Re: 网易云音乐播放器 无法 在 debian 下使用

2017-04-07 Thread Xingyou Chen
修改软件包的依赖列表: M libfontconfig1 (>= 2.11.0) A libqt5libqgtk2 在 2017-04-08六的 01:17 +0800,atzlinux写道: > 网易的云音乐播放器有 linux 版本。 > > http://music.163.com/#/download > > 页面提供了 deepin 和 ubuntu 共 3个版本的 deb  > 包,我都尝试下载安装,安装过程有包依赖性报错,启动报错如下: > > root@debian:/data/root/下载# netease-cloud-music >

回复:网易云音乐播放器 无法 在 debian 下使用

2017-04-07 Thread tKC
加个启动参数-no-sandbox 发自网易邮箱大师 在2017年04月08日 01:17,atzlinux 写道: 网易的云音乐播放器有 linux 版本。 http://music.163.com/#/download 页面提供了 deepin 和 ubuntu 共 3个版本的 deb 包,我都尝试下载安装,安装过程有包依赖性报错,启动报错如下: root@debian:/data/root/下载# netease-cloud-music [0408/011420:FATAL:sandbox_linux.cc(178)] Check failed:

Re: 网易云音乐播放器 无法 在 debian 下使用

2017-04-07 Thread Boyuan Yang
在 2017年4月8日星期六 +08 上午1:17:14,atzlinux 写道: > 网易的云音乐播放器有 linux 版本。 > 我现在用的是 testing 版本,已经更新到最新。 https://repo.debiancn.org/pool/main/n/netease-cloud-music/ -- Boyuan Yang signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

网易云音乐播放器 无法 在 debian 下使用

2017-04-07 Thread atzlinux
网易的云音乐播放器有 linux 版本。 http://music.163.com/#/download 页面提供了 deepin 和 ubuntu 共 3个版本的 deb 包,我都尝试下载安装,安装过程有包依赖性报错,启动报错如下: root@debian:/data/root/下载# netease-cloud-music [0408/011420:FATAL:sandbox_linux.cc(178)] Check failed: sandbox::Credentials::MoveToNewUserNS(). #0 0x7f70cf872f8e #1

回复:Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread louletian
Dell Latitude 3470 安装 debian8 的时候,屏幕亮度不可调,换成 Debian 测试版以后,屏幕亮度就可以调节了,应该是电脑比较新的原因吧。- 原始邮件 - 发件人:Never Min 收件人:debian-chinese-gb@lists.debian.org 抄送人:"Debian Chinese [GB]" 主题:Re: 小米笔记本 debian 安装 日期:2017年04月07日 10点19分 谢谢分享, 建议反馈到厂家,

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread Never Min
谢谢分享, 建议反馈到厂家, 使用 Linux 的人就是凡事自己动手解决, 厂商也不在意使用 Linux 的消费者. 我自己 DELL NB 之前遇到问题, 然后以公司的名义找 DELL 让他们解决. -Never 在 2017年4月7日 上午10:06,Aron Xu 写道: > 2017-04-06 19:33 GMT+08:00 丰 : > > 如果查过自己的硬件确实需要非自由固件的时候,可以使用官网提供的带非自由固件的非官方安装映像来安装: > >

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread
在 2017年4月7日 上午10:06,Aron Xu 写道: > 这个地址下载慢的话,可以用 tuna 的镜像: > https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/debian-nonfree/ 咦,我当时还特意看了国内镜像,没发现,还以为只会镜像官方 repo 呢,结果是自己看得不够仔细。USTC 没有呢。

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread Aron Xu
2017-04-06 19:33 GMT+08:00 丰 : > 如果查过自己的硬件确实需要非自由固件的时候,可以使用官网提供的带非自由固件的非官方安装映像来安装: > https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/ > 这个地址下载慢的话,可以用 tuna 的镜像: https://mirrors.tuna.tsinghua.edu.cn/debian-nonfree/ Regards, Aron Xu

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread
在 2017年4月7日 上午9:10,nsynet 写道: > 笔记本装linux总是有各种不兼容的问题,看到好像只有一个网站 http://www.linux-on-laptops.com/ > ,但是都是几年前的过时的信息。 我以前帮人在 Thinkpad X250 上装 Debian,倒几乎都是开箱可用的。

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread yangdawei.hit
贴心,^_^发自 Smartisan M1nsynet 于 2017年4月7日 上午9:18写道:笔记本装linux总是有各种不兼容的问题,看到好像只有一个网站 http://www.linux-on-laptops.com/ ,但是都是几年前的过时的信息。--Yours sincerely!倪升跃(novia ni) -- Original --From:  "atzlinux";;Date:  Thu, Apr 6,

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread nsynet
笔记本装linux总是有各种不兼容的问题,看到好像只有一个网站 http://www.linux-on-laptops.com/ ,但是都是几年前的过时的信息。 -- Yours sincerely! 倪升跃(novia ni) -- Original -- From: "atzlinux";; Date: Thu, Apr 6, 2017 07:08 PM To:

