Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-17 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
      On Sun, 10/16/16, Margaret Vicente <margaretvice...@gmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION To: "azores" <azores@googlegroups.com> Date: Sunday, October 16, 2

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-17 Thread Tony
Send ne your email so that we can trade information. Antonia married August Frietas first in Hawaii and than married Manuel Pavao. I was told that Manuel came from Sao Miguel. On Friday, October 14, 2016 at 11:30:56 AM UTC-7, mances wrote: > > Cheri, > > What a happy coincidence! > Antonia de

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-16 Thread Margaret Vicente
gt;> age 76 >> >> father antonio botelho >> >> mother victoria de medeiros >> >> i figure they got married about 1820 but the books start at 1835 - bummer >> >> thanks again >> >> carmen >> >> >> >> >> >> >> >> >> >&

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-16 Thread JR
gt; > > > > > > -------- > On Sun, 10/16/16, Margaret Vicente <margare...@gmail.com > > wrote: > > Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION > To: "azores" <azo..

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-16 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
medeiros i figure they got married about 1820 but the books start at 1835 - bummer thanks again carmen       On Sun, 10/16/16, Margaret Vicente <margaretvice...@gmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-16 Thread Margaret Vicente
Obit date Dec 31 1839 Jose Liandro (Leandro modern spelling) residing in Lomba das Fagundas 44 years old Died without a will No parents' names given On Sun, Oct 16, 2016 at 1:48 PM, 'carmen furtado' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > i've been searching for days and hope

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-16 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
i've been searching for days and hope this is the one i need http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-AGUARETORTA-O-1835-1860/SMG-PV-AGUARETORTA-O-1835-1860_item1/P38.html jose liando december 30 1839 husband of francisca de medeiros what is his age? are his parents

[AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-15 Thread sleeq42
Many thanks to those who posted in response to my request. Thanks to you, I have a pretty clear idea of what it says. I appreciate your efforts very much. Sue Quinn On Tuesday, October 11, 2016 at 8:39:55 PM UTC-7, sle...@gmail.com wrote: > > I am hoping that someone can clarify some of this

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-15 Thread mances
Cheri, I'm not so sure. It seems that Antonia de Jesus and Antonia Martins are not the same person. Antonia de Jesus was born in Livramento on 15 feb 1854 and there's no Martins among her ancestors. Manoel Em sexta-feira, 14 de outubro de 2016 19:35:46 UTC-3, Cheri Mello escreveu: > > Wow,

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-14 Thread Cheri Mello
Wow, Tony is lucky!! He matches you!!! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Oct 14, 2016 at 11:30 AM, mances wrote: > Cheri, > > What a happy coincidence! > Antonia de Jesus, married to

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-14 Thread mances
Cheri, What a happy coincidence! Antonia de Jesus, married to Manuel Pavão, is the sister of my great-grandfather Francisco Furtado who emigrated to Brazil in 1891! Wow! I didn´t know she went to Hawaii. She married Manuel Pavão in Livramento on 4 march 1878. Manuel Pavão is the son of Manuel

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-14 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PV-AGUARETORTA-O-1860-1869/SMG-PV-AGUARETORTA-O-1860-1869_item1/P65.html jose de resendes what's that word after his name? august 4 1867 died can't make out his age ? married to roza de medeiros father francisco de resendes - still

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-14 Thread 'Susan Murphy' via Azores Genealogy
Hello Tony, I've never done Hawaiian research but there are some on the list who have and might know about where the Portuguese went to church..but have you ever tried to find a baptism record for her? What Catholic Church existed in the Hilo area at that time? Susan Sent from my iPhone

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-14 Thread Tony
Thanks for your help. I will work on it today. On Thursday, October 13, 2016 at 6:06:50 PM UTC-7, Cheri Mello wrote: > > The Knowlton book (page 311) lists: > Pavao, Manuel, age 31, Hankow 1883, Madeira & Sao Miguel (stopped at both > places), with Antonia de Jesus 29, wife, and children, Maria

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-14 Thread Tony
Avila76 is me. I do have a lot of information but not where she was actually born. Getting quite frustrated at this time. I really appreciate the help in this. On Thursday, October 13, 2016 at 7:37:21 PM UTC-7, Edward wrote: > > Tony > On Ancestry there is a person avila76 that list your Agnes

