RE: [arr] Whatz the meaning of "Fanna"

2006-02-15 Thread Jitesh Iyer
Dear Friend,   "Fanaah" means "Annihilation" - not in the guns and bullets sense, but, as in, completely destroy the body, completely destroy self-ego and all worldly things, greed, lust, money etc. and get unified with God. Forget everything else, and think only of the Creator. Get unified wi

Re: [arr] Injustice to Hindi Rahman fans IMPORTANT

2005-11-24 Thread Jitesh Iyer
Shekar, You're sure starting a controversy here - I personally rate Iruvar as one of ARR's classics, right up there with Dil Se, Roja, Kannathil, Alaipauthey, Thiruda Thiruda, Bombay and Sangamam. Another classic album is Indira, which was dubbed in Hindi as "Priyanka",. which I'm sure none of

[arr] New HSBC TV Commercial

2005-10-03 Thread Jitesh Iyer
Hi  Friends, Anybody saw the new HSBC TV Commercial (in India ?) The background music is the interlude from Sangamam - Varaha Nadikadaloram. Jitesh Yahoo! for Good Click here to donate to the Hurricane Katrina relief effort. A.R.Rahman Live in Bangalore - October 8th, 2005 The Countdow

Re: [arr] Lyrics & translation of Tauba Tauba from Vande Mataram

2005-09-28 Thread Jitesh Iyer
Dear Friend, You mention : HAY BADALNA ZAROORI, BAS AIK KA> > One has to change> > (this was the first time,the english term ONE for a> > person was ever > > used in URDU/HINDI by using the word AIK in the same> > sense) I really didnt get your point - Do you mean that in the song Humma, "Aik h

[arr] The downloading debate-

2005-07-30 Thread Jitesh Iyer
We download .we r able to spend in thousands for our internet connections and downloads,cant we afford to buy a single original copy which is very little   A normal price i feel is For a Casseste:45Rs,   For a CD:100Rs..but if album is really a masterpiece(Like Rising,i love those) u can

Re: [arr] The downloading debate---To Srinivas

2005-07-29 Thread Jitesh Iyer
Dear Pavan, I might be incorrect, but I was under the belief that its the producer of the film who pays the crores to the MD, and then sells the music rights for a certain amount. The music company would pay an amount more, or less, than what the producer paid the MD, based on the company's asse

Re: [arr] Anbe Aaruyirea

2005-07-28 Thread Jitesh Iyer
Hi Keshav - good you pointed that out - I thought I was the only one who noticed, and felt that I might be wrong. Yes, the 'anbe, aaruyire, en anbe aaruyir neeye' part has another voice, and going by album credits, which have Naresh Iyer in backing vocals,and my judgement, I'd vouch its him.   W

Re: [arr] Shaadi.com ad...ye jo des hai tera instrumental

2005-07-04 Thread Jitesh Iyer
Not exactly the instrumental version - its been slightly modified. The shehnai plays a different tune in the end, and the chords too have been slightly changed. But yes, its 'inspired' by the Swades tune, no doubt!"Praveen.S.R" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi RAHMANIACS,Did anyone of u watch the a

[arr] Translation

2005-06-18 Thread Jitesh Iyer
Dear Noman, I think you were the one who provided the meaning of the song Zikr some time back. Can you again do the favour and explain the lyrics of 'Noor-un-Ala-Noor'? Although the lyrics are not as difficult to follow as in Zikr (thats my personal opinion) as I could get the gist of it on hear

[arr] Commercial success

2005-05-23 Thread Jitesh Iyer
Dear Fans, There is one thing which we all have to be very clear about. 'Commercial success'. By adding the qualifier 'commercial' to success, we're acknowldging that its not the success of the album or value of the song that we're talking about, but only if it managed to sell or not. Volumes of

Re: [arr] Asianet song uploaded

2005-05-02 Thread Jitesh Iyer
Dear Swapna, I am unable to download the Asianet song from the ftp site - infact, I'm unable to even connect to it. Could you kindly send the song as attachment to my gmail ID - [EMAIL PROTECTED] Thanks a lot Jiteshneena kochhar <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Hi Sooraj and Swapna,  thankyou for up

Re: [arr] Re: Translation of ZIKR

2005-04-08 Thread Jitesh Iyer
Dear Noman and Jawad, Thanks a million, brothers, for taking time out to explain the meaning of this beautiful verse. True, this piece of poetry captivates you irrespective of your caste or religion - such is the power of God and of music. True religion is one which transcendes all boundaries cr

Re: [arr] Translation of ZIKR

2005-04-06 Thread Jitesh Iyer
Akhir, Ya Awal Ya Akhir Ya Halleem ya Kareem Ya Azeem ya Raheem Ya Rahman ya Subhan ya Adnan ya Mannan  Ya tal Jallal wali Iqra Ya tal Jallal wali Iqra   Hasb-e-Rabi Jallallah, maafi-qalbi gherullah noor-e-Muhammad sallallah, haq laillaha illallah!                   Jitesh Iyer <[EMAIL PROTECTED]>

[arr] ZIKR

2005-04-05 Thread Jitesh Iyer
rite down the lyrics and its translation?   Thanks in advance, Jitesh Iyer Do you Yahoo!? Better first dates. More second dates. Yahoo! Personals Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic. Only at arrahmanfans - The definitive A.R.Rahman e-commun