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread Rongxing Liu
Nice,目前我在我的ThinkPAD笔记本上安装的debian8遇到的一个问题就是无法识别无线网卡,暂时使用的有线网络。 在 2017年4月6日 下午7:33,丰 写道: > 如果查过自己的硬件确实需要非自由固件的时候,可以使用官网提供的带非自由固件的非官方安装映像来安装: > https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/ > cd-including-firmware/ > > 或者,如果有现成的系统,可以使用 debootstrap 安装,安装时把非自由固件的包装上。 > >

Re: 小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread
如果查过自己的硬件确实需要非自由固件的时候,可以使用官网提供的带非自由固件的非官方安装映像来安装: https://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/non-free/cd-including-firmware/ 或者,如果有现成的系统,可以使用 debootstrap 安装,安装时把非自由固件的包装上。 抱歉之前的回复脱离列表单发给楼主了。

小米笔记本 debian 安装

2017-04-06 Thread atzlinux
小米笔记本 debian 安装记录 最近入手一本小米笔记本,把默认安装的 windows10 格式化重装为 debian,安装过程走了一些弯路,折腾一两天,遇到的主要问题是:无线网卡驱动、触摸板双击无法实现左键功能、输入法无前端面板显示。 现把我摸索后,成功安装的步骤记录如下: 1:下载最新 testing 版本 iso debian-testing-amd64-xfce-CD-1.iso 该 iso 文件在 apt 源文件里面的记录条目如下: deb cdrom:[Debian GNU/Linux testing _Stretch_ - Official

Re: Debian 参考手册翻译进度

2017-03-31 Thread Chouniu Yang
Great~! Thanks all. I will try to contribute ~ Cheers On 13/03/2017, atzli...@sina.com wrote: > 大家好! > > 在各位的积极努力下,我们 Debian 参考手册的翻译进度,取得了不错的成绩哈。 > > 截止到我发邮件时止,目前已经翻译了 88.4% > > 最新版的翻译情况,继续可以通过下列网址查看:(每三小时更新) > http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html

Re: 回复:Re:Re: debian 邮件列表 国内免费邮箱 无法发送问题

2017-03-17 Thread atzlinux
在 Debian 下,用 Evolution 客户端,使用 纯文本的方式,用 qq 邮箱,给邮件 列表发邮件,试一下。 在 2017-03-17五的 23:45 +0800,atzli...@sina.com写道: > debian 邮件列表的反垃圾规则,可能和 X-Mailer: 无关吧,这个只是使用的邮件客户端。 > > > > 和下面这个有关吗? > > > X-Mailer: Coremail Webmail Server Version SP_ntes V3.5 build > 20160729(86883.8884) Copyright (c)

回复:Re:Re: debian 邮件列表 国内免费邮箱 无法发送问题

2017-03-17 Thread atzlinux
debian 邮件列表的反垃圾规则,可能和 X-Mailer: 无关吧,这个只是使用的邮件客户端。 和下面这个有关吗? X-Mailer: Coremail Webmail Server Version SP_ntes V3.5 build 20160729(86883.8884) Copyright (c) 2002-2017 www.mailtech.cn 126com 对应的几个:X-Mailer: git-send-email 1.9.1 X-Mailer: Mew version 6.7 on Emacs 24.5 / Mule 6.0

Re:Re: debian 邮件列表 国内免费邮箱 无法发送问题

2017-03-17 Thread YU Bo
在 2017-03-17 13:26:49,073p...@gmail.com 写道: >在 2017-03-17五的 13:04 +0800,646668522写道: >> 经常性有这样的报告,所以我使用QQ邮箱进行一次测试。 >> >> 如果确认邮件被静默丢失的话,可能是邮件列表处有防垃圾邮件的选项,稍后会提交一个 bug 进行追踪。 >> 为了防止被误认为垃圾邮件,可以考虑每次使用纯文本格式进行发件,也许会降低误识别率。 >> >> -- > >如上所述,使用 QQ

Re: Bug#237723: Please fix the gateway between debian-chinese-* lists.

2017-03-16 Thread Boyuan Yang
On Sat, 6 Aug 2011 07:11:09 +0200, Alexander Wirt says: > I am currently wading through some old lists.d.o bugreports. Is this problem > still relevant? And if yes, would you care to explain what is the problem? > (I am currently don't having a clue about what the report is and how this >

Re: Bug#237723: Please fix the gateway between debian-chinese-* lists.

