lbh ner bayl
gnyxvat nobhg Serapu, Trezna, naq Fcnavfu, punenpgre frg
vf n aba-vffhr.

(;

Alain LaBonté
Québec

(or am I rather Nynva YnObagé, Dhéorp ?)


Re: Convincing executives of character code perils

2000-10-26 Thread Alain LaBonté 

À 12:47 2000-10-24 -0800, Suzanne Topping a écrit:
Again, if you are only 
talking about French, German, and Spanish, character set 
is a non-issue.
[Nynva]  Not much more than the following (although it is in fact
worse than this, much worse):

Ntnva, vs lbh ner bayl 
gnyxvat nobhg Serapu, Trezna, naq Fcnavfu, punenpgre frg 
vf n aba-vffhr.

(;

Alain LaBonté
Québec

(or am I rather Nynva YnObagé, Dhéorp ?)


Re: Colours

2000-10-26 Thread Alain LaBonté 

À 18:41 2000-10-21 -0800, William Overington a écrit:
I am reminded of some pictures I once saw on
collectable postcards.  The
pictures were reproductions from a medieval book, possibly, but I am
not
sure, The Tres Riches Heures of the Duc du Berry, which is a famous
manuscript book.  (There should be a grave accent on the e in
Tres.)

The exact title is:

« Les très riches heures du Duc de Berry. »

Alain LaBonté
Québec





Re: Acronyms (off-topic)

2000-08-02 Thread Alain LaBonté 

À 07:12 2000-07-11 -0800, Doug Ewell a écrit:
>Patrick Andries <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Well, ISO apparently is not an acronym but a reference to the Greek
> > element « isos » (equal) chosen for its language-neutrality. That's at
> > least the official story. Note that many technical magazines or even
> > dictionaries in France believe it to be an English acronym...
>
>Many English speakers also think ISO is an abbreviation or initialism
>(not "acronym"; that term is correct only when the resulting "word"
>is actually pronounced, like "AIDS" or "SIDA") of the English name
>"International Standards (or Standardization) Organization."  Of course,
>this is wrong.

[Alain]  ISO is not pronounced as a word in English but it is in French 
(pronounce : "eezo" [the rule being in French that an s between two vowels 
is systematically pronounced z]). That said it is not more an acronym in 
French either.

However there is one (only one whom I found) witness of the formation 
of ISO, which is the successor of ISA (an English abbreviation in this case 
without any doubt), who says that nobody ever talked about the Greek word, 
the day ISO was founded... It maybe that he just was not following the 
debate, or that the official story (which is indeed very official and the 
only current thing) was made up a posteriori not to start a linguistc 
debate. In any way the currrent version is much wiser, and more diplomatic 
than the other version. I, for one, would have written ISO in uppercase 
Greek letters (even if Greek is not an official language of ISO, that would 
have given a better, although not perfect, sign of linguistic opening on 
the world -- ant that would have affected both the French and English 
pronunciation [the bad "i" in English and the bad "z" in French]).

Alain LaBonté
Québec
 
__
message envoye depuis http://www.ifrance.com
emails (pop)-sites persos (espace illimite)-agenda-favoris (bookmarks)-forums 
Ecoutez ce message par tel ! : 08 92 68 92 15 (france uniquement)





Re: French encoding [Was: Chapter on character sets]

2000-06-16 Thread Alain LaBonté 

À 12:37 2000-06-15 -0800, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
The requirement for Euro was definitely very
important, but as I remember
the discussions, it was only with very great difficulty that any
examples
of Finnish text was produced. Much of the impetus for this was also
a
desire by some people to replace Latin-1 with what was audaciously
called
"Latin-zero". I'm thankful that that never happened - I can
only guess at
the mess that would have resulted.
[Alain]  "Replace", no, as *we* wanted to respect history.
A replacement would have used the same number as before [Latin-1], as was
done on the different versions of MS-1252. I was among those people
you're talining about (and I am by chance currently in the room in Paris
where this number 0 was first used, when I suggested it).
"Latin-0" was just a "buzzword" to hit imagination
[in fact it made its effect perfectly], a code name. We expected that it
would not hold in ISO [which always counts starting in "origin
1", not "0"]. It became "Latin-9" (curiously, in
French it reads "Latin neuf" ["neuf" means
"9" and "brand new" at once in this context -- the
words are exactly the same, as "latin" is masculin in French --
but in this case the renumbering happened fortuitously], or ISO/IEC
8859-15 (I sometimes tell myself it is 8859-1.5, the "1" that
should have existed at once [but the EURO SIGN did not exist in 1987, of
course]!!!)

it has been generated automatically for a
while in data by WinWord (with
the Canadian keyboard I type it dicrectly myself).
[Brendan]
Ah - now you've hit the nail on the head. What
on earth was wrong with
Unicode? For that is what WinWord uses to encode your favorite
characters.
[Alain]  Yes and no. Under the hood maybe. But it is not what is
exchanged -- the majority of our current applications on different
platforms are capable of exchanging 8-bit-fixed-length-precomposed data
only (alas, we have to live with this for a while). And that is the
problem. Missing French characters in ISO/IEC 8859-1 but which are [Bill,
thank you for that one!], in MS-1252 [and of course in Unicode], can't be
exchanged with the numerous applications we have on other platforms, in
particular those using EBCDIC CECP code pages. There was a missing link,
it is undeniable, and we filled the gap. We did our duty. It had to be
done. It does not contradict Unicode, on the contrary, it is a comforting
element for the latter... At least that is how the initial
"Latin-0" team saw it... And we said it as well...

