[arr] Translation of cwg theme

2010-08-30 Thread Elanchezhian V
The song is simply awesome...No matter what others say,i am simply loving it and would definitely listen it forever...Could some1 be kind enough to post the translations?...Cos i feel i connect with a song better if i know the meaningSo can some1 do it?...Thanks in advance...

Re: [arr] Translation time !!!! More accurate translation!!

2009-05-08 Thread First Namem.seshasalm Sesu
HAI, just continuing my conversation with may be my self, some times i feel "I miss those life-changing lyrics" espcially the combination of AR Rahman Sahab with Javed Akhtar sabab, the lyrics that would hit you fresh like the first rain of monsson or would feel bullets in bhagat singh, or th

Re: [arr] Translation time !!!! More accurate translation!!

2009-04-15 Thread harshal chavan
adi aelaalam Aravind My Blog: http://arrahmaniac.blogspot.com Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com ____ --- On Thu, 9/4/09, Harshal wrote: From: Harshal Subject: [arr] Translation time (pls someone do it !!!)

Re: [arr] Translation time !!!! More accurate translation!!

2009-04-14 Thread Aravind AM
niac.blogspot.com Rahmania show interviews: http://rahmania.4shared.com --- On Thu, 9/4/09, Harshal wrote: From: Harshal Subject: [arr] Translation time (pls someone do it !!!) To: arrahmanfans@yahoogroups.com Date: Thursday, 9 April, 2009, 6:50 PM

Re: [arr] Translation time !!!! (pls someone do it !!!)

2009-04-10 Thread Vithur
This is a very tough one to translate as most of the words here are to suit the tune and are very rural slangs Let me give a try, .. mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru Mayila Kaala --- a Type of Ox. Mayil means Peacock. Marudha Kaala - A different type of an Ox manikkayith

[arr] Translation time !!!! (pls someone do it !!!)

2009-04-09 Thread Harshal
Hi friends, I have sent this mail few days back but noone reply :( I hope somone will translate it this time :) I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate it for nontamilians mayilakkaala marudh

Re: [arr] Translation Please :-)

2009-03-06 Thread steveee76
ur > > > > Regards, > > > > **Rajith Ramnivas > > > > > > > > > > -- > > To: arrahmanfans@yahoogroups.com > > From: stevee...@... > > Date: Thu, 5 Mar 2009 07:27:48 + > > Subject: [a

RE: [arr] Translation Please :-)

2009-03-06 Thread Rajith Ramnivas
Thanks Bro.. Regards, Rajith Ramnivas To: arrahmanfans@yahoogroups.com; rajithramni...@hotmail.com From: vith...@gmail.com Date: Fri, 6 Mar 2009 19:59:48 +0530 Subject: Re: [arr] Translation Please :-) The Translation is as follows " Whoseover composed for Malayalam

Re: [arr] Translation Please :-)

2009-03-06 Thread Vithur
r came into the world as A.R.Rahman. 2009/3/6 Rajith Ramnivas > Please translate it Vithur > > Regards, > > **Rajith Ramnivas > > > > > -- > To: arrahmanfans@yahoogroups.com > From: stevee...@yahoo.com > Date: Thu, 5 Ma

RE: [arr] Translation Please :-)

2009-03-06 Thread Rajith Ramnivas
Please translate it Vithur Regards, Rajith Ramnivas To: arrahmanfans@yahoogroups.com From: stevee...@yahoo.com Date: Thu, 5 Mar 2009 07:27:48 + Subject: [arr] Translation Please :-) I just want to preface this message by saying that it is not my intention to evoke any

[arr] Translation Please :-)

2009-03-04 Thread steveee76
I just want to preface this message by saying that it is not my intention to evoke any debates concerning A.R. and Ilayaraja!!! Hopefully none of you would do that.. Now, this video clip is supposed to show references to A.R. from the biography of Ilayaraja.. http://www.youtube.c

[arr] Translation time !!!!