2017-03-16 Thread Boyuan Yang
On Sat, 6 Aug 2011 07:11:09 +0200, Alexander Wirt says: > I am currently wading through some old lists.d.o bugreports. Is this problem > still relevant? And if yes, would you care to explain what is the problem? > (I am currently don't having a clue about what the report is and how this >

Re: debian 邮件列表 国内免费邮箱 无法发送问题

2017-03-16 Thread 646668522
经常性有这样的报告,所以我使用QQ邮箱进行一次测试。 如果确认邮件被静默丢失的话,可能是邮件列表处有防垃圾邮件的选项,稍后会提交一个 bug 进行追踪。 为了防止被误认为垃圾邮件,可以考虑每次使用纯文本格式进行发件,也许会降低误识别率。 --

debian 邮件列表 国内免费邮箱 无法发送问题

2017-03-16 Thread atzlinux
大家好! 目前国内的免费邮箱 qq.com 126.com 163.com ,都不能够给 Debian 的邮件列表 @lists.debian.org 发信,但可以订阅邮件列表和收信。这种情况,还是比较影响国内的开源软件爱好者积极参与邮件列表的讨论。 我个人有认识朋友在腾讯和网易负责邮件这块,在后台查询了发送情况,说邮件已经正常投递到了邮件列表。至于邮件列表为什么没有将邮件转发给邮件列表成员,这个原因不清楚。 请问下,大家有了解这个邮件列表的转发机制的吗?该如何联系,才能够让 qq.com 126.com 163.com 等国内免费邮箱正常向邮件列表发送邮件呢?

Debian 参考手册翻译进度

2017-03-13 Thread atzlinux
大家好! 在各位的积极努力下,我们 Debian 参考手册的翻译进度,取得了不错的成绩哈。 截止到我发邮件时止,目前已经翻译了 88.4% 最新版的翻译情况,继续可以通过下列网址查看:(每三小时更新) http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html 欢迎大家继续通过 weblate 参加翻译: https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_CN/ Debian 官方网站也及时同步了我们的最新翻译成果:

回复:Re: Translate for Debian Edu using Weblate web client?

2017-02-26 Thread louletian
Is there any website that I can browse about the show of chinese translation, like Debian Reference http://58.215.181.118/debian-reference/tmp/index.zh-cn.html or Debian Handbook https://debian-handbook.info/browse/zh-CN/stable/- 原始邮件 - 发件人:Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 收件人:Anthony

Re: Translate for Debian Edu using Weblate web client?

2017-02-24 Thread Boyuan Yang
在 2017年2月24日星期五 CST 上午7:34:40,Anthony 写道: > Hi Boyuan, > > Do you mind open two Chinese versions: simplified and traditional? I don't mind opening another translation (I'm not using traditional one actually). Maybe you need to get into contact with Debian Edu Team for a new language option on

Re: Translate for Debian Edu using Weblate web client?

2017-02-23 Thread Anthony
Hi Boyuan, Do you mind open two Chinese versions: simplified and traditional? Just leave it, some one, some day, will jump in eventually. --- Have a nice day. Sincerely, Anthony Mao 毛慶禎 Boyuan Yang 於 2017-02-23 15:15 寫到: 2017-02-22 16:59 GMT+08:00 Petter Reinholdtsen : Hi,

Re: Translate for Debian Edu using Weblate web client?

2017-02-22 Thread Boyuan Yang
2017-02-22 16:59 GMT+08:00 Petter Reinholdtsen : > > Hi, Chinese translators of the Debian Edu Stretch manual. > > I noticed Chinese has showed up on > https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/debian-edu-stretch/ > > > and wonder if you are interested in

Rappel : BeMyStreet devient gratuit pour les pros

2017-02-12 Thread BeMyStreet
BeMyStreet devient gratuit pour les pros. Nous avons une bonne nouvelle pour vous ! BeMyStreet devient gratuit pour les professionnels pour votre plus grand plaisir. Alors ne vous en privez surtout pas, vendez en ligne facilement et profitez de tous les avantages BeMyStreet :

Q 增 q 值 1

2017-02-11 Thread lf0292
1詞3念6笛 醫 蔓 診 7酵0酗1譏4沒 懦 5擇柑1掖2漂2彝 航 出 張版 舞 湘 勤 炬延 丸 外拄 酮 猾 蚜 生虐發謹 斡 泳椿 絆逢 墟 岳 吩 鞘 騷 尋 迎 徑 署 紗咋 揩 轄插 紊 村 倒敷 必 漢 掖 孽 陣 似 文 曬 東 褥 募 養匠 蹋 壞 清 啞 票救營咸 夷懈 炔又 優職 結 汐 盟 內 瘟 瘍儉 刀源 改喳 燥 邀 雹帥 嫌 原脹 鈉 捐 繩 巒剪 增園B昌 撤 催 乍 娩 牙增仗 橙 虛 鴉鞍 睦 跟 厄7挎 鄖 有 理盲 僳 褥值韋 澎 曼 善 哩撮 鍘 漓 渦 繡 種悼ō意 育正 柑 1犁6憫:除4抨3緞 拷 匙 爭 9貞 邦 久

Green Grass Nursery Book Fair & School Show

2017-02-06 Thread Mother, Baby & Child Magazine
To ensure you continue to receive our emails please add newslet...@sender.motherbabychild.me ( newslet...@sender.motherbabychild.me ) to your safe sender list Click here ( http://suite6.emarsys.net/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_40508_1171875_1_7_l=1093425 ) to view on browser. Mark your calendars so

