The song is simply awesome...No matter what others say,i am simply loving it
and would definitely listen it forever...Could some1 be kind enough to post the
translations?...Cos i feel i connect with a song better if i know the
meaningSo can some1 do it?...Thanks in advance...
HAI,
just continuing my conversation with may be my self,
some times i feel "I miss those life-changing lyrics" espcially the combination
of AR Rahman Sahab with Javed Akhtar sabab, the lyrics that would hit you fresh
like the first rain of monsson or would feel bullets in bhagat singh, or th
adi aelaalam
Aravind
My Blog: http://arrahmaniac.blogspot.com
Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com
____
--- On Thu, 9/4/09, Harshal wrote:
From: Harshal
Subject: [arr] Translation time (pls someone do it !!!)
niac.blogspot.com
Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com
--- On Thu, 9/4/09, Harshal wrote:
From: Harshal
Subject: [arr] Translation time (pls someone do it !!!)
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
Date: Thursday, 9 April, 2009, 6:50 PM
This is a very tough one to translate as most of the words here are to suit
the tune and are very rural slangs
Let me give a try, ..
mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru
Mayila Kaala --- a Type of Ox. Mayil means Peacock.
Marudha Kaala - A different type of an Ox
manikkayith
Hi friends,
I have sent this mail few days back but noone reply :(
I hope somone will translate it this time :)
I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume
its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate
it for nontamilians
mayilakkaala marudh
ur
> >
> > Regards,
> >
> > **Rajith Ramnivas
> >
> >
> >
> >
> > --
> > To: arrahmanfans@yahoogroups.com
> > From: stevee...@...
> > Date: Thu, 5 Mar 2009 07:27:48 +
> > Subject: [a
Thanks Bro..
Regards,
Rajith Ramnivas
To: arrahmanfans@yahoogroups.com; rajithramni...@hotmail.com
From: vith...@gmail.com
Date: Fri, 6 Mar 2009 19:59:48 +0530
Subject: Re: [arr] Translation Please :-)
The Translation is as follows
" Whoseover composed for Malayalam
r came into the world as A.R.Rahman.
2009/3/6 Rajith Ramnivas
> Please translate it Vithur
>
> Regards,
>
> **Rajith Ramnivas
>
>
>
>
> --
> To: arrahmanfans@yahoogroups.com
> From: stevee...@yahoo.com
> Date: Thu, 5 Ma
Please translate it Vithur
Regards,
Rajith Ramnivas
To: arrahmanfans@yahoogroups.com
From: stevee...@yahoo.com
Date: Thu, 5 Mar 2009 07:27:48 +
Subject: [arr] Translation Please :-)
I just want to preface this message by saying that it is not my intention to
evoke any
I just want to preface this message by saying that it is not my intention to
evoke any debates concerning A.R. and Ilayaraja!!! Hopefully none of you would
do that..
Now, this video clip is supposed to show references to A.R. from the biography
of Ilayaraja..
http://www.youtube.c
Hi friends,
I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume
its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate
it for nontamilians
mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru
veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru
maari ma
This is classic folk song from Kizhakku Chemaiyile. Please someone
translate it. Its my all time fav song.
maanuththu mandhaiyila maangutti peththa mayilae
pottapulla porandhadhunnu bolikaattil koovum kuyilae
thaaymaaman seer somandhu vaaraandi - avan
thangak kolusu kondu thaaraandi
seeru somandh
Hi Friends
Can someone give the english translation of the yuvvraaj songs
Zindagi & Tu Mushkura please...
Thanks in Advance
Sullu
thanx Wasim.. yet to hear the song but this song is my next choice.. its
always good to know the meaning of the lyrics while listening to the
song..still
cant get my ears out of the trance of dil ka rishta song!
On Wed, Oct 15, 2008 at 5:58 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Guys,
>
>
Thanks Wasim Bhai
On Thu, Oct 16, 2008 at 6:28 AM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Guys,
>
> Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the rest
> of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip it as of
> yet. [image: :D] The lyrics and u
Thanks Kaissiom...That was so much needed for fans like me who don't know
Hindi...Great work!
Enjoy Yuvvraaj!
Cheers,
Madhavan.R
Be a Music Fan; not a Music Pirate!
On Wed, Oct 15, 2008 at 7:58 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Guys,
>
> Here's my attempt at translating Zindagi. I
Hi Guys,
Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the
rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip
it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are reminiscent of
Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster.
* As the lyrics happen to b
On 6/6/2008 1:36 PM India Time, _V S Rawat_ wrote:
> On 6/6/2008 11:18 AM India Time, _sheetalambar_ wrote:
>
>> Hi there everyone !!
>> Does anyone know where I can find an english translated version of
>> MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ?
>> Or is it possible if someone could translate it f
Thank You for helping !! It'll be real nice If someone can translate
it for me !!
On 6/6/2008 11:18 AM India Time, _sheetalambar_ wrote:
> Hi there everyone !!
> Does anyone know where I can find an english translated version of
> MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ?
> Or is it possible if someone could translate it for me ?
> Plz & Thank You !! :)
>
hindi lyrics are the
Hi there everyone !!
Does anyone know where I can find an english translated version of
MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ?
Or is it possible if someone could translate it for me ?
Plz & Thank You !! :)
Wasim, a zillion thanks!!
Ranojoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Great translation.. Just a few points..
"Saara sadaqa aap ka" = "All the *charity* is yours" (Literal).. Or
"the only meaningful charity is yours" (Interpreted) .. Also, "qalb"
means HEART. Also "Sooraj ka uthna hai
Ware wah Wasim! thank you so much for the translation. great job doin
this!!!