2009-03-03 Thread Harshal
Hi friends, I am very curious about this masterpiese from film Indira... I assume its a farmers song and it has very traditional tune. Please translate it for nontamilians mayilakkaala marudhakkaala manikkayiththula soadi saeru veluththakaala sevaththakaala edam valamaa soadi saeru maari ma

[arr] Translation Time

2009-01-07 Thread Harshal
This is classic folk song from Kizhakku Chemaiyile. Please someone translate it. Its my all time fav song. maanuththu mandhaiyila maangutti peththa mayilae pottapulla porandhadhunnu bolikaattil koovum kuyilae thaaymaaman seer somandhu vaaraandi - avan thangak kolusu kondu thaaraandi seeru somandh

[arr] Translation Required - Yuvvraaj - Zindagi - Tu mushkura songs

2008-10-22 Thread sulluongroup
Hi Friends Can someone give the english translation of the yuvvraaj songs Zindagi & Tu Mushkura please... Thanks in Advance Sullu

Re: [arr] [Translation] - Zindagi Zindagi

2008-10-15 Thread Thulasi Ram
thanx Wasim.. yet to hear the song but this song is my next choice.. its always good to know the meaning of the lyrics while listening to the song..still cant get my ears out of the trance of dil ka rishta song! On Wed, Oct 15, 2008 at 5:58 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Guys, > >

Re: [arr] [Translation] - Zindagi Zindagi

2008-10-15 Thread Vithur
Thanks Wasim Bhai On Thu, Oct 16, 2008 at 6:28 AM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Guys, > > Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the rest > of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip it as of > yet. [image: :D] The lyrics and u

Re: [arr] [Translation] - Zindagi Zindagi

2008-10-15 Thread Madhavan Rajan
Thanks Kaissiom...That was so much needed for fans like me who don't know Hindi...Great work! Enjoy Yuvvraaj! Cheers, Madhavan.R Be a Music Fan; not a Music Pirate! On Wed, Oct 15, 2008 at 7:58 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Guys, > > Here's my attempt at translating Zindagi. I

[arr] [Translation] - Zindagi Zindagi

2008-10-15 Thread kaissiom
Hi Guys, Here's my attempt at translating Zindagi. I have not checked out the rest of the album yet. This song is on 'repeat' and I'm unable to skip it as of yet. [:D] The lyrics and underlying beats are reminiscent of Zindagi from Meenaxi, albeit a little faster. * As the lyrics happen to b

Re: TEHZEEB - MUJHPE TOOFAN UTHAYE lyrics (Re: [arr] Translation Of Song)

2008-06-09 Thread V S Rawat
On 6/6/2008 1:36 PM India Time, _V S Rawat_ wrote: > On 6/6/2008 11:18 AM India Time, _sheetalambar_ wrote: > >> Hi there everyone !! >> Does anyone know where I can find an english translated version of >> MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ? >> Or is it possible if someone could translate it f

TEHZEEB - MUJHPE TOOFAN UTHAYE lyrics (Re: [arr] Translation Of Song)

2008-06-06 Thread sheetalambar
Thank You for helping !! It'll be real nice If someone can translate it for me !!

TEHZEEB - MUJHPE TOOFAN UTHAYE lyrics (Re: [arr] Translation Of Song)

2008-06-06 Thread V S Rawat
On 6/6/2008 11:18 AM India Time, _sheetalambar_ wrote: > Hi there everyone !! > Does anyone know where I can find an english translated version of > MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ? > Or is it possible if someone could translate it for me ? > Plz & Thank You !! :) > hindi lyrics are the

[arr] Translation Of Song

2008-06-06 Thread sheetalambar
Hi there everyone !! Does anyone know where I can find an english translated version of MUJHPE TOOFAN UTHAYE from TEHZEEB ? Or is it possible if someone could translate it for me ? Plz & Thank You !! :)

Re: [arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-27 Thread durba bhattacharjee
Wasim, a zillion thanks!! Ranojoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Great translation.. Just a few points.. "Saara sadaqa aap ka" = "All the *charity* is yours" (Literal).. Or "the only meaningful charity is yours" (Interpreted) .. Also, "qalb" means HEART. Also "Sooraj ka uthna hai