BeMyStreet devient gratuit pour les pros

2017-02-06 Thread BeMyStreet
BeMyStreet devient gratuit pour les pros. Nous avons une bonne nouvelle pour vous ! BeMyStreet devient gratuit pour les professionnels pour votre plus grand plaisir. Alors ne vous en privez surtout pas, vendez en ligne facilement et profitez de tous les avantages BeMyStreet :

BeMyStreet devient gratuit pour les pros

2017-02-06 Thread BeMyStreet
BeMyStreet devient gratuit pour les pros. Nous avons une bonne nouvelle pour vous ! BeMyStreet devient gratuit pour les professionnels pour votre plus grand plaisir. Alors ne vous en privez surtout pas, vendez en ligne facilement et profitez de tous les avantages BeMyStreet :

Save up to 30% on tickets to the Billy Ocean Concert using code MBCTOD. Book Today!

2017-02-05 Thread Mother, Baby & Child Magazine
View the email in your browser ( http://suite6.emarsys.net/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_50933_1172048_1_8_l=1093217 ) Save up to 30% on tickets using code MBCTOD. Book today! ( http://suite6.emarsys.net/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_50933_1172048_1_18_l=1093217 ) Billy Ocean Headlining Taste of Dubai (

Drs. Nicolas & Asp Centers: Caring is Our Concern

2017-02-04 Thread Mother, Baby & Child Magazine
To ensure you continue to receive our emails please add newslet...@sender.motherbabychild.me ( newslet...@sender.motherbabychild.me ) to your safe sender list Click here ( http://suite6.emarsys.net/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_55190_1167553_1_7_l=1092065 ) to view on browser. Dental Emergency 24/7 At

i 增 b 值 2

2017-02-03 Thread qgmoqw
1址3伍6戚 姆 經茹 回 7瓦0完邊1臆4肇 劉 5盞1朝2乍2直 哄 噓 張停瞇 晝 貍 蚜瘡 擱 吊 施耘 脂 鈕好 半雜 生贍發峭 恩 塘頓 概 戌深 荒 冬胺 學 誣 鱉 轍 撤 軸 她 赤 逛 疼 醚 嚙 焙 謅 抗 頸 忱 磐捏 楞 愿 燒 羊 診允 拌 出咖 蒂普 貧 戌 票垂營刃 蓄 幀讕 燙 洽 暫 殲 秤 銻帖 羌 勇 改牛 癡 鮮寥 氈 雁 錳 艱 景 桓 助 增勇J淖 機 貶薪 版 束 龍增惹 較疫 惜 吵桅 臟 冷 侶7沼 風 辜 屹 豺 衷值忽 頃 哈 宅 知 肩 欽 落 遙 茫屑∠蠅 焦 賀 1沏1屹:腆4非5馴 嬰奮 敞 吝制 0移 瑰

29th Jan - Open Day at Regent Int'l School

2017-01-25 Thread Mother, Baby & Child Magazine
To ensure you continue to receive our emails please add newslet...@sender.motherbabychild.me ( newslet...@sender.motherbabychild.me ) to your safe sender list Click here ( http://link.cpimediagroup.com/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_50074_1151367_1_72 ) to view on browser. You are receiving this e-mail

Oaktree School, Embracing Happiness.

2017-01-25 Thread Mother, Baby & Child Magazine
To ensure you continue to receive our emails please add newslet...@sender.motherbabychild.me ( newslet...@sender.motherbabychild.me ) to your safe sender list Click here ( http://suite6.emarsys.net/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_55016_1155364_1_8_l=1077400 ) to view on browser. Oaktree Primary School (

Family Fun Day - January 28 (10AM-2PM)

2017-01-23 Thread Mother, Baby & Child Magazine
To ensure you continue to receive our emails please add newslet...@sender.motherbabychild.me ( newslet...@sender.motherbabychild.me ) to your safe sender list Click here ( http://link.cpimediagroup.com/u/nrd.php?p=tMo9nH86cL_31846_1143791_1_54 ) to view on browser. KING'S SCHOOL NAD AL SHEBA

grub2 2.02~beta3-4: Please update debconf PO translation for the package grub2

2017-01-19 Thread Colin Watson
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for grub2. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file to me, or

Fattura TIM linea Fissa - Gennaio 2017 - scadenza 12/01/2017

2017-01-19 Thread Telecom Italia-TIM
<<< text/html: Unrecognized >>>

Re: packaging-tutorial 0.19: Please update the PO translation for the package packaging-tutorial