On Jan 25, 2008 7:49 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Guys,
>
> So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by Rahman,
> 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and th
Great translation.. Just a few points..
"Saara sadaqa aap ka" = "All the *charity* is yours" (Literal).. Or
"the only meaningful charity is yours" (Interpreted) .. Also, "qalb"
means HEART. Also "Sooraj ka uthna hai aap se" obviously shouldn't be
read for its literal meaning, but as, loosely, "you
Ware wah Wasim! thank you so much for the translation. great job doin
this!!!
On Jan 25, 2008 7:49 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi Guys,
>
> So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by Rahman,
> 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and t
Salaam Malaikum Kaissiom Bhai... Humdullah... This is a great work. While I
am trying my level best for translating Tamil Lyrics, you are doing a
wonderful job in translaating Urdu Lyrics.
Hats Off.
On 1/26/08, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Hi Guys,
>
> So, I got hold of Al-Risalah.
Hi Guys,
So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by
Rahman, 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and
the rest are by some Raj Verma.
One correction... this track is not exactly a Naat, it's a Nasheed.
Naat is generally referred to any religious poems/
hey Wasim! beautiful translation for khwaja and in lamhon songs..appreciate
ur effort.. javed saab lyrics are so beautiful..
On Jan 19, 2008 4:48 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece. As
> it is, it's quite difficult to li
Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece. As
it is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, and
add Sufi words to that and the task becomes even more challenging,
simply because it's impossible to find english words with the same
literal meaning. I'v
I have attempted to translate this beautiful song here. Feel free to
correct it if necessary.
Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain
-[Within the passage of these moments, reside some pure relations]
Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain
-[The angels are repeating the p
Dear Amith..Thanks for your Wonderful Translation ..Waited for this translation
for a very very long time. We, the group were missing your contributions for a
while and you were back with a bang!
Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
This writer called Rab
Great one... Rahman is uniquely Rahman
Be a Rahmaniac...
Have a nice day!!!
Jaihari
On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by
the business class; and surprisingly found the person sitting besides him
wa
Hi Amith,
Thank a lot for sharing such a wonderful article. Its very much useful for
those who doesn't read URDU.
"After suffering thru all this for a while, I understood that name, fame,
money and everything is temporary, and thus, going after all these things is
of no use."
See, the above line
Hi Amit
Thank you so much for the translated article.
NK
Thulasi Ram <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
great job amit.. thanx a ton for sharing the article
On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: This
writer called Rabah Nazki once happened to travel
great job amit.. thanx a ton for sharing the article
On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by
the business class; and surprisingly found the person sitting besides him
was A. R. Rahman! Here is what he has wri
This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by the
business class; and surprisingly found the person sitting besides him was A.
R. Rahman! Here is what he has written about AR he observed during the
journey. Long back this article was shared in the group. I could not
translat
there and that is why he is a class
apart!
Hail ARR!
Dasun
>From: Roshan <[EMAIL PROTECTED]>
>Reply-To: arrahmanfans@yahoogroups.com
>To: arrahmanfans@yahoogroups.com
>Subject: Re: [arr] Translation - Uyirum neeye - can anyone help please
>??
>Date: Sat, 3 Jun 2006
I sent an email earlier but i guess didnt get noticed. so, sending it again.. can anyone please translate the lyrics of Uyirum Neeye, its sung by Unnikrishnan.Uyirum neeye, udalum neeye something like that. i know a few words in tamil but not good enough to understand the poetrya help will be h
thank you very much for taking the pain and trnslting the stuff. by the way, was it in telugu? durbaarr_raghu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: The summary of the translation is something like..."ARR is not very happy with the constraints for his music whenhe work for others and hes seeking more f
The summary of the translation is something like...
"ARR is not very happy with the constraints for his music when
he work for others and hes seeking more freedom..He is planning to
launch his own music company in the same search of freedom. ..recently
ARR joined hands with a cellphone company t
http://bvirdee.blogspot.com/2006/01/ru-ba-ru-rang-de-basanti.html
http://www.sikhiwiki.org/index.php?title=Mool_Mantar
Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic.
Only at arrahmanfans.com - The definitive A.R.Rahman e-community.
Homepage: http://www.arrahmanfans.c
Dear Noman,
I think you were the one who provided the meaning of the song Zikr some time back.
Can you again do the favour and explain the lyrics of 'Noor-un-Ala-Noor'? Although the lyrics are not as difficult to follow as in Zikr (thats my personal opinion) as I could get the gist of it on hear
friends,
someone asked for the translation of the article appeared in EENADU newspaper. though i am not giving exact sentence-to-sentence translation, i shall try to convey the points mentioned in the article..but i want to make it clear that the article is utter trash..and also, it shouldnt b
Dear Noman,
To be very truthful, I didnt understand the exact meaning of most of the song. But I could grasp that its got a very deep and sacred meaning. From the tune and the rendition, its very evident that its a sacred song, and the effect it had on me despite my not understanding the lyrics,
Hello Noman..
First of all,, i was unable make out exact lyrics of the prescribed
song. Thanks a lot for giving us the Lyrics part. My inner instincts is
saying that the song has a very good,,in depth meaning for each n every
word in the song. But to be honest with u,, am unable to understand w
Hello...
lemme know which words you don't understand. By the way this is mostly in Arabic, it sounds like urdu because urdu uses many words from Arabic, as Arabic is one of the root idioms to urdu.Good LuckNoman
Zikr...
Ahl-e-talab aja tum ko bulai ahed Allah
zikr se burh ke nahin hai amal k
47 matches
Mail list logo