Re: [arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-26 Thread Thulasi Ram
Ware wah Wasim! thank you so much for the translation. great job doin this!!! On Jan 25, 2008 7:49 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Guys, > > So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by Rahman, > 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and th

Re: [arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-26 Thread Ranojoy
Great translation.. Just a few points.. "Saara sadaqa aap ka" = "All the *charity* is yours" (Literal).. Or "the only meaningful charity is yours" (Interpreted) .. Also, "qalb" means HEART. Also "Sooraj ka uthna hai aap se" obviously shouldn't be read for its literal meaning, but as, loosely, "you

[arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-26 Thread Thulasi Ram
Ware wah Wasim! thank you so much for the translation. great job doin this!!! On Jan 25, 2008 7:49 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi Guys, > > So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by Rahman, > 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and t

Re: [arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-25 Thread Vithur
Salaam Malaikum Kaissiom Bhai... Humdullah... This is a great work. While I am trying my level best for translating Tamil Lyrics, you are doing a wonderful job in translaating Urdu Lyrics. Hats Off. On 1/26/08, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Hi Guys, > > So, I got hold of Al-Risalah.

[arr] TRANSLATION: Marhaba Mustapha (Al-Risalah)

2008-01-25 Thread kaissiom
Hi Guys, So, I got hold of Al-Risalah. It has a total of 6 tracks. One by Rahman, 'Marhaba Mustapha'. There is one by some Liyakat Ajmeri, and the rest are by some Raj Verma. One correction... this track is not exactly a Naat, it's a Nasheed. Naat is generally referred to any religious poems/

Re: [arr] TRANSLATION - Khwaja Mere Khwaja

2008-01-20 Thread Thulasi Ram
hey Wasim! beautiful translation for khwaja and in lamhon songs..appreciate ur effort.. javed saab lyrics are so beautiful.. On Jan 19, 2008 4:48 PM, kaissiom <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece. As > it is, it's quite difficult to li

[arr] TRANSLATION - Khwaja Mere Khwaja

2008-01-19 Thread kaissiom
Hi all, I have made a sincere attempt to translate this Sufi piece. As it is, it's quite difficult to literally translate pure Urdu words, and add Sufi words to that and the task becomes even more challenging, simply because it's impossible to find english words with the same literal meaning. I'v

[arr] TRANSLATION - In Lamhoun Ke Daaman Mein

2008-01-18 Thread kaissiom
I have attempted to translate this beautiful song here. Feel free to correct it if necessary. Inn lamhoun ke daaman mein, paakeezah se risthey hain -[Within the passage of these moments, reside some pure relations] Koi kalima mohabbat ka, dohraate farishtey hain -[The angels are repeating the p

Re: [arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-11 Thread Bhagavathi mohan
Dear Amith..Thanks for your Wonderful Translation ..Waited for this translation for a very very long time. We, the group were missing your contributions for a while and you were back with a bang! Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: This writer called Rab

Re: [arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-11 Thread Jaihari Prasad P.G.
Great one... Rahman is uniquely Rahman Be a Rahmaniac... Have a nice day!!! Jaihari On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by the business class; and surprisingly found the person sitting besides him wa

Re: [arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-10 Thread Siraj K
Hi Amith, Thank a lot for sharing such a wonderful article. Its very much useful for those who doesn't read URDU. "After suffering thru all this for a while, I understood that name, fame, money and everything is temporary, and thus, going after all these things is of no use." See, the above line

Re: [arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-10 Thread neena kochhar
Hi Amit Thank you so much for the translated article. NK Thulasi Ram <[EMAIL PROTECTED]> wrote: great job amit.. thanx a ton for sharing the article On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: This writer called Rabah Nazki once happened to travel

Re: [arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-10 Thread Thulasi Ram
great job amit.. thanx a ton for sharing the article On 7/10/07, Amith Chandhran <[EMAIL PROTECTED]> wrote: This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by the business class; and surprisingly found the person sitting besides him was A. R. Rahman! Here is what he has wri

[arr] Translation of BBC Urdu article.