Alain LaBonté, project editor, ISO/IEC 8859-15 (Latin 9)
Paris (for a few hours)


Re: French encoding [Was: Chapter on character sets]

2000-06-15 Thread Alain LaBonté 

À 09:52 2000-06-15 -0800, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
Since Latin-1 was the
encoding of choice prior to Latin-9 (and still is in many
situations),
there really are much more data encoded as 8859-1 than as 8859-9. To
state
that a subset of Latin-1 is not Latin 1 is incorrect
[Alain]  The idea behind standardizing Latin-9 was to serve as a
standard interchange between all 8-bit-character-set-capable-only
platforms so as to support the EURO sign, and French and Finnish
integrally.

EBCDIC can't support more than 191 graphic characters and therefore can't
be extended to support MS-1252 character in which most French and Finnish
PC data is encoded. This data needs to be interchanged with other
platforms actually. Even if the œ|œ (oe|OE) is not available on many
keyboards it has been generated automatically for a while in data by
WinWord (with the Canadian keyboard I type it dicrectly myself).

A standard, straightforward, interchange for this was missing. It now
exists.

Most pure Latin-1-encoded data is also in practice Latin-9-encoded at
once (the differences between Latin 1 and Latin 9 is due to mostly unused
and almost unsignificant characters [standalone accents, broken bar --
the one that can have no effect syntactically even under DOS, and a
nearly unusable -- because too limited -- subset of vulgar fractions --
most of Europe uses the decimal system anyway, and certainly the French
speakers and the Finns]).

Latin-9 was required as the missing standard link for French and Finnish
between EBCDIC, PCs, Macs, UNIX-based systems, and Unicode, to convey
significant data back and forth between all these platforms without loss.
That was the intent. It still makes sense.

Alain LaBonté
Charlesbourg (offline from now on for 48 hours at least)



Re: Linguistic precedence [was: (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-15 Thread Alain LaBonté 

À 12:30 2000-06-14 -0800, Juliusz Chroboczek a écrit:
>It is unfortunate that, in some countries, people have chosen to make
>issues of linguistic precedence a pretext for discord.

Yes, it is.

Alain LaBonté
Québec



Re: [unicode] Re: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian views

2000-06-13 Thread Alain LaBonté 

À 14:30 2000-06-13 -0600, [EMAIL PROTECTED] a écrit:
[Alain]
>at least I hope so  (%=  )...

>[Wayne] Now here is an interesting thing that has happened.  You and I,
>without prior discussion, have recognized and accepted a method of
>identifying our comments.  That is, we are using square brackets around our
>names preceding our comments.  On the other hand, you've ended your last
>paragraph with "(%= )..."  and I don't have any idea what you are trying to
>express.  I assume it is some sort of expression like a smiley face, :-),
>but I just don't understand it.  Is it a Québec French pictogram?

[Alain]  First you have to know that when I was first exposed to emoticons, 
I started to *naturally* do them upside down compared with the others' 
convention (I had not noticed), to the point where, when I did it in the 
"right" way, some asked me if I was sick this day... They noticed it (at 
least two persons). So, not to disappoint them, I came back to *my* usual 
way...

"(" is my smiling mouth...

"%" are my stylized nose and eyes at once.

"=" are the hair I still have (I'm losing them, not so fast, but surely)...

I invented that imoticon, or so do I believe. Sorry for the lack of 
explanation.

Two hair variants: (%& -- (%~

Now a hat: (%þ  (with a thorn, why limit ourselves with ASCII?)

and a cap: (%p  (I never wear one, just in case you wonder!)

and so on...

Alain's emoticons...

Alain LaBonté
Québec



Re: [unicode] Re: (TC304.2313) AND/OR: antediluvian views

2000-06-13 Thread Alain LaBonté 

À 09:57 2000-06-13 -0800, Otto Stolz a écrit:
>This reminds me of an old joke:
>
>Canadian plumbers need only one kind of taps (faucets) showing a "C"
>on top -- which could be used for "cold" and "chaud" water, alike.

Cute joke indeed! (%=

Alain
 
__
message envoye depuis http://www.ifrance.com
emails (pop)-sites persos (espace illimite)-agenda-favoris (bookmarks)-forums 
Ecoutez ce message par tel ! : 08 92 68 92 15 (france uniquement)





Re: (SC22.1424) RE: [unicode] (TC304.2313) AND/OR:

2000-06-13 Thread Alain LaBonté 

À 13:49 2000-06-13 -0400, D. J. Blackwood a écrit:
>Not to mention the fact that having no non-visual representation such as
>audio or Braille, pictograms are not particularly usable by the visually
>impaired.  We can't solve a bi- or multi-lingual problems by
>disenfranchising another group of people instead.

[Alain]  All things being equal otherwise (what is the expression in 
English? In French we say "toutes choses étant égales par ailleurs"), it is 
not because you have no pictograms but text in one language or twelve that 
it will solve the problem of the visually-impaired people. Just put 2 kinds 
of data: pictograms and braille, or better, a bas-relief (because braille 
is natural-language-related too, it does not solve the linguistic problem), 
but blind people can decode sculttures, they can "look" at your face by 
following its contours with their hands.

Alain LaBonté
Québec
 
__
message envoye depuis http://www.ifrance.com
emails (pop)-sites persos (espace illimite)-agenda-favoris (bookmarks)-forums 
Ecoutez ce message par tel ! : 08 92 68 92 15 (france uniquement)