[rfr] wml://www.debian.org/News/weekly/1999/{5,6,7}/index.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=1999-2-1 SUMMARY=Concours pour le logo, publication de gnome-apt, problèmes avec libtool, aide demandée #use wml::debian::translation-check translation=1.16 maintainer=Thomas Huriaux pNous avons

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/News/weekly/1999 5/index.wml 6/i ...

2005-04-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/01 01:21:56 Added files: french/News/weekly/1999/5: index.wml french/News/weekly/1999/6: index.wml french/News/weekly/1999/7: index.wml Log message: Initial translation

[lcfc] wml://www.debian.org/News/weekly/2000/{2,8,10,12,14,15,16,18,19,20,21,23,24,25,26,29,30,31,37,40}.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Pas d'autres commentaires sur ces mails ? (Les fichiers relus ont déjà été renvoyés avec les corrections.) -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Traduction des pages de man debian

2005-04-01 Par sujet guilhelm . panaget
Bonjour à tous, J'ai pris en charge une traduction de page de man (deborphan pour être précis), puis-je la soumettre pour relecture sur cette liste de distribution ? Guilhelm

[LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Stephane Fombonne
Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes '' et ''. Stéphane. # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading,

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes '' et ''. corrigé. chez moi, «» s'obtient avec AltGr+y et AltGr+x

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Eric
Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes '' et ''. corrigé. chez moi, «»

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit: Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non le guillement français... donc j'ai mis le mot

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Eric
Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit: Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non le guillement

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 12 h 15, Eric a dit: Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit: Le 01/04/05, Steve a écrit: Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: Avé le fichier attaché c'est mieux. NB : Avec vim, la commande

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/13 index.wml

2005-04-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/04/01 04:40:39 Added files: french/News/weekly/2005/13: index.wml Log message: Initial translation [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Une relecture. Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que c'est ça le problème). -- Thomas Huriaux Index: index.wml === RCS file:

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Patrice KARATCHENTZEFF
Frédéric Bothamy wrote: Bonjour, Voici la traduction de la DWN 13/2005 (disponible sur les CVS Alioth et Debian) traduite par moi-même uniquement (j'ai un peu tardé dans la traduction, ce qui peut expliquer qu'il n'y ait pas eu de relecture). Plusieurs traductions de descriptions de paquet ne sont

[itt] wml://www.debian.org/events/2005/0710-debconf.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Philippe Batailler
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit: « « Le 01/04/05, Steve a écrit: « Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: « «Avé le fichier attaché c'est mieux. «NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou

[rfr] wml://www.debian.org/events/2005/0710-debconf.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Huriaux define-tag abbrDebConf5/define-tag define-tag year2005/define-tag define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag define-tag whereHelsinki, Finlande/define-tag

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/events/2005 0710-debconf.wml

2005-04-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/04/01 08:05:31 Added files: french/events/2005: 0710-debconf.wml Log message: Initial translation [Thomas Huriaux] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] : Une relecture. Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que c'est ça le problème). Euh, non, il n'y a pas de discussion sur le fait que FAQ

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] : Une relecture. Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que c'est ça le problème).

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 16 h 32, Philippe a dit: Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit: « « Le 01/04/05, Steve a écrit: « Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit: « «Avé le fichier attaché c'est mieux. «

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 17:17] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] : Une relecture. Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ dépend de si on considère que ça en est un

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 17:17] : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005): * Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] : Une relecture. Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/13/index.wml

2005-04-01 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Fri, Apr 01, 2005, Frédéric Bothamy wrote: Debian) traduite par moi-même uniquement (j'ai un peu tardé dans la traduction, ce qui peut expliquer qu'il n'y ait pas eu de relecture). J'étais à l'étranger, et je viens de rentrer. J'essaie de soumettre une relecture ce soir. -- adn Mohammed

Re: [RFR] doc://aptitude.xml (màj)

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Christian peux-tu commiter les diff joints, stp ? OK, OK Par contre, pour la traduc du programme je n'ai pas retrouvé le sûr de ce que vous faites car il y a actuellement: #: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371 #, c-format msgid WARNING: untrusted versions of the following packages will

Re: [RFR3] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
et une version corrigée et améliorée. Hop, une broutilletteje préfère, pour éviter de jargonner, que évite de se référer directement à debconf. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Traduction des pages de man debian

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour à tous, J'ai pris en charge une traduction de page de man (deborphan pour être précis), puis-je la soumettre pour relecture sur cette liste de distribution ? Vi: [RFR] man://deborphan/fr.po et zou -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [RFR3] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
et une version corrigée et améliorée. La broutillette, réellement. dbconfig-common.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[RFR4] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 22, Christian a dit: et une version corrigée et améliorée. La broutillette, réellement. voilà. fr.po Description: Binary data

Re: [RFR3] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 21, Christian a dit: et une version corrigée et améliorée. Hop, une broutilletteje préfère, pour éviter de jargonner, que évite de se référer directement à debconf. plaît-il? -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re: [RFR] doc://aptitude.xml (màj)

2005-04-01 Par sujet Olivier Trichet
Le Vendredi 1 Avril 2005 18:16, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a écrit : Christian peux-tu commiter les diff joints, stp ? OK, OK Par contre, pour la traduc du programme je n'ai pas retrouvé le sûr de ce que vous faites car il y a actuellement: #:

[RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ]

2005-04-01 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mercredi 30 Mars 2005 22:11, Michel Grentzinger a écrit : Le Mercredi 30 Mars 2005 19:10, Christian Perrier a écrit : Quoting Debian Zope Team ([EMAIL PROTECTED]): Hi, you are noted as the last translator of the debconf translation for zope-common. The English template has been

[RFR] po://debconf/fr.po

2005-04-01 Par sujet Julien Louis
Bonjour, Voila une petite mise a jour pour debconf. Merci aux relecteurs -- La religion : La plus belle religion qu'on puisse avoir, c'est de rentrer en soi-même et de digérer l'essence de la vie, se digérer soi-même et produire à partir de ça sa propre religion : l'instinct. Et l'aboutissement

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/international Spanish.wml

2005-04-01 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder05/04/01 12:43:06 Modified files: french/international: Spanish.wml Log message: Mohammed Adnne Trojette is now the new maintener of this file. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po://synaptic/fr.po (urgent)

2005-04-01 Par sujet leonptitlouis
Bonjour, Les développeurs de synaptic aimeraient avoir leurs traduction le plus à jour possible, or je n'ai pas le temps de m'en occuper. Merci. -- Good night to spend with family, but avoid arguments with your mate's new lover. fr.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Pages dans /international/ (was Re: Relecture webwml://devel/constitution.1.0.wml)

2005-04-01 Par sujet Christian Couder
Salut à tous, Le Friday 1 April 2005 09:59, Thomas Huriaux a écrit : Bonjour, Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (31/03/2005): Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on devrait commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres langues (chinois,

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Stephane Fombonne
Merci les gars! J'avais le même pb qu'Eric, et la commande charset-hook dans mon .muttrc fonctionne à merveille à présent. J'ai fait un simple copié-collé pour les guillemets français... j'ai en fait la suite vim-latex, et y a un truc qui doit foirer avec les définitions de combinaison (j'ai ø

[ITT] po://synaptic/fr.po (urgent)

2005-04-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ok, je prends celle-ci.. Jean-Luc pgpKIb7rSD4zH.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
salut stéphane, Le vendredi 01 avr 2005 à 21 h 25, Stephane a dit: Merci les gars! J'avais le même pb qu'Eric, et la commande charset-hook dans mon .muttrc fonctionne à merveille à présent. J'ai fait un simple copié-collé pour les guillemets français... j'ai en fait la suite vim-latex, et

Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ]

2005-04-01 Par sujet Steve
Fichier à relire entièrement. Merci ! voilà. Plusieurs petits trucs. Je mets quand même ce qui a changé... j'ai relu le fichier d'origine. bonne journée steve --- fr-zope-common-orig.po 2005-04-02 07:58:44.869028957 +0200 +++ fr-zope-common.po 2005-04-02 07:58:19.032667747 +0200

Re: [RFR4] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
#: ../dbconfig-common.templates:4 msgid Keep \administrative\ database passwords in debconf? msgstr Faut-il garder les mots de passe de la base d'administration de la base de donnée ? Encore broutille: Faut-il garder les mots de passe d'administratipon de la base de données ? Noter le S

Re: [RFR] po-debconf://zope-common/fr.po [MAJ]

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): Le Mercredi 30 Mars 2005 22:11, Michel Grentzinger a écrit : Le Mercredi 30 Mars 2005 19:10, Christian Perrier a écrit : Quoting Debian Zope Team ([EMAIL PROTECTED]): Hi, you are noted as the last translator of the debconf

[ITT] po-debconf://mapserver/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
I take it. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://uw-imap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs. Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french: [RFR] : Request For Review ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
que la version française est traduite etproofread par l'équipe française (pas celle qui fait des matchs nulls contre la suisse et s/çaise/cophone Vu que tu as une adresse en .ch, c'est probablement plus véridique maintenant..:-) L'avantage, en anglais, c'est que French Team veut dire les

Re: [ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po [MAJ]

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100 Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote: Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non

LCFC] po-debconf://dictionaries-common/fr.po [URGENT]

2005-04-01 Par sujet Christian Perrier
Merci à Steve pour la relecture... fr.po Description: application/gettext

[RFR] po-debconf://mapserver/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Une relecture souiplait, merci fr.po Description: Binary data

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Philippe Batailler
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « [-- Attachement #2: portmap-steve.diff --] « [-- Type : text/plain, Codage : base64, Taille : 1,5K --] « « ok j'ai vu ça dans les préférences. J'ai 3 choix: base64, « quoted-printable et 8bits. Je mets quoi pour mutt s'y retrouve? Si tu

Re: [LCFC] po-debconf://portmap/fr.po

2005-04-01 Par sujet Steve
Le samedi 02 avr 2005 à 08 h 37, Christian a dit: que la version française est traduite etproofread par l'équipe française (pas celle qui fait des matchs nulls contre la suisse et s/çaise/cophone juste ! Vu que tu as une adresse en .ch, c'est probablement plus véridique

Re: [RFR4] po-debconf://dbconfig-common/fr.po

2005-04-01 Par sujet Philippe Batailler
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait : « Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 22, Christian a dit: « « et une version corrigée et améliorée. « « « La broutillette, réellement. « « voilà. « Une relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-04-02