sió anterior a
> https://beta.apertium.org. També tens més detalls en missatges anteriors
> de la llista de correu; els deixo a continuació (llegeix el fil sencer).
> Igualment, si hi ha res que no quedi clar o que no et sembli bé, estaré
> encantat d'ajudar!
>
> https://sour
íem de
tornar a posar, perquè així ho necessitem per al Salt.
Esperem les vostres respostes
Atentament,
Donís Seguí
___
Apertium-catala mailing list
Apertium-catala@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/apertium-catala
casa que s'encarrega de fer-les, va comentar un dia que
si optàvem per posar opciones en el traductor dificultaría molt les
actualizacions. Demà parlaré amb ell, que divendres no vaig poder, perquè
em comente coses.
Salut
Donís Seguí
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dv., 7 de
juny 2019 a l
Bon dia, ja que tractem un tema paregut volia comentar un error que m'han
retret més d'una vegada. Quan apareix en castellà *D.*, que en molts casos
pots formar part d'una sigla o simplement la numeració d'un apartat,
interpreta que és el tractament de Don i tradueix per *Sr.* Això ho podem
solucio
és en cara del nou
Salt. Hauríem de mirar com es pot aplicar aquest script, ja que seria una
millora molt important per al programa.
Salutacions
Donís Seguí
Missatge de Jaume Ortolà i Font del dia dt., 30
d’abr. 2019 a les 15:58:
> Joan,
>
> Ho he provat amb un cas senzill de cursiva
Bon dia,
Hem detectat uns errors que fa l'Apertium pel que fa a "el mismo" "la
misma".
Us passe el que hem preparat:
Apertium tradueix “el mismo” i tota la flexió per “aquest, aquesta,
aquests, aquestes”, tant quan funciona com a adjectiu com quan fa la funció
de pronom.
Pensem que això és mol
Bon dia,
Hui hem estat comentant ací el tema de les sigles. Hem observat que hi ha
algunes sigles, com ara FMI i NBA (les dues bastant comunes), que no les
tradueix bé, ja que no les apostrofa.
Hem estat mirant en les bases i hi ha coses que no veiem clares.
*NBA*, en català i espanyol, correspo
Bon dia, Xavier,
Sí, sembla que està tot clar.
Només em queda un dubte, quan dius:
*Mequinensa *és com ho volem a llarg termini,i també funcionaria. Però la
manera més segura és fer-ho com a *Albío*
Entenc que el que volem és fer-ho com *menquinesa *o preferim com *Albió?* És
a dir, volem tract
à tenir un paradigma
per las adjectius
, masculí i femení, al qual pugue
m assignar
els gentilicis, com ara *marroquí, ceutí, israelí, pakistaní*
*, **yemení**, tunecí*
*.*.. que tenen doble terminació en plural *-ís* i -*íes*
** i són masculí i femení?
Gràcies
D
Bon dia, tal com vaig expressar l’altre dia, en la Conselleria d’Educació
estem a punt de presentar el nou Salt, molt possiblement dins d’un parell
de setmanes, i volem avançar tant com siga possible. Tenim clar que no
podem introduir tot el que tenim, ni de bon tros, abans de la presentació,
ja qu
10 matches
Mail list logo