[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-11 Thread Dinesh Scaran
excellent attempt !!! Lovely... Thamarai is a good replacement of Vairamuthu. --- In arrahmanfans@yahoogroups.com, Srini Santhanam wrote: > > Hi Guys, > > Here's my attempt at translating the 'Mannipaya' song from VTV except > for the Thirukkural portion which i borrowed from another site. Ple

[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-12 Thread sreekrishnan_v
thu had written the lyrics... > I'm waiting for > > Aravind > > > Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com > > > > --- On Mon, 11/1/10, Dinesh Scaran wrote: > > From: Dinesh Scaran >

[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-12 Thread raj
gt; > > > -------------- > > > > Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com > > -- > > > > > > > > --- On *Mon, 11/1/10, Dinesh Scaran * wrote: > > > > > > From: Dinesh Scaran

[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Rivjot
I got question about - kanne thadumaari nadanthen noolil aadum mazhayaagi ponen unnal thaan kalaignaai aaneney [I struggled to walk I became a rain made out of thread I became an artist because of you] "I became a rain made out of thread" - what does that mean? typo? :/ --- In arrahmanfans@ya

[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Srini
My bad. I borrowed the lyrics from the site I referred to but kept hearing it as 'noolil aana mazhai aagi ponen' and honestly couldn't comprehend what the poet actually means. 'noolil aadum mazhayaagi ponen' translates to 'I became the rain(drop) that waves/hangs on a thread' which could mean that

[arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Srini
My bad. I borrowed the lyrics from the site I referred to but kept hearing it as 'noolil aana mazhai aagi ponen' and honestly couldn't comprehend what the poet actually means. 'noolil aadum mazhayaagi ponen' translates to 'I became the rain that waves/hangs on a thread' which could mean that the g

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-11 Thread Aravind AM
he song! :( I wish Vaali or Vairamuthu had written the lyrics... I'm waiting for Aravind Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com --- On Mon, 11/1/10, Dinesh Scaran wrote: From: Dinesh Scaran Subject: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation To: arrah

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-11 Thread Vithur
t; some beauty out of the song! :( > > I wish Vaali or Vairamuthu had written the lyrics... > I'm waiting for > > Aravind > > -- > > Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com > ---------- > > > > --- On

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-11 Thread Pradeepan
; I wish Vaali or Vairamuthu had written the lyrics... > I'm waiting for > > Aravind > > -- > > Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com > ------ > > > > --- On *Mon, 11/1/10, Dinesh Scaran *

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Vinayakam Murugan
I became a thread dancing ( hanging and moving about) due to the rain. As far as the comparison between Thamarai & VM goes, VM rocks but Thamarai is also quite decent. I quite liked her lyrics for the GM-HJ albums. Even here, there are no vulgar lyrics. Sorry to say that the comparison has to come

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Isaiyagam
I think -Noolil aadum mazhaiyaagi poanaen- means" like the rain that sways over a thread" Slightly different to the usual poet's verses: like a thread dancing/ swaying in the rain Please correct me if my takeof this verse is wrong Regards LSR - isaiya...@yahoo.co.uk (from phone) On 29 Jan 2010

Re: [arr] Re: Mannipaya [Will you forgive me?] - Translation

2010-01-29 Thread Vinayakam Murugan
Wow, That sounds even better. Thanks. Warm Regards ~~~ Vinayak http://www.flickr.com/photos/rightplacerighttime/ On Fri, Jan 29, 2010 at 12:33 PM, Isaiyagam wrote: > > > I think -Noolil aadum mazhaiyaagi poanaen- means" like the rain that sways > over a thread" > Slightly differen