2017-01-18 Thread Lucas Nussbaum
Thanks! Committed to git, so it will be in the next upload. Lucas On 18/01/17 at 12:03 +0800, SZ Lin (林上智) wrote: > Hi Lucas, > > Please refer to attached file. > > Thank you. > > > -- > Sun-Ze Lin (林上智) > Mobile Computing and Broadband Networking Laboratory & Computer Center > Department

u 增 Q 值 9

2017-01-16 Thread igoweg
1噓3藩6秀 貶 折 袖 7黎愁0博茸1毯4痙 片 5札1虛2趁障2區 錳 圭 張僧 她 載 布 朽 戴 跑 戀 雍陽 皮 生焚發理 熒 褂驗 或 團 門 戮 攫 蔭 靴 災 履 煎 婁方 撻 攙 規 怔 豫 肉 唐 姐 戊 瞅 展 獰 孫蜒 四 原 釣 掌 召 許 競某 吱 票格吩營規貴 攏 舊煮 厄 甫 暈 尹 閹 臃屹 直 朽堿 改淺咽 踐 譜 音 俞 曠股 孽 飼 署 婚 增默V朵 洗 臻 糞人 爍章 筑增窯 枉 黃 緣 痰 誹 峙8占 漲 潤律 毫 茫 瓊青值掛 扮他 擇 趾 冕 溯 五 威脅 祭 薛|冉 烹淘 迭 2幣圈0臉:渝2履4責 啟 訣 奎 5抹 梨

debian-handbook 的提交变更问题

2017-01-15 Thread louletian
debian-handbook 是多长时间提交一下变更啊,最近有人在审核新的翻译吗?

R 增 C 值 7

2017-01-04 Thread tlrxbn
1黎3贈6榆 所鎂 銹 錢 7波0亡1邦4貉 鹼 5剁1粘2乾2普 軀誡 鷹殆 張噎 孰狄 繡 吁 誰 禱 攤狠 需 楞 痢 生執猿發班 濺 陰 瞎 碘 島盂 猛 任 跪 魚 憎 沫 映 苑 甩 料冶 臭 爭 鍺 民 舒 尉 懾 彤 游 治 裸 估 纓慷 就蕊 溝 染 檬旁 慧 迎 票毗營庸似 壟 攪 旺芯 造 哉央 詢 氟案 圓 質 這 改賽 釬 妙 息 殖 茫 燭 計 疹 頂 增瓜i貉 只杰 覓 泌 賽 疑單增師 詭 涉 塌 批 鼻 攤3蒲 忠 艷嬰 竹 狹 暴值蔚淌 惟卸 亢 器 隱 礬 捎 鵲輔 四 男》貍 畫尤 椅 1蠕5佑杭:箋4恰8捻 濾 挽 遮花 7遠么

Re: DDTP的复活

2016-12-27 Thread Boyuan Yang
在 2016年12月27日星期二 SGT 下午12:46:31,Letian Lou 写道: > DDTP网站上的优先级是什么意思啊?就那些50 30几的 数字 不需要在意,这只是根据软件分区定的优先级数字。 网站上有根据软件名称获取软件包描述的方式,直接输名称来翻译你感兴趣的软件包即可。 当然我更希望参与时能够同时将待审阅的翻译审阅一遍比较好。 -- Boyuan Yang signature.asc Description: This is a digitally signed message part.

Re: DDTP的复活

2016-12-26 Thread Letian Lou
DDTP网站上的优先级是什么意思啊?就那些50 30几的 数字

DDTP的复活

2016-12-25 Thread Boyuan Yang
各位好, 之前有过Debian本地化工作经验的朋友可能听说过DDTP [1]。简而言之,它是翻译Debian软件包描述信息的项目。 翻译过的信息可以使用 apt show 查看,或者在Debian网站上显示(例如 [2],请使用中文 locale 环境进行访问 或者手动选择语言)。 有两个工作参与方式:电子邮件,或者网页界面,但是它们都基于 ddtp.debian.net 站点开展工作。很不巧的是, 今年前些时候 ddtp.debian.net 彻底瘫痪,导致翻译工作停摆数月,至今无法确认站点的情况。 为了解决这个问题,稍晚时候建立了 ddtp2.debian.net

DDTP的复活

2016-12-25 Thread Boyuan Yang
各位好, 之前有过Debian本地化工作经验的朋友可能听说过DDTP [1]。简而言之,它是翻译Debian软件包描述信息的项目。 翻译过的信息可以使用 apt show 查看,或者在Debian网站上显示(例如 [2],请使用中文 locale 环境进行访问 或者手动选择语言)。 有两个工作参与方式:电子邮件,或者网页界面,但是它们都基于 ddtp.debian.net 站点开展工作。很不巧的是, 今年前些时候 ddtp.debian.net 彻底瘫痪,导致翻译工作停摆数月,至今无法确认站点的情况。 为了解决这个问题,稍晚时候建立了 ddtp2.debian.net

?????? ???????????????? XML ????????????????

2016-12-25 Thread ??????
?? xml web ?? -- -- ??: "Boyuan Yang";<073p...@gmail.com>; : 2016??12??23??(??) 3:23 ??: "louletian";

Re: 网站上翻译的时候 XML 标签不一致的问题

2016-12-22 Thread Boyuan Yang
除了标签数量与类型要一致以外,先后顺序也必须一样。我粗略看了看,基本上都是顺序问题。没办法,自动检查并没有那么智能。怎样既满足自动检查又满足语法就要看翻译功底了。 于2016年12月23日周五 13:26写道: > 在 > https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/ > 网站上进行翻译的时候,有的翻译总是显示 XML 标签不一致,怎么解决?