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-13 Thread Edward Rodrigues
Tony On Ancestry there is a person avila76 that list your Agnes Pavao (Peacock) in their tree. The person has a lot of documentation to support the facts. Only problem is They say both Hilo Hawaii and Calif. Census says Calif, Death certificate says Calif Social Security application says Hilo

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-13 Thread Cheri Mello
The Knowlton book (page 311) lists: Pavao, Manuel, age 31, Hankow 1883, Madeira & Sao Miguel (stopped at both places), with Antonia de Jesus 29, wife, and children, Maria 3, and Emilia 3/4. Bob de Mello book (page 299) lists: Manuel Pavao, age 31, father deceased, mother Emilia de Jesus, from

Re: [AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-13 Thread Cheri Mello
I'd contact the PGSH on Oahu and ask for information on Manuel Pavao and Antonia Martins. Provide their birth dates (or approximate) and islands that they are from. I'd also trace Manuel Pavao & Antonia in the censuses too. It'll give their immigration year (or approximate). Cheri Mello

[AZORES-Genealogy] Hawaii Help

2016-10-13 Thread Tony
My Grandmother always told us that she was born on Hilo Hawaii. I have tired for a long time to find out for sure and have not been able to do so. Her names was Agnes Pavao,born in 1895. Her father was Manuel Pavao and mother Antonia Martins (Frietas) When she was married to August Frietas

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread bsei2816
Thank you Margaret. I gave up on the center part that looked to me like "...queda q. deiq?" that I just couldn't make any sense of. Bill Seidler On Thursday, October 13, 2016 at 12:27:16 PM UTC-7, Mara wrote: > Hi, > The side note says: > > A impossibilidade foi o mau tempo e uma queda

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread Margaret Vicente
Hi, The side note says: A impossibilidade foi o mau tempo e uma queda que dei quando estava indo para a sepultura com o defunto. The bad weather was the impossibility and a fall that I took while on the way to the sepulchre with the deceased. On Thu, Oct 13, 2016 at 2:52 PM,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread bsei2816
> > I'm not completely sure but I think "tinha de ser acompanhado por > Reverendo Collegio mas por impossibilidade repentina so foi incomendado na > igreja" means would have been accompanied by the "Reverendo Colegio" (I > assume this is funeral procession) but was suddenly impossibly so only

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-13 Thread Cheri Mello
Repost for George Sousa, georgecsousa at gmail.com In terms of the side note... This may be of little help, but I'm able to make out some of text and I think it says "N.B. A Impossibilidade (possibly an abbreviavion for 'que') foi mão tempo (unable to follow this text and/or abbreviations)

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-12 Thread Cheri Mello
Repost for Sue Quinn, sleeq42 at gmail.com For those who will try to help, I should mention that the record is the second one on the left page and Antonio Pereira casado com Antonia Rosa is written in the margin. Corrected link: http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-

[AZORES-Genealogy] Re: Help With Obituary Translation

2016-10-11 Thread 'j Bc' via Azores Genealogy
That link didnt work the "L" cut off. its http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-O-1841-1860/GRA-SC-SANTACRUZ-O-1841-1860_item1/P159.html -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-11 Thread Cheri Mello
Portuguese Word List (from Family Search): https://goo.gl/nBiRwQ Line by line translations (well, the expected format with most common words, then the examples): https://goo.gl/slQP9Q Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-11 Thread Steve Wright
thanks Cheri. Will check the site. I'm so excited to be finding more in the records, although very time consuming. Colleen Wright Sent from my iPad > On Oct 10, 2016, at 8:42 PM, Cheri Mello wrote: > > There's a link to the word list as well as record transcriptions on

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Cheri Mello
There's a link to the word list as well as record transcriptions on the Azores GenWeb. Cheri -- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "Azores Genealogy" group. To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Steve Wright
Linda, Interesting! She did go back to Graciosa, where she died. I was told she missed Graciosa. I will look up the list on Family Search. You have been a big help. Now to find my grandmother's passport. She came at a later date. Colleen Sent from my iPad > On Oct 10, 2016, at 8:28 PM,

