Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=1999-2-1 SUMMARY=Concours pour le logo, publication de gnome-apt, problèmes avec libtool, aide demandée
#use wml::debian::translation-check translation=1.16 maintainer=Thomas Huriaux
pNous avons
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 01:21:56
Added files:
french/News/weekly/1999/5: index.wml
french/News/weekly/1999/6: index.wml
french/News/weekly/1999/7: index.wml
Log message:
Initial translation
Pas d'autres commentaires sur ces mails ? (Les fichiers relus ont déjà
été renvoyés avec les corrections.)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour à tous,
J'ai pris en charge une traduction de page de man (deborphan pour être précis),
puis-je la soumettre pour relecture sur cette liste de distribution ?
Guilhelm
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non
le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes
'' et ''.
Stéphane.
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading,
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non
le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes
'' et ''.
corrigé. chez moi, «» s'obtient avec AltGr+y et AltGr+x
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et non
le guillement français... donc j'ai mis le mot loopback entre signes
'' et ''.
corrigé. chez moi, «»
Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit:
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et
non le guillement français... donc j'ai mis le mot
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit:
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou ú, et
non le guillement
Le vendredi 01 avr 2005 à 12 h 15, Eric a dit:
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit:
Le 01/04/05, Steve a écrit:
Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
Avé le fichier attaché c'est mieux.
NB : Avec vim, la commande
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/04/01 04:40:39
Added files:
french/News/weekly/2005/13: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Une relecture.
Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ
dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que
c'est ça le problème).
--
Thomas Huriaux
Index: index.wml
===
RCS file:
Frédéric Bothamy wrote:
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 13/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
Debian) traduite par moi-même uniquement (j'ai un peu tardé dans la
traduction, ce qui peut expliquer qu'il n'y ait pas eu de relecture).
Plusieurs traductions de descriptions de paquet ne sont
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit:
«
« Le 01/04/05, Steve a écrit:
« Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
«
«Avé le fichier attaché c'est mieux.
«NB : Avec vim, la commande Altgr-x ou Altgr-z donnent ø ou
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Thomas Huriaux
define-tag abbrDebConf5/define-tag
define-tag year2005/define-tag
define-tag pagetitleConférence Debian/define-tag
define-tag whereHelsinki, Finlande/define-tag
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/04/01 08:05:31
Added files:
french/events/2005: 0710-debconf.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] :
Une relecture.
Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ
dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que
c'est ça le problème).
Euh, non, il n'y a pas de discussion sur le fait que FAQ
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] :
Une relecture.
Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ
dépend de si on considère que ça en est un ou pas (enfin, je suppose que
c'est ça le problème).
Le vendredi 01 avr 2005 à 16 h 32, Philippe a dit:
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le vendredi 01 avr 2005 à 11 h 39, Eric a dit:
«
« Le 01/04/05, Steve a écrit:
« Le vendredi 01 avr 2005 à 09 h 56, Stephane a dit:
«
«Avé le fichier attaché c'est mieux.
«
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 17:17] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] :
Une relecture.
Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation de FAQ
dépend de si on considère que ça en est un
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 17:17] :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] (01/04/2005):
* Thomas Huriaux [EMAIL PROTECTED] [2005-04-01 13:58] :
Une relecture.
Je n'utiliserais pas « acronyme », puisque la prononciation
On Fri, Apr 01, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
Debian) traduite par moi-même uniquement (j'ai un peu tardé dans la
traduction, ce qui peut expliquer qu'il n'y ait pas eu de relecture).
J'étais à l'étranger, et je viens de rentrer.
J'essaie de soumettre une relecture ce soir.
--
adn
Mohammed
Christian peux-tu commiter les diff joints, stp ?
OK, OK
Par contre, pour la traduc du programme je n'ai pas retrouvé le sûr
de ce que vous faites car il y a actuellement:
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
#, c-format
msgid
WARNING: untrusted versions of the following packages will
et une version corrigée et améliorée.
Hop, une broutilletteje préfère, pour éviter de jargonner, que
évite de se référer directement à debconf.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting [EMAIL PROTECTED] ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour à tous,
J'ai pris en charge une traduction de page de man (deborphan pour être
précis),
puis-je la soumettre pour relecture sur cette liste de distribution ?
Vi: [RFR] man://deborphan/fr.po et zou
--
To UNSUBSCRIBE, email to
et une version corrigée et améliorée.
La broutillette, réellement.
dbconfig-common.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 22, Christian a dit:
et une version corrigée et améliorée.
La broutillette, réellement.
voilà.
fr.po
Description: Binary data
Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 21, Christian a dit:
et une version corrigée et améliorée.
Hop, une broutilletteje préfère, pour éviter de jargonner, que
évite de se référer directement à debconf.
plaît-il?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le Vendredi 1 Avril 2005 18:16, Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Christian peux-tu commiter les diff joints, stp ?