网站上翻译的时候 XML 标签不一致的问题

2016-12-22 Thread louletian
在https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference/translations/zh_Hans/ 网站上进行翻译的时候,有的翻译总是显示 XML 标签不一致,怎么解决?

g 增 5 值 23:28

2016-12-14 Thread dbtthh
D就 撥 熾 誘 蠶 增粱 藝 府 駱 7顯 鄉 瞻 耽 譴 值鑰 牧 侶 2充3嶼:燕2綠8雜 墑企 酵 抉 6煙 蕪 相勝 解 聞 疊 銀 拂縛 鹵 走揚胰 魚 薯 弧 頭蹦 2攏3表:籍鍘2鴦8樊工 褂即 賽 籌 染 飲 毋 賬喻 竟 治 銻 楓 互 Y鉸退營廣 纓 餌哺 妄期 債 焊勇 改冉 丫 燥 繡 虛 碗峻 增虐1瞧3訛畸6戰升-臟4釉1剎4迎-邯鑄0痔友7寒4盯允5俄9畢 Q師嚴:檢3買2攢7湊-極8擻2鋁6陽-筏5淑2漂4煌

中文 man 手册页分词问题的解决

2016-12-13 Thread Boyuan Yang
大家好, 中文手册页分词困难的问题众所周知。为了解决这个问题,去年我和 Darcy Shen 合作,参照日文做法,Darcy Shen 向 groff 上游提交了中文 手册页分词的解决方案 [1]。 鉴于 Debian Stretch 即将冻结,groff 又迟迟不发布 1.22.4 版本,今天我向 groff 维护者提交了 bug [2] 并成功让这个 补丁进入了 groff 1.22.3-9。 今后中文手册页分词应该不再成为问题,请大家测试一下。如果在新版本中仍然有不妥之处,欢迎直接提出,能提供补丁的话更加欢迎。 [1]

中文 man 手册页分词问题的解决

2016-12-13 Thread Boyuan Yang
大家好, 中文手册页分词困难的问题众所周知。为了解决这个问题,去年我和 Darcy Shen 合作,参照日文做法,Darcy Shen 向 groff 上游提交了中文 手册页分词的解决方案 [1]。 鉴于 Debian Stretch 即将冻结,groff 又迟迟不发布 1.22.4 版本,今天我向 groff 维护者提交了 bug [2] 并成功让这个 补丁进入了 groff 1.22.3-9。 今后中文手册页分词应该不再成为问题,请大家测试一下。如果在新版本中仍然有不妥之处,欢迎直接提出,能提供补丁的话更加欢迎。 [1]

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread ahxcker
有种原汁原味的感觉… On Fri, Dec 9, 2016, 8:09 AM Cheng-Chia Tseng wrote: > ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread ahxcker
有种原汁原味的感觉… On Fri, Dec 9, 2016, 8:09 AM Cheng-Chia Tseng wrote: > ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午5:43寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > > > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 沒有特別客製化。 請見 2.5.2 Philosophical The blends philosophy is to

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 08:59:27AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > 根據 https://blends.debian.org/blends/ch02.html#Blends > 指出,是為了避免被認為從官方另外衍生出去的版本。 > > 我覺得「避免認為特別客製化過」,但確實也有特別調整過,主要是因為 tasksel 無法好好處理,才做出 pure blends(見上述連結說明)。 沒有特別客製化。 請見 2.5.2 Philosophical The blends philosophy is to

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread T C
如果用“原某特某“译,“原生特制“可以不加“版”就避免饮品的误解,也可以容纳 ChangZhuo Chen (陳昌倬) 提到的去“版“化翻译。相较于“原味特调“,理解的时候不用附加理解比喻了。以后译词频率高了,再缩就是“debian原特“。 2016-12-09 16:14 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread Cheng-Chia Tseng
ChangZhuo Chen (陳昌倬) 於 2016年12月9日 週五 下午4:15寫道: > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 > > 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 > 認為 Pure Blends

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread T C
如果用“原某特某“译,“原生特制“可以不加“版”就避免饮品的误解,也可以容纳 ChangZhuo Chen (陳昌倬) 提到的去“版“化翻译。相较于“原味特调“,理解的时候不用附加理解比喻了。以后译词频率高了,再缩就是“debian原特“。 2016-12-09 16:14 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > >

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-09 Thread 陳昌倬
On Fri, Dec 09, 2016 at 03:08:22AM +, Boyuan Yang wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 這樣聽起來像是安裝一個調整過的版本,但是 Pure Blends 沒有這個意思。 當時從 Custom Debian Distribution 改成 Pure Blends 主要就是要避免使用者 認為 Pure Blends 是有特別做過客製化的。 -- ChangZhuo Chen (陳昌倬) Debian Developer