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda
oh, btw, "proprietaria" means that your great grandmother was a property owner. :) Linda On Monday, October 10, 2016 at 8:21:54 PM UTC-7, linda wrote: > > > > I'm glad to have helped :D The vocabulary used in the records is limited, > and with very little practice, you can be reading them

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda
I'm glad to have helped :D The vocabulary used in the records is limited, and with very little practice, you can be reading them in no time. FamilySearch.org has a list of words used in the records on their site, and that's really all you need to get started. Here's a transcription:

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread Steve Wright
Thank you so very much Linda. That is definitely my great grandmother and her children. My grandmother, her daughter came at a different time. So thrilled to have found this.My skill level is zero! It is good enough for me to be able scan the records on tombo.pt but I'm not able to translate.

[AZORES-Genealogy] Re: Help with translation

2016-10-10 Thread linda
Hi Colleen, Here's a translation of the top, right corner entry. I broke it up by lines as they are in the original document so you can compare the two. I don't know your skill level, but I'd be happy to provide a transcription too if you're trying to learn to read the records. passport

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread bsei2816
I'm fairly sure Maria's second post had the mother's name correct as Anna do Rosario (not Anna Rosa). What I interpret from this record is as follows: Jose born 6 March 1877 and baptized on 16 March 1877 at NS de Purificacao, Santo Espirito Mother: Anna do Rosario who is the widow of

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread Cheri Mello
Once upon a time, Jose was born to Ana Rosa. Ana Rosa was married to Antonio Francisco, but he died (apparently 7 years prior). Now, Ana Rosa has found happiness again with her fiance, Bartolomeu de Andrade son of.. Yeah, what Margaret wrote makes sense. Maybe Ana Rosa and Bart were waiting

[AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread bsei2816
Here is the obit for Antonio Francisco married to Anna do Rosario (bottom left). http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMA-VP-SANTOESPIRITO-O-1759-1793/SMA-VP-SANTOESPIRITO-O-1759-1793_item1/P37.html He died 24 March 1770 seven years before his widow's child was born. Bill

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread Margaret Vicente
Hi, It is not exactly that way. It reads: Jose, son of Ana Rosa, widow of Antonio Francisco, and of her (esposo) fiance Bartolomeu de Andrade, son of ... The child is that of the widow (Ana Rosa) and her boyfriend Bartolomeu. Nothing to do with the first husband. It uses his name as a

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread Maria Lima
I've not seen a record like this either but I figured she was expecting when Antonio died.. since baby was born in march and she married in November, I assume baby is antonio's. And that's why the priest brought his name into the record and that she was widowed. Sent from my iPhone > On

[AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread bsei2816
I believe it is saying that Bartholomeu is the father of the baby. This looks like it says he is her "esposo" which I thought meant "husband" the same as "marido", but they didn't marry until 5 months later (according to your post) so maybe esposo does not necessarily mean husband. If she

Re: [AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread Cheri Mello
Yay! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Oct 9, 2016 at 7:52 PM, Maria Lima wrote: > Wow, I figured this out! > > Anna do Rosario was expecting when Antonio Francisco died. The

[AZORES-Genealogy] Re: Help with first 3 lines? Totally confused!

2016-10-09 Thread Maria Lima
Wow, I figured this out! Anna do Rosario was expecting when Antonio Francisco died. The child, Jose p, was born in March 1777 and she married Bartholomeu in November 1777. (Feeling like a detective here) Jose, son of Anna do Rosario, viúva de António Francisco y de su esposo,

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH BIRTH TRANSLATION

2016-10-09 Thread Cheri Mello
Born on 18 April 1887 - Umm, you were searching the 1887 book :) Baptism was on the top line. 20 April. Dad- carpinteiro (modern spelling) = carpenter. Rest is right. Mom correct. Godparents correct. Margin 1 correct. Margin 2 Marianno Jose died. Not sure of date. Margin 3 Maria died. Cheri

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH BIRTH TRANSLATION

2016-10-09 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1885-1889/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1885-1889_item1/P181.html http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1885-1889/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1885-1889_item1/P182.html #54 maria april 21, 1887 ?? father -