OK, OK
Par contre, pour la traduc du programme je n'ai pas retrouvé le sûr
de ce que vous faites car il y a actuellement:
#:
Le Mercredi 30 Mars 2005 22:11, Michel Grentzinger a écrit :
Le Mercredi 30 Mars 2005 19:10, Christian Perrier a écrit :
Quoting Debian Zope Team ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
you are noted as the last translator of the debconf translation for
zope-common. The English template has been
Bonjour,
Voila une petite mise a jour pour debconf.
Merci aux relecteurs
--
La religion : La plus belle religion qu'on puisse avoir, c'est de
rentrer en soi-même et de digérer l'essence de la vie, se digérer
soi-même et produire à partir de ça sa propre religion : l'instinct. Et
l'aboutissement
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/04/01 12:43:06
Modified files:
french/international: Spanish.wml
Log message:
Mohammed Adnne Trojette is now the new maintener of this file.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Les développeurs de synaptic aimeraient avoir leurs traduction le plus à jour
possible, or je n'ai pas le temps de m'en occuper.
Merci.
--
Good night to spend with family, but avoid arguments with your mate's
new lover.
fr.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Salut à tous,
Le Friday 1 April 2005 09:59, Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
Christian Couder [EMAIL PROTECTED] (31/03/2005):
Je reste du même avis, qui a été partagé par certains, à savoir qu'on
devrait commencer par demander aux équipes de traductions dans les autres
langues (chinois,
Merci les gars!
J'avais le même pb qu'Eric, et la commande charset-hook dans mon
.muttrc fonctionne à merveille à présent.
J'ai fait un simple copié-collé pour les guillemets français... j'ai
en fait la suite vim-latex, et y a un truc qui doit foirer avec les
définitions de combinaison (j'ai ø
Ok, je prends celle-ci..
Jean-Luc
pgpKIb7rSD4zH.pgp
Description: PGP signature
salut stéphane,
Le vendredi 01 avr 2005 à 21 h 25, Stephane a dit:
Merci les gars!
J'avais le même pb qu'Eric, et la commande charset-hook dans mon
.muttrc fonctionne à merveille à présent.
J'ai fait un simple copié-collé pour les guillemets français... j'ai
en fait la suite vim-latex, et
Fichier à relire entièrement. Merci !
voilà. Plusieurs petits trucs.
Je mets quand même ce qui a changé...
j'ai relu le fichier d'origine.
bonne journée
steve
--- fr-zope-common-orig.po 2005-04-02 07:58:44.869028957 +0200
+++ fr-zope-common.po 2005-04-02 07:58:19.032667747 +0200
#: ../dbconfig-common.templates:4
msgid Keep \administrative\ database passwords in debconf?
msgstr
Faut-il garder les mots de passe de la base d'administration de la base de
donnée ?
Encore broutille:
Faut-il garder les mots de passe d'administratipon de la base de
données ?
Noter le S
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
Le Mercredi 30 Mars 2005 22:11, Michel Grentzinger a écrit :
Le Mercredi 30 Mars 2005 19:10, Christian Perrier a écrit :
Quoting Debian Zope Team ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
you are noted as the last translator of the debconf
I take it.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Voici une traduction po-debconf relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abrviations utilises sur debian-l10n-french:
[RFR] : Request For Review ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite
que la version française est traduite etproofread par l'équipe
française (pas celle qui fait des matchs nulls contre la suisse et
s/çaise/cophone
Vu que tu as une adresse en .ch, c'est probablement plus véridique
maintenant..:-)
L'avantage, en anglais, c'est que French Team veut dire les
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
On Thu, 17 Mar 2005 09:02:11 +0100
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] wrote:
Le paquet mimedefang utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non
Merci à Steve pour la relecture...
fr.po
Description: application/gettext
Une relecture souiplait, merci
fr.po
Description: Binary data
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« [-- Attachement #2: portmap-steve.diff --]
« [-- Type : text/plain, Codage : base64, Taille : 1,5K --]
«
« ok j'ai vu ça dans les préférences. J'ai 3 choix: base64,
« quoted-printable et 8bits. Je mets quoi pour mutt s'y retrouve?
Si tu
Le samedi 02 avr 2005 à 08 h 37, Christian a dit:
que la version française est traduite etproofread par l'équipe
française (pas celle qui fait des matchs nulls contre la suisse et
s/çaise/cophone
juste !
Vu que tu as une adresse en .ch, c'est probablement plus véridique
Steve [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Le vendredi 01 avr 2005 à 18 h 22, Christian a dit:
«
« et une version corrigée et améliorée.
«
«
« La broutillette, réellement.
«
« voilà.
«
Une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-04-02
50 matches
Mail list logo