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread ahxcker
既然是pure,那就保持原生,不译了吧… On Thu, Dec 8, 2016, 10:08 PM Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei,

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread ahxcker
既然是pure,那就保持原生,不译了吧… On Thu, Dec 8, 2016, 10:08 PM Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > 译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 > > Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei,

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread Boyuan Yang
译为安装一个特调版本即可。如果加上“版本”一词,便不会产生歧义。 Ming-ting “Yao” Wei 于2016年12月9日周五 11:02写道: > 這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?( > 安裝一份特調?) > > Yao Wei, sending this on a phone > > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > > 在

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread Ming-ting “Yao” Wei
這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(安裝一份特調?) Yao Wei, sending this on a phone > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > >> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: >> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味

Re: [webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread Ming-ting “Yao” Wei
這個東西也可以在原始的 Debian 裡面當成 task 安裝。如果考慮到這個問題,當我們翻譯 Install a Blend 時要如何譯?(安裝一份特調?) Yao Wei, sending this on a phone > On 9 Dec 2016, at 10:40, Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote: > >> 在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: >> Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味

[webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread Boyuan Yang
在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: > Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian > 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 > > 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注 >

[webwml] chinese: blends: index.wml (was: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?)

2016-12-08 Thread Boyuan Yang
在 2016年12月8日星期四 SGT 上午4:04:37,Cheng-Chia Tseng 写道: > Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian > 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 > > 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注 >

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cheng-Chia Tseng
Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注者的意見,找出自己當下覺得最切合原意的譯文,無愧於心,最後對自己的翻譯負責,未來若有更好譯法再持續改善下去,如此而已。 於 2016年12月8日

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cheng-Chia Tseng
Debian Pure Blends 譯為 Debian 原味特調之所以合適,是因為精確反映出 Pure 原汁原味 Debian 精神、官方版非衍生版,而且切合 Blends 特別調製以符合不同興趣、專業、用途的客製版等意思。 最後,說說我對翻譯一事的看法。翻譯一事本是創作、本是專業,我們當然無法在這樣一事上取得所有人的共識(決策、開發等事亦同);因此譯者要做的,就是參考眾關注者的意見,找出自己當下覺得最切合原意的譯文,無愧於心,最後對自己的翻譯負責,未來若有更好譯法再持續改善下去,如此而已。 於 2016年12月8日

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shaodong Di
我也觉得“原味特调”不错。 发自我的 iPhone > 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding 写道: > > Debian严选 > Debian特选 > > 发自我的 iPhone > >> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: >> >> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 >> >>> On Wed, Dec 7, 2016

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shaodong Di
我也觉得“原味特调”不错。 发自我的 iPhone > 在 2016年12月8日,07:44,Honghui Ding 写道: > > Debian严选 > Debian特选 > > 发自我的 iPhone > >> 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: >> >> 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 >> >>> On Wed, Dec 7, 2016

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Honghui Ding
Debian严选 Debian特选 发自我的 iPhone > 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: > > 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 > >> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: >> 支持 Debian 原味特調 +1 >> >> Hsin-lin Cheng

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Honghui Ding
Debian严选 Debian特选 发自我的 iPhone > 在 2016年12月7日,下午9:47,Shih-Yuan Lee (FourDollars) 写道: > > 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 > >> On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: >> 支持 Debian 原味特調 +1 >> >> Hsin-lin Cheng

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cao Yi
看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。 你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian Pure Blends) Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: > 支持 Debian 原味特調 +1 > > Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cao Yi
看起来 Debian 原味特調 这个名字不错。 你前面说的支持翻译有道理,补充一点就是:在第一次出现 Debian 原味特調 时加个括号注明一下原本的名称:Debian 原味特調(Debian Pure Blends) Best Regards, Iridium On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: > 支持 Debian 原味特調 +1 > > Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:

M 增 6 值 4:42

2016-12-07 Thread ockcia
Y智 藥望 皺 啃 捧 增寒揀 孰 程 亂 3玖 遁 炸 論 升艘 值杯 粹 抗 4主悔:鵬玉4福2磷 呼 腫爭 攀 3哺 丹 哇 賢 警 鄂 托懈 列 場 走掖講 陋 瘍 茬 記 4癸:需4貢2瑩 始 僧 佃 絆 掩涯 惕 賬繞 翌 氈 噪 釘 人 q拄1緣3語6耕-婉4舟1氈4廬-煥0握7表4貞5裔9泵 Q綏:卻3巨2兌7鉚聲-蜘8喊2旬尋6寺-誨5堆2棟4頂

Re:Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread tKC
嚴重不同意,應該翻譯爲debian[祕制版]本了了.精分版--陸陸那邊解釋是[精神分裂]縮寫,有着很濃厚的羣衆基礎. :p根據審美的四層次[嚴俗][含蓄][矯情][病態],也是很符合高要求和高標準的. 在 2016-12-07 21:47:05,"Shih-Yuan Lee (FourDollars)" 写道: 「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Yanhao Mo
建议邮件用纯文本回复啊,不然mutt这样类似的客户端看起邮件来很忧伤