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE TRANSLATION

2016-10-08 Thread Rosemarie Capodicci
Carmen, look in the right hand margin. Elle--20, Ella--18. Rosemarie rcap...@gmail.com Researching Sao Jorge, Terceira, Graciosa, Faial and Pico, Azores, Isola delle Femmine, Sant' Elia, Sicily On Sat, Oct 8, 2016 at 8:29 AM, 'carmen furtado' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com>

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE TRANSLATION

2016-10-08 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-RG-CONCEICAO-C-1801-1831/SMG-RG-CONCEICAO-C-1801-1831_item1/P100.html document on the right side this what i could figure out - correct me if i am wrong marriage of José Correia and Maria dos Santos de Sousa Calouro january 29 1816

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread bsei2816
I think I finally found the padrinho's occupation: "amanuense de administração deste concelho" I think he's like the county clerk. I had never seen the word "amanuense" before, but my dictionary says it means clerk. Bill On Friday, October 7, 2016 at 10:23:17 PM UTC-7, bsei...@gmail.com

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread bsei2816
I'm not sure of the significance of "I recognize the names on both pages" in your first post, but the upper-left baptism that starts on the previous page appears to be a child of the couple you mention in your second post. Fernando, baptized 5 Feb 1905 in Santa Cruz, Graciosa Island; born in

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread Cheri Mello
None of these are them. You sent an image for baptisms for 1904-1911, not the 1860s. :( Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Oct 7, 2016 at 3:30 PM, Steve Wright wrote: > Sorry Cheri -

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-07 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
Hi Carmen He died with 2,5 months Best regards Philippe Garnier Paris - France  Em Quinta-feira, 6 de Outubro de 2016 19:07, 'carmen furtado' via Azores Genealogy escreveu:

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread 'Philippe GARNIER' via Azores Genealogy
Hi Colleen, With my poor english : 1905,February 12 in Matris of this town, Concil of Santa Crauz, ilha Graciosa,"Diocese" de Angra, batized a male child, with th name of Manoel, whoat 8:00 am born on 1906, January 27, son of João da Cunha da Silva Mendonça,worker, and Maria Augusta da Cunha,

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread Steve Wright
Sorry Cheri - I'm researching Antonio Da Cunha born 1860 and Elvira Augusta Cunha forn 1862 Colleen On Fri, Oct 7, 2016 at 3:22 PM, Cheri Mello wrote: > There are 3 records on these two pages. You need to pick one and state the > names of the people you are looking for.

Re: [AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread Cheri Mello
There are 3 records on these two pages. You need to pick one and state the names of the people you are looking for. Thanks. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest,

[AZORES-Genealogy] Need help with translation

2016-10-07 Thread Steve Wright
I believe this to be information regarding my great grandparents but I am unable to read. Any clues would be helpful. I recognize the names on both pages. http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911/GRA-SC-SANTACRUZ-B-1904-1911_item1/P35.html Thank you,

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-07 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
thank you angela Carmen       On Thu, 10/6/16, Ângela Loura <angelalo...@gmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION To: azores@googlegroups.com Date: Thursday, October 6, 2016, 1

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-07 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
thank you nancy       On Thu, 10/6/16, nancy jean baptiste <fishsongf...@hotmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION To: "azores@googlegroups.com" <azores@googlegroups.c

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-06 Thread Ângela Loura
2,5 months 2016-10-06 18:02 GMT+01:00 'carmen furtado' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com>: > > http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG- > VF-SAOMIGUEL-O-1900-1905/SMG-VF-SAOMIGUEL-O-1900-1905_item1/P119.html > > I am looking for Manoel dos Santos son of Manoel

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-06 Thread nancy jean baptiste
2 1/2 months Nancy Jean From: 'carmen furtado' via Azores Genealogy <azores@googlegroups.com> Sent: Thursday, October 6, 2016 12:02:51 PM To: Azores@googlegroups.com Subject: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION http://culturacores.azores.

