Bon dia, Gonzalo.
Els diccionaris d'Apertium han anat ampliant-se segons els encàrrecs de
diferents institucions (Generalitat, universitats, etc.). Cada institució
té unes exigències d'acord amb les seues necessitats i el seu llibre
d'estil.
En el cas de la Universitat de València, el nom oficial
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dl., 19
d’oct. 2020 a les 20:07:
> El dl., 19 oct. 2020, 19.58, Xavi Ivars va
> escriure:
>
>> Well, that's only "part" of the corpus... and for the Europarl, that part
>> of corpus was not left "as is" after Apertium, but also postedited.
>>
>
> Wow! Did y
Missatge de Hèctor Alòs i Font del dia dg., 18
d’oct. 2020 a les 7:50:
> Xavi, I am impressed that you could in Softcatalà get enough bilingual
> texts to create an English-Catalan neural translator. Congratulations on
> the results! I am curious to know how big the corpus you collected has
> bee
Missatge de Xavi Ivars del dia dc., 9 de set. 2020 a
les 13:53:
> Missatge de Tanmai Khanna del dia dc., 9 de
> set. 2020 a les 11:34:
>
>> Hey guys,
>> I'm writing a system demonstration to be submitted at LowResMT 2020 about
>> the recent project that was done as part of GSoC, titled "Translat
Missatge de Tino Didriksen del dia dg., 30 d’ag.
2020 a les 11:15:
> Why is - a blank in the first place? If it's needed in contexts, it should
> be fully analyzed as a token.
> This goes for all Apertium languages and pairs. I don't understand why
> punctuation generally isn't analyzed. I assume
>
> Isn't this something that should go in transfer,
Dropping this "que" is possible in Spanish, but it is not regular syntax,
it is a mannerism used in bureaucratic jargon. The regular syntax is with
"que". It makes sense to add it, so all language pairs can translate as
usual.
Transfer is extr
que" to the
dictionaries.
Jaume Ortolà
On Thu, 28 May 2020 at 10:52, Jaume Ortolà i Font
wrote:
> Hi,
>
> I'm using ADDCOHORT to add a word "que" in the Spanish sentence "ruego me
> perdonen".
>
> ADDCOHORT:ruego_que ("" "que&
Hi,
I'm using ADDCOHORT to add a word "que" in the Spanish sentence "ruego me
perdonen".
ADDCOHORT:ruego_que ("" "que" cnjsub) AFTER (vblex) (0 VerbsRogar) (0
(p1)) (1 Vblex + Pers);
$ echo "Ruego me perdonen" | apertium -d . spa-cat
Prego queem perdonin
It works fine, but a white space needs t
Missatge de egea piñeiro helena del dia dc., 1
d’abr. 2020 a les 10:48:
> How to show the text translated with the multiple options due to polisemy.
> "The *season/station* more rainy is"
>
This is a recurrent request, that could be useful in some applications, but
there is no way to do it i
Hi,
I'm using the nightly version of Apertium, and the translation of ODT files
is not working.
This does nothing. The result is the same file unchanged:
$apertium -d . -f odt spa-cat test.odt test-cat.odt
It seems to happen with any language pair and only with ODT files.
I'm not the only one e
Missatge de Tino Didriksen del dia ds., 19
d’oct. 2019 a les 16:58:
> Potentially, with
> https://visl.sdu.dk/cg3/chunked/tags.html#stream-metadata
>
Thanks! It works.
Jaume
On Sat, 19 Oct 2019 at 16:43, Jaume Ortolà i Font
> wrote:
>
>> Hi,
>>
>> Wh
Hi,
When there are quotation marks in a sentence you want to translate, most
times it's better to ignore them and do all the process as if there are no
quotation marks at all. But a few times it's necessary to check if there
are quotation marks.
In the current spa-cat translation, we don't assign
Missatge de Kevin Brubeck Unhammer del dia dc., 18 de
set. 2019 a les 12:02:
> > I have tried adding a mark to the newly formed words and removing it with
> > CG if necessary. It works fine.
>
> Why not keep it all the way through the translator? That seems safer to
> me, and you don't have to wo
Thanks for the answers.
Missatge de Jonathan Washington del dia
dt., 17 de set. 2019 a les 22:11:
> Jaume, are you planning on using this for translation or something else?
> If for translation, how do you anticipate it improving translation quality?
>
These prefixes will be used for translatin
Hi,
I would like to be able to translate automatically certain words formed by
"a certain prefix + a certain POS" without having to add new entries to the
dictionaries. For example, any word formed by "anti" + any valid adjective
in translations spa<>cat:
antihúngaro <> antihongarès
antihúngaras
Did you found any solution for the merging lines?
I found this problem translating the Europarl corpus (spa>cat). This
problem didn't happen before, but it happens now with the current nightly
version. It turns out that the sentences where the merging occurs (or
starts?) contain a 'soft hyphen' ch
En la meva línia d'ordres amb l'última versió que hi ha en GitHub, la frase
es tradueix bé. Hi ha una regla de CG que analitza sempre com a "sentir"
llevat d'uns pocs casos excepcionals en què agafa "sentar". És la solució
menys dolenta que vaig trobar.
En beta.apertium.org, softcatala.org/traduct
Hi,
In the LRX file I have noticed that this:
matches any verb containing the string "ver": ver, devolver, revolver,
verter, versionar, versar... (72 verbs in Spanish).
Although this can be useful in a few cases (I have used it once), we
definitely need a way to match only "ver". How can it b
Hi,
I want to match a token like this:
^Dar# cuenta+te$
in a lexical selection rule (LRX file).
I need to check the tags on the right ("prn.enc.p2.mf.sg"). Is it
possible? What is the syntax to do it?
Jaume Ortolà
--
C
Hi,
We are having some undesired differences in git commits because of line
endings[1]. Depending on the operating system and the text editor you use,
the newline character may end up being changed.
Can the repository configuration be modified to avoid this issue? Or can
somebody recommend a comm
2017-07-02 19:59 GMT+02:00 Francis Tyers :
>
> There are two possibilities:
>
> 1) you could mark them in CG, e.g.
>
> SUBSTITUTE ("mango") ("mango¹") (0* MangoWords);
> SUBSTITUTE ("mango") ("mango²") (0* ManecWords);
>
> Then in the bidix you would have:
>
> mango¹mango
> mango²mànec
>
>
Ok. Tha
The Spanish word "mango" (n. masc.) has two main meanings:
1) handle. E.g. El mango de la sartén. / The handle of the frying pan.
2) mango (fruit or tree). E.g. He comido mango. / I have eaten mango.
To find the right translation is not difficult. "Handle" is the default
translation. But if some
Hi,
I need to match a Spanish contraction ("del" or "al") in Constraint
Grammar, but I am unable to do it.
The contraction is:
^del/de+el$
The only think that seems to be visible in the Constraint Grammar syntax is
the second element of the contraction:
el
It matches ("el") or (det def m sg),
Hello,
My name is Jaume Ortolà. I have experience building Catalan dictionaries
and spell and grammar checkers.
Now I am using this experience to help fix and expand the Apertium
monolingual dictionaries in Catalan, Spanish, French and perhaps other
languages. I am working closely with Xavi Ivars
Hi, Jacob.
With your new version of apertium-viewer, I get an exception error when
starting the program.
I also get a compilation error with the source code. See below.
Regards,
Jaume Ortolà
Exception in thread "AWT-EventQueue-0" java.lang.NoSuchMethodError:
org.apertium.pipeline.Program.getPa
25 matches
Mail list logo