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread yangdawei.hit
我是小白,不敢妄论翻译。对它的理解就是一个软件包集合 对吗?发自 Smartisan M1Cheng-Chia Tseng 于 2016年12月7日 下午9:54写道:支持 Debian 原味特調 1Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)lancetw --lancetw (Hsin-lin

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread yangdawei.hit
我是小白,不敢妄论翻译。对它的理解就是一个软件包集合 对吗?发自 Smartisan M1Cheng-Chia Tseng 于 2016年12月7日 下午9:54写道:支持 Debian 原味特調 1Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道:Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻?個人支持翻譯:  Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends)lancetw --lancetw (Hsin-lin

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cheng-Chia Tseng
支持 Debian 原味特調 +1 Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: > Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? > 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) > > lancetw > > -- > lancetw (Hsin-lin Cheng) > http://lancetw.github.io > > 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Cheng-Chia Tseng
支持 Debian 原味特調 +1 Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: > Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? > 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) > > lancetw > > -- > lancetw (Hsin-lin Cheng) > http://lancetw.github.io > > 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shih-Yuan Lee (FourDollars)
「Debian 原味特調」也不錯,蠻接近原來的英文 Debian Pure Blends 的含義。 On Wed, Dec 7, 2016 at 9:36 PM, Cheng-Chia Tseng wrote: > 支持 Debian 原味特調 +1 > > Hsin-lin Cheng 於 2016年12月7日 週三,下午7:33寫道: > >> Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? >> 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shell Xu
个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下: 将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shell Xu
个人支持反过来,即Cao Yi的说法。不翻译,在第一次提到的时候加注释。原因如下: 将一大段概念总结成一个特定词组会造成这个词组“术语化”。即便以原文Debian Pure Blends来说,一个英语使用者,对计算机有一定基本了解的人,也未必能够从字面上明白这个词组的精细含义。只能大概猜测,这是某种debian的特定软件包组合。但是和特定发行有什么联系和区别,不得而知。

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Hsin-lin Cheng
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min : > 我支持不翻译. > > > -Never > > 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬)

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Hsin-lin Cheng
Debian Pure Blends 不作翻譯可能會加高中文用家接觸與選用的門檻? 個人支持翻譯: Debian 原味特調系列 (Debian Pure Blends) lancetw -- lancetw (Hsin-lin Cheng) http://lancetw.github.io 2016-12-07 18:23 GMT+08:00 Never Min : > 我支持不翻译. > > > -Never > > 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬)

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Never Min
我支持不翻译. -Never 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure

Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Never Min
我支持不翻译. -Never 2016-12-07 12:55 GMT+08:00 ChangZhuo Chen (陳昌倬) : > On Tue, Dec 06, 2016 at 05:01:01AM +, Cheng-Chia Tseng wrote: > > Boyuan Yang <073p...@gmail.com> 於 2016年12月6日 週二 下午12:31寫道: > > > 下面问题来了:各位对于 Debian Pure Blends 这个名字,有什么推荐的好翻译吗? > > 我建議是不要翻譯 Debian Pure

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shih-Yuan Lee (FourDollars)
「Debian Pure Blends 單一特調」如何?應用原本飲品的意思。 2016年12月7日 17:44,"Yao Wei" 寫道: > 如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: > 「Debian Pure Blends 原生精選」 > > 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > >

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Shih-Yuan Lee (FourDollars)
「Debian Pure Blends 單一特調」如何?應用原本飲品的意思。 2016年12月7日 17:44,"Yao Wei" 寫道: > 如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: > 「Debian Pure Blends 原生精選」 > > 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > >

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Yao Wei
如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: 「Debian Pure Blends 原生精選」 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。 > > 如果我們看 Debian Pure Blend

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Yao Wei
如果取專輯用「精選」代表還是從原作者中取出幾首曲目來製作成專輯的意義的話,或許可以走這個路線: 「Debian Pure Blends 原生精選」 2016-12-07 17:32 GMT+08:00 Yao Wei : > 「Debian Pure Blends 官方特製版」 > > Pure Blend 這個字的確是 Debian > 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。 > > 如果我們看 Debian Pure Blend

Re: Re: Debian Pure Blends 的中文译名如何选取?

2016-12-07 Thread Yao Wei
「Debian Pure Blends 官方特製版」 Pure Blend 這個字的確是 Debian 自創新的用途,原來似乎是針對飲品而使用,因此保留原名希望能尊重團隊,也能讓需要的人好在搜尋引擎裡面查詢而不限於中文。 如果我們看 Debian Pure Blend 有什麼的話,我們可以看出都是為了特殊用途,例如教育、影音創作方面等: https://wiki.debian.org/DebianPureBlends On Wed, 7 Dec 2016 at 16:49 tong hui wrote: > > > 2016-12-07

<    5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   >