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH DEATH TRANSLATION

2016-10-06 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-O-1900-1905/SMG-VF-SAOMIGUEL-O-1900-1905_item1/P119.html I am looking for Manoel dos Santos son of Manoel Jacinto dos Santos and Albina da Conceicao I don't think this is it - mother's name don't match what is the age he

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH TRANSLATION

2016-10-06 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
thanks cheri i was hoping it would be when he died back to checking deaths hoping to find his carmen     On Wed, 10/5/16, Cheri Mello <gfsche...@gmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH TRANS

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH TRANSLATION

2016-10-05 Thread Cheri Mello
I think it just says that a certificate was issued on 12 Mar 1861. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Wed, Oct 5, 2016 at 9:48 AM, 'carmen furtado' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > hi

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH TRANSLATION

2016-10-05 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
hi everyone what does the note in the margin translate to under the name manuel? is that march 12 of ?? thanks carmen http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1856-1858/SMG-VF-SAOMIGUEL-B-1856-1858_item1/P11.html       -- For options,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-10-03 Thread Margaret Vicente
Susanne, here's a summed up one for you. on the 17th day of the month of July of the year 1892 in this Matrix parish of Nossa Senhora da Estrela council of Ribeira Grandean individual of the female sex was born whom I named Dilia, that was born in this parish at 10 am on the 14th day of

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-10-02 Thread Cheri Mello
Post the link. Do not post attachments. Thanks, Cheri Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Sun, Oct 2, 2016 at 3:02 PM, 'Suzanne Carreiro' via Azores Genealogy < azores@googlegroups.com> wrote: > I am wondering

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread linda
Hi "E" How interesting! can you post a link to the record? As India was a British colony, it's very possible that someone with an English surname could have been born there and ended up in the Azores. Goa, now part of the India, was originally a Portuguese colony. And, Bombay (now Mumbai)

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread "E" Sharp
Thanks, Cheri. It is him. I just found another record and it says he is from Bombay, India. But he has an English last name??? "E" On Thu, Sep 29, 2016 at 10:51 AM, Cheri Mello wrote: > India in Portuguese translates to India. As to whom, it depends on what > was said in

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread Cheri Mello
India in Portuguese translates to India. As to whom, it depends on what was said in the document. Don't want to take a wild guess and mislead you. Cheri -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at

[AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-29 Thread "E" Sharp
What does "a quelle natural da India" translate to? Both from India?? She is from India?? Thanks, "E" -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in

Re: [AZORES-Genealogy] Re: help Reading the Marg

2016-09-24 Thread BOBCAMSCPW via Azores Genealogy
Thank you Bill and every one and Bill for your help Bob Camacho In a message dated 9/23/2016 11:43:10 P.M. Pacific Daylight Time, bsei2...@gmail.com writes: I can make most of it out. It seems he died by drowning at a day and time that cannot be determined. His body was found

Re: [AZORES-Genealogy] Re: help Reading the Marg

2016-09-24 Thread Cheri Mello
I saw the day and time business and was confused. I saw the word yesterday too. Glad you got most of it! Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Fri, Sep 23, 2016 at 11:43 PM, wrote: > I can

[AZORES-Genealogy] Re: help Reading the Marg

2016-09-24 Thread bsei2816
I can make most of it out. It seems he died by drowning at a day and time that cannot be determined. His body was found yesterday (presumably 11 Jun 1937). This is recorded in number 98 of the registry of obits of the current year (1937). Then there is something about not having fees

[AZORES-Genealogy] Re: help Reading the Marg

2016-09-24 Thread 'j Bc' via Azores Genealogy
Looks like the person died on or was buried on the 12th of June 1937. (last sentence) On Friday, September 23, 2016 at 8:10:10 PM UTC-7, Bob wrote: > > I everyone I am need of help reading the information in the margin. I > know this is Manuel Correa dos Reis. He was born 03-25-1896. It is

Re: [AZORES-Genealogy] Translation Help with Marriage record

2016-09-19 Thread Cheri Mello
There are 2 marriages on that link. Don't know which one you have in mind. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada On Mon, Sep 19, 2016 at 2:12 PM, PatGirard wrote: > Can anyone translate

[AZORES-Genealogy] Translation Help with Marriage record

2016-09-19 Thread PatGirard
Can anyone translate this marriage records for me? I especially need help with the groom's parents. Thanks http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-VF-PONTAGARCA-C-1810-1849/SMG-VF-PONTAGARCA-C-1810-1849_item1/P217.html -- For options, such as changing to List, Digest,

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES

2016-09-14 Thread linda
; > is it my imagination or are there a lot of nnns? > > i need to find andre's baptism - where would i look - sao rogue? > > thanks > > Carmen > > > > ---- > On Tue, 9/13/16, Che

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES

2016-09-14 Thread Cheri Mello
Carmen, Geez, why are even trying to sit in front of a computer when you have a headache? The records will be there tomorrow! :) I can't make out the 2nd name on his deceased wife either. Groom is the son of paes incognitos and he was given to Pulgueira Candida. So I'm guessing she raised him.

