Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2016-01-30 Thread Cheri Mello
It's an exposto (foundling or orphan). What information do you need? I'm not translating it to find out it's not your Francisco. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest,

[AZORES-Genealogy] Translation please

2016-01-30 Thread Sme
Hello everyone. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SJR-VL-URZELINA-B-1794-1820/SJR-VL-URZELINA-B-1794-1820_item1/P188.html May I get a translation of this baptismal.Top Left. Thank you. Suzanne -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacati

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Margaret Vicente
> *From:* Cheri Mello > *To:* Azores Genealogy > *Sent:* Thursday, June 18, 2015 11:38 AM > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation please > > He's just plain Francisco Ignacio, age 14, from Pico, Candelaria. > Cheri > > On Thu, Jun 18, 2015 at 9:23 AM, Barbara Meck

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Barbara Mecklenburg
38 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please He's just plain Francisco Ignacio, age 14, from Pico, Candelaria. Cheri On Thu, Jun 18, 2015 at 9:23 AM, Barbara Mecklenburg wrote: I'm hoping this time I found my great great grandfather, Francisco Ignacio Serpa. He is

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Cheri Mello
e married in Monterey, CA was from Faial. > > Barbara > > > > - Original Message - > *From:* Cheri Mello > *To:* Azores Genealogy > *Sent:* Thursday, June 18, 2015 12:06 PM > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation please > > Francisco Ignacio is

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Barbara Mecklenburg
zores Genealogy Sent: Thursday, June 18, 2015 12:06 PM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please Francisco Ignacio is such a common name though. You first said he is from Faial and this says Pico. Do you know which island for sure? I can't remember. Cheri On Thu, Jun 1

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Cheri Mello
Original Message - > *From:* Cheri Mello > *To:* Azores Genealogy > *Sent:* Thursday, June 18, 2015 11:38 AM > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation please > > He's just plain Francisco Ignacio, age 14, from Pico, Candelaria. > Cheri > > On Thu, Jun

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Barbara Mecklenburg
Message - From: Cheri Mello To: Azores Genealogy Sent: Thursday, June 18, 2015 11:38 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please He's just plain Francisco Ignacio, age 14, from Pico, Candelaria. Cheri On Thu, Jun 18, 2015 at 9:23 AM, Barbara Mecklenburg

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Cheri Mello
> on the ship Azor arriving on June 11, 1859. > > Thanks for any help you can give. > > Barbara > > - Original Message - > *From:* Rosemarie Capodicci > *To:* azores@googlegroups.com > *Sent:* Friday, May 08, 2015 11:59 AM > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy]

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-06-18 Thread Barbara Mecklenburg
riday, May 08, 2015 11:59 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please Barbara, I agree with Cheri, I think the name is Francisco Thomaz Lopes not Serpa. Look at the Silva two lines above his name, that's the guys "S" and Francisco's doesn't look lik

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-09 Thread Rosemarie Capodicci
> Great Grandmothers. Please see > http://www.ghp.ics.uminho.pt/geneweb/gwd.exe?b=Almoxarife;lang=en;p=jose+tomas;n=lopes > > > I hope this will be helpful to someone. > > Doris Mello > > > -Original Message- > rom: Barbara Mecklenburg > To: azores &g

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-09 Thread 'Doris Mello' via Azores Genealogy
neweb/gwd.exe?b=Almoxarife;lang=en;p=jose+tomas;n=lopes I hope this will be helpful to someone. Doris Mello -Original Message- rom: Barbara Mecklenburg To: azores Sent: Fri, May 8, 2015 11:24 am Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please Thanks Cheri,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-08 Thread Barbara Mecklenburg
Thanks Cheri, Guess I still have to keep looking. I thought the last name was Serpa instead of Lopes Barbara - Original Message - From: Cheri Mello To: Azores Genealogy Sent: Friday, May 08, 2015 11:02 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please The guy on the

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-08 Thread Barbara Mecklenburg
Thanks Rosemarie - got to keep looking ~Barbara - Original Message - From: Rosemarie Capodicci To: azores@googlegroups.com Sent: Friday, May 08, 2015 11:59 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please Barbara, I agree with Cheri, I think the name is Francisco

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-08 Thread Rosemarie Capodicci
Barbara, I agree with Cheri, I think the name is Francisco Thomaz Lopes not Serpa. Look at the Silva two lines above his name, that's the guys "S" and Francisco's doesn't look like that. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femm

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-08 Thread Cheri Mello
The guy on the bottom of the page is Francisco Thomas Lopes, from Faial. Looks like this time period in this port of Horta they don't ask for the freguesia. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread 'Pat Rose' via Azores Genealogy
and what did they get translated from before they came to America. Thanks, Pat Rose From: 'Susan Murphy' via Azores Genealogy To: azores@googlegroups.com Sent: Monday, May 4, 2015 10:23 AM Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation please Pat and Cheri, This looks very

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread Edna Epps
The Catholic church in USA used Latin a lot of times. I know St Joseph’s in Yreka, Ca did as I have records like this. ♥Edna dave-e...@comcast.net On May 4, 2015, at 10:29 AM, 'Susan Murphy' via Azores Genealogy wrote: Funny.I think the record that is cut off may be Kathy Cardoza's ances

RE: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread Richard Francis Pimentel
(meaning coming from) Joseph F. Rose and Francisca Jacinta. Rick Richard Francis Pimentel Epping, NH From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Cheri Mello Sent: Monday, May 4, 2015 1:15 PM To: Azores Genealogy Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread 'Susan Murphy' via Azores Genealogy
Funny.I think the record that is cut off may be Kathy Cardoza's ancestor's record as I have a note that one of her marriages was around that date! Susan On May 4, 2015, at 10:05 AM, 'Pat Rose' via Azores Genealogy wrote: > If someone could translate the part of the attached picture that ha