2007-07-10 Thread Amith Chandhran
This writer called Rabah Nazki once happened to travel to Chennai by the business class; and surprisingly found the person sitting besides him was A. R. Rahman! Here is what he has written about AR he observed during the journey. Long back this article was shared in the group. I could not translat

Re: [arr] Translation - Uyirum neeye - can anyone help please ??????

2006-06-03 Thread Dasun Abeysekera
there and that is why he is a class apart! Hail ARR! Dasun >From: Roshan <[EMAIL PROTECTED]> >Reply-To: arrahmanfans@yahoogroups.com >To: arrahmanfans@yahoogroups.com >Subject: Re: [arr] Translation - Uyirum neeye - can anyone help please >?? >Date: Sat, 3 Jun 2006

[arr] Translation - Uyirum neeye - can anyone help please ??????

2006-06-01 Thread Roshan
I sent an email earlier but i guess didnt get noticed. so, sending it again.. can anyone please translate the lyrics of Uyirum Neeye, its sung by Unnikrishnan.Uyirum neeye, udalum neeye something like that.  i know a few words in tamil but not good enough to understand the poetrya help will be h

Re: [arr] Translation - Rahman is Goin to Start a "MUSIC COMPANY"

2006-05-13 Thread durba bhattacharjee
thank you very much for taking the pain and trnslting the stuff. by the way, was it in telugu?   durbaarr_raghu <[EMAIL PROTECTED]> wrote: The summary of the translation is something like..."ARR is not very happy with the constraints for his music whenhe work for others and hes seeking more f

[arr] Translation - Rahman is Goin to Start a "MUSIC COMPANY"

2006-05-12 Thread arr_raghu
The summary of the translation is something like... "ARR is not very happy with the constraints for his music when he work for others and hes seeking more freedom..He is planning to launch his own music company in the same search of freedom. ..recently ARR joined hands with a cellphone company t

[arr] Translation/meaning of Japji Sahib (Ek Onkaar)

2006-01-31 Thread Gopal Srinivasan
http://bvirdee.blogspot.com/2006/01/ru-ba-ru-rang-de-basanti.html http://www.sikhiwiki.org/index.php?title=Mool_Mantar Explore, Experience, Enjoy A.R.Rahman - The Man, The Music, The Magic. Only at arrahmanfans.com - The definitive A.R.Rahman e-community. Homepage: http://www.arrahmanfans.c

[arr] Translation

2005-06-18 Thread Jitesh Iyer
Dear Noman, I think you were the one who provided the meaning of the song Zikr some time back. Can you again do the favour and explain the lyrics of 'Noor-un-Ala-Noor'? Although the lyrics are not as difficult to follow as in Zikr (thats my personal opinion) as I could get the gist of it on hear

[arr] Translation of EENADU article

2005-05-14 Thread Kamal Aakarsh Vishnubhotla
friends,   someone asked for the translation of the article appeared in EENADU newspaper. though i am not giving exact sentence-to-sentence translation, i shall try to convey the points mentioned in the article..but i want to make it clear that the article is utter trash..and also, it shouldnt b

Re: [arr] Translation of ZIKR

2005-04-06 Thread Jitesh Iyer
Dear Noman, To be very truthful, I didnt understand the exact meaning of most of the song. But I could grasp that its got a very deep and sacred meaning. From the tune and the rendition, its very evident that its a sacred song, and the effect it had on me despite my not understanding the lyrics,

Re: [arr] Translation of ZIKR

2005-04-05 Thread shivakumar V A
Hello Noman.. First of all,, i was unable make out exact lyrics of the prescribed song. Thanks a lot for giving us the Lyrics part. My inner instincts is saying that the song has a very good,,in depth meaning for each n every word in the song. But to be honest with u,, am unable to understand w

[arr] Translation of ZIKR

2005-04-05 Thread Noman Siddiqui
Hello... lemme know which words you don't understand. By the way this is mostly in Arabic, it sounds like urdu because urdu uses many words from Arabic, as Arabic is one of the root idioms to urdu.Good LuckNoman   Zikr...   Ahl-e-talab aja tum ko bulai ahed Allah zikr se burh ke nahin hai amal k