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES

2016-09-14 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
ct: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES To: "Azores Genealogy" <azores@googlegroups.com> Date: Tuesday, September 13, 2016, 5:09 PM Carmen, The names are on the 2nd page. This is a really clear record and a good one to try to train yourself with. Use this link to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-13 Thread Ângela Loura
Such a long text... It seems that on April 25 1887 José Figueiredo is asking the reverend (on behalf of Manuel d'Andrade, who already submited the application for the 'perfilhação' on March 31) to grant his request, and the second part is the priest going to Manuel d'Andrades house and in the

[AZORES-Genealogy] Translation help

2016-09-13 Thread Theresa Entin
This Perfilhacoes is an acknowledgement of parentage of Ermelinda. It is so far beyond my translation abilities. If someone can just give me the jist of what it says. Names and relationships would be terrific. I've got the DOB and her mothers name. There is just so much other info, I just

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES

2016-09-13 Thread Cheri Mello
Carmen, The names are on the 2nd page. This is a really clear record and a good one to try to train yourself with. Use this link to look for key marriage terms and for the format as well: https://goo.gl/ny1kGM Yes, August 1879. First word is "Aos" for "On the." The next word is the date. It

[AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH MARRIAGE NAMES

2016-09-13 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
hi everyone i can't figure out most of the names on #42 - maria augusta http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-SAOJOSE-C-1870-1879/SMG-PD-SAOJOSE-C-1870-1879_item1/P280.html marriage august ? 1879 thank you carmen     -- For options, such as changing

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread Joanne Mercier
' via Azores Genealogy [mailto:azores@googlegroups.com <azores@googlegroups.com>] *Sent:* Saturday, September 10, 2016 6:18 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha I do not know if Andre is Antonio's f

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
ber 10, 2016 6:18 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - MathiasCalvo 1731 Ajuda de Bretanha I do not know if Andre is Antonio'sfather. Before 1703 the records for Bretanha no longer exist. Allthat we have is an index, with many gaps, put together by a

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread Joanne Mercier
t:* Saturday, September 10, 2016 6:18 PM *To:* azores@googlegroups.com *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha I do not know if Andre is Antonio's father. Before 1703 the records for Bretanha no longer exist. All that we have is an index, with many gaps,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread mances
I descend from Águeda Calvo daughter of Sebastião Fernandes Moreno and Beatriz Calvo from Bretanha. Águeda married Manuel Martins in Santo Antonio on 28 feb 1641. Manuel was the son of Bartolomeu Roiz and Isabel Martins from Santo Antonio. Águeda and Manuel were the parents of Pedro Martins

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
ealogy [mailto:azores@googlegroups.com] Sent: Saturday, September 10, 2016 6:18 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha  I do not know if Andre is Antonio's father. Before 1703 the records for Bretanha no longer exis

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-11 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
You can probably order it from the Archives in Ponta Delgada. It is called "TERMOSDOS CASADOS E BATIZADOS DABRETANHA que estavam num livro velho e foram feitos pelo Vigário André de Sousa Dias no anode 1727." It is several pages long and has not been typed up. The Vicar's penmanship is not the

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Joanne Mercier
@googlegroups.com > <azores@googlegroups.com>] > *Sent:* Saturday, September 10, 2016 6:18 PM > *To:* azores@googlegroups.com > *Subject:* Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 > Ajuda de Bretanha > > > > I do not know if Andre is Antonio's father. Before

RE: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Richard Francis Pimentel
John is that index on CCA? Rick From: 'John Raposo' via Azores Genealogy [mailto:azores@googlegroups.com] Sent: Saturday, September 10, 2016 6:18 PM To: azores@googlegroups.com Subject: Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha I do not know