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread 'Susan Murphy' via Azores Genealogy
Pat and Cheri, This looks very much like the records that I have looked at in the archives in Menlo Park on microfilm thereis this from Mission San Jose? If not, they are just like this. The priests did them in Latin and sometimes they almost seem to make up names that they don't know how

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please

2015-05-04 Thread Cheri Mello
Pat, What is this and where did you get it? It's in Latin, not Portuguese. And which record are you referring to? The one with the 1875, Oct 14 date? Looks like the marriage of Joseph F, native of the Azores, (son of?) Joseph F. Rose and Francisca (Jacinta) with Flora (can't tell if that's an M a

[AZORES-Genealogy] Translation please

2013-02-08 Thread Lee
This is my last one for this evening. Marriage of Jacinto Jose Soares and Maria Silviera Azevedo - it looks like the parents are: Joao Pereira Marquez and Maria Rosario for Jacinto and Manuel Silviera and Izabel Caterina for Maria. Could get the date as well please? This one is on the top l

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-10 Thread Jacki G.
Thank you Rick. Very helpful to know. Jacki From: azores@googlegroups.com [mailto:azores@googlegroups.com] On Behalf Of Richard Francis Pimentel Sent: Sunday, December 09, 2012 5:27 PM To: azores@googlegroups.com Subject: RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-09 Thread Richard Francis Pimentel
It is a common notation, a certificate of the record was provided 16 Feb 1841. The certificate could have been needed for a number of legal reasons. Rick Richard Francis Pimentel Spring, TX Formerly of Epping, New Hampshire Researching, Riberia Grande, Riberinha, Achada Grande, Bret

[AZORES-Genealogy] Translation Please - Notation by priest

2012-12-09 Thread Jacki G.
Hi Everyone, Can someone please help with this notation? It was in the margin of Felica Rosa's marriage record from 2 Jul 1802. Is this maybe a notation that she died in February 1841? I would appreciate any insight that someone can give. Obrigado, Jacki -- To unsubscribe from t

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-23 Thread aryasantos
Hi Lee, Thanks for your acknowledge.   I could not find "Maria de Simoes"  at all at that record(?).   The record indicates that the groom is son of Anto. Gls.(?) {Antonio Goncalves probably...).   That is all I can say about Maybe you could search for the birth of Antonio Simoes ?   Re

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-23 Thread Cheri Mello
ooglegroups.com > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please > > ** ** > > Lee, > > There are abbreviations on the Azores Genweb here: > http://goo.gl/OBp1z > > For the entire article, it is here: http://goo.gl/Rbme8 > > Cheri Mello >

RE: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-23 Thread Sam Koester
, September 23, 2012 4:29 AM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please Lee, There are abbreviations on the Azores Genweb here: http://goo.gl/OBp1z For the entire article, it is here: http://goo.gl/Rbme8 Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-23 Thread Cheri Mello
Lee, There are abbreviations on the Azores Genweb here: http://goo.gl/OBp1z For the entire article, it is here: http://goo.gl/Rbme8 Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- To unsubscribe from this group, send email

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-23 Thread Gayle Machado
Lee, Gls is a standard abbreviation for Gonsalves. Gayle On Sep 22, 2012, at 12:23 PM, Lee wrote: > Thanks Ary - it was worth a trysomeone else did make out that the grooms > mother may possibly be Maria de Simoes (from the left side about 1/3 of the > way in). As for the Gls - possi

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-22 Thread Lee
Thanks Ary - it was worth a trysomeone else did make out that the grooms mother may possibly be Maria de Simoes (from the left side about 1/3 of the way in). As for the Gls - possible guess is short for Concalves? Lee.. On Saturday, September 22, 2012 3:12:01 PM UTC-4, aryas...@uol.com.br

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Please

2012-09-22 Thread aryasantos
Hi Lee, That is a hell of guessing!!!   My best  understanding  for 2nd line is :   "seiscentos e setenta a Anto. Simões fo. de Anto. Gls.(?)/Frs(?) com Maria de Aguiar sendo"   What is left more to the right side are the names of  the married couple, as you well know.   Did I help or w

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please.

2012-05-28 Thread Cheri Mello
Leonard, I don't do so well with newspaper articles, but I can get the gist of it. Others will clarify more. Charles N. Silva He died yesterday, at his residence, 316 Hawthron Street, after a prolonged illness, Mr. Charles N. Silva, pharmacist, that had established at corner of the streets Pleasan

[AZORES-Genealogy] Translation please.

2012-05-28 Thread Leonard Silva
Can anyone help me with translating this obituary. Google translate leaves a lot of confusion. Thanks very much. Charles N. Silva Faleceu ontem, na sua residência, 316 Hawthorn street, depois de prolongada doença, o sr. Charles N. Silva, farmacêutico, que em tempo esteve estabelecido á esquina

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please for Manoel daCosta

2012-04-19 Thread Karen Huffman
at 6:00 P.M., BAPTISED 28 Nov 1892. > Which island is this on? > > Shirley in CA > > - Original Message - > *From:* Karen Huffman > *To:* Azores Google Group > *Sent:* Wednesday, April 18, 2012 8:40 PM > *Subject:* [AZORES-Genealogy] Translation please fo

Re: [AZORES-Genealogy] Translation please for Manoel daCosta

2012-04-19 Thread Shirley Allegre
Manoel was born 31 Oct 1892 at 6:00 P.M., BAPTISED 28 Nov 1892. Which island is this on? Shirley in CA - Original Message - From: Karen Huffman To: Azores Google Group Sent: Wednesday, April 18, 2012 8:40 PM Subject: [AZORES-Genealogy] Translation please for Manoel daCosta