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Joanne Mercier
John, where can I find that index? Maybe it can be of help to me as well. I’ll give anything a try once! ;) On September 10, 2016 at 6:18:03 PM, 'John Raposo' via Azores Genealogy ( azores@googlegroups.com) wrote: I do not know if Andre is Antonio's father. Before 1703 the records for Bretanha

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
I do not know if Andre is Antonio's father. Before 1703 the records for Bretanha no longer exist. All that we have is an index, with many gaps, put together by a vicar in 1723, of the deteriorating registers he found in Bretanha when he arrived. Many records had already been lost, some were

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Joanne Mercier
John — is Andre the father of Antonio? And how and when did the de Medeiros name get involved? Mathias and Antonio are my 4GG and 5GG respectively and I’d like to trace things back further. Thanks! Joanne On September 10, 2016 at 5:04:56 PM, 'John Raposo' via Azores Genealogy (

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread 'John Raposo' via Azores Genealogy
Andre Calvo died in Bretanha on 9 Mar 1768. He appears to have been married 3 times: Luzia de Sousa; they had children as early as 1710. Maria de Aguiar on 20 June 1742 and she died Valentines Day 1744. His last wife was Francisca Soares whom he married in Brteanha on 21 May 1744. On

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread linda
Now I see Alvres too :) -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group at http://groups.google.com/group/Azores. Click in the blue area on the right that says "Join this group" and it will take you to

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-10 Thread Margaret Vicente
Hi Joanne, Not certain if you have your answers. Here's my take: Mathias (Matias) son of Antonio Alvres (Alvares) Calvo and Victoria (Vitoria) de Aquiar. Bron on the 21st day of the month of December of 1738 and baptised in this Parish of his parents where they are naturally from on the 26th

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-09 Thread linda
perhaps "Sousa"? for Antonio's second name. baptism date looks like it's at the end of the fourth line down: 26th of same month and year and, I don't see any grandparents listed either :) Linda On Friday, September 9, 2016 at 7:36:13 PM UTC-7, Joanne wrote: > > Whoops! sorry… >

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-09 Thread Joanne Mercier
Whoops! sorry… http://culturacores.azores.gov.pt/biblioteca_digital/SMG-PD-AJUDABRETANHA-B-1726-1742/SMG-PD-AJUDABRETANHA-B-1726-1742_item1/P146.html On September 9, 2016 at 10:19:04 PM, Sandra Perez (perezsandra...@gmail.com) wrote: Joanne, Send link please. On Fri, Sep 9, 2016 at 6:56 PM,

Re: [AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-09 Thread Sandra Perez
Joanne, Send link please. On Fri, Sep 9, 2016 at 6:56 PM, Joanne Mercier wrote: > I’m looking at trying to understand Mathias’ father’s middle name (Antonio > Calvo is clear but that’s it) and I think his mother’s name is Victoria de > Aguiar. It looks like the date

[AZORES-Genealogy] Translation help - Mathias Calvo 1731 Ajuda de Bretanha

2016-09-09 Thread Joanne Mercier
I’m looking at trying to understand Mathias’ father’s middle name (Antonio Calvo is clear but that’s it) and I think his mother’s name is Victoria de Aguiar. It looks like the date of birth is 21 December 1731 but I can’t see the baptismal date or if there are grandparent names. It appears it

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH NAME

2016-09-08 Thread 'carmen furtado' via Azores Genealogy
thanks cheri Carmen     On Thu, 9/8/16, Cheri Mello <gfsche...@gmail.com> wrote: Subject: Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH NAME To: "Azores Genealogy" <azores@googlegroups.com> Date: Thursday, Septe

Re: [AZORES-Genealogy] NEED HELP WITH NAME

2016-09-08 Thread Cheri Mello
Joao Jose d'Utra which today is Dutra. Cheri Mello Listowner, Azores-Gen Researching: Vila Franca, Ponta Garca, Ribeira Quente, Ribeira das Tainhas, Achada -- For options, such as changing to List, Digest, Abridged, or No Mail (vacation) mode, log into your Google account and visit this group

<    3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   >