Re: [QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Steve
>On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote: >Bonjour, > >> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou >est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? > >C'est la même technique que pour les fichiers debconf. Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'

Re: [QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Julien Louis
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote: Bonjour, > Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? C'est la même technique que pour les fichiers debconf. -- You seek to shield those you love and you lik

[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/08/20 99%

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po: 9t4f0u [Christian Perrier] *debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 78t2f2u [Christian Perri

[QUESTION] man://alsa-utils/alsaconf.8

2005-08-19 Par sujet Steve
Bonjour. Cette traduction convient à tout le monde? Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce une autre technique qui est utilisée pour un 'man'? Merci -- steve

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Steve
>Voila c'est traduit ! > >Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être >quelques petits oublis. > >Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ : "suPHP_AddHandler", >j'ai traduit par la même chose. > >Merci pour vos relectures et remarques. > Il me semble que l'on a mis le

[RFR3] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-19 Par sujet Steve
Bonjour, >Relecture. Merci, c'est corrigé. >a+ > > -- steve fr.po Description: Binary data

[RFR] webwml://security/2005/dsa-778.wml

2005-08-19 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Voici la traduction de l'annonce de sécurité 778 touchant mantis. Merci d'avance pour vos relectures. -- Simon Paillard #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard" Mauvaise vérification des entrées Deux problèmes de sécurité ont été découverts da

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/doc books.wml

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/19 14:10:17 Modified files: french/doc : books.wml Log message: Fix typo [Frédéric Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 19.08.2005 20:21:09, Sylvain Archenault a écrit : Voila c'est traduit ! Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être quelques petits oublis. Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ : "suPHP_AddHandler", j'ai traduit par la même chose. Merci pour vos relectures e

Re: [RFR2] po-debconf://initrd-netboot/fr.po 22u

2005-08-19 Par sujet Philippe Batailler
Steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Salut Bernard et merci pour ta relecture. « « J'ai corrigé les erreurs que tu as soulevées. Et merci à Fred pour le « 'pre-seeding'. « « Voici donc le rfr2 ;-) « « Très belle journée. Relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po

[BTS] po-debconf://mdadm/fr.po #323988

2005-08-19 Par sujet Eric
-- [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction n'est en général pas jointe au message -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [RFR] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Sylvain Archenault
Voila c'est traduit ! Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être quelques petits oublis. Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ : "suPHP_AddHandler", j'ai traduit par la même chose. Merci pour vos relectures et remarques. # translation of fr.po to French # transl

Re: [ITT] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Sylvain Archenault
Je le prends. C'est ma première traduction chez debian. Je vais peut-être avoir quelques problèmes. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/devel/join nm-advocate.wml

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 05/08/19 11:07:40 Modified files: french/devel/join: nm-advocate.wml Log message: Proofread [ Martin Quinson ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject o

Re: Typo sur http://www.debian.org/devel/join/nm-advocate

2005-08-19 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le vendredi 19 août 2005, Martin Quinson écrit : > Salut les amis, > > juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut > lire : > «Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable» > er > > Voilà, voilà. J

Re: [RFR] po-debconf://partman-crypto/fr.po

2005-08-19 Par sujet Philippe Batailler
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Voici une relecture. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2005-08-17 20:37:01.0 +0200 +++ fr-r.po 2005-08-19 18:13:07.0 +0200 @@ -19,7 +19,7 @

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Jody Noury
Frédéric Bothamy a écrit : [...] >>distribution Debian GNU/Linux autonome à partir d'un CD/DVD-Rom ? > > /\ > dérivée de > > car Knoppix contient des modifications spécifiques à Knoppix qui ne sont > pas dans Debian. Quelques centaines de ko sur près de 1,8 Go de paque

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 16:17] : > Bonjour, > Frédéric Bothamy a écrit : > [...] > > > Par ailleurs, je ne comprends pas bien "_auto_-amorçable"... Ou le > > cédérom est amorçable (ou "bootable" en jargon) ou il ne l'est pas. > Aprés réflexions :o cela ressemble fort à un pléo

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Jody Noury
Bonjour, Frédéric Bothamy a écrit : [...] > Par ailleurs, je ne comprends pas bien "_auto_-amorçable"... Ou le > cédérom est amorçable (ou "bootable" en jargon) ou il ne l'est pas. Aprés réflexions :o cela ressemble fort à un pléonasme. > Les CD de Knoppix sont autonomes (et amorçables nécessaire

Re: [ITT] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Eric
Le 19/08/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit: > Je ne trouve pas le fr.po Oui le lien de foomatic-gui sur la page http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr n'est pas bon. Essaye l'url : http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/foomatic-gui/fr.po/foomatic-gui_0.7.4.17_fr.p

communauté francophone autour d'Ubuntu et de Debian

2005-08-19 Par sujet Patrice Karatchentzeff
Salut, ** Attention aux étourdis : postage croisé sur la liste ** debian-l10n-french (Debian) et ubuntu-fr-l10n (Ubuntu). Une rapide introduction pour les gens de Debian qui ignorerait ce qu'est Ubuntu : Ubuntu est un dérivé de Debian qui a vocation de sortir tous les 6 mois après un gel de Sid.

Typo sur http://www.debian.org/devel/join/nm-advocate

2005-08-19 Par sujet Martin Quinson
Salut les amis, juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut lire : «Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable» er Voilà, voilà. Je vous fais confiance pour corriger. Bye et bonne continuation,

Re: [ITT] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je ne trouve pas le fr.po Jean-Luc pgpVDF37WZvEd.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 14:53] : > Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> (19/08/2005): > > Je découvre la liste. > > Bienvenue ! > > > Frédéric Bothamy a écrit : > > > "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que > > > l'on traduit plutôt cela par "auton

[ITT] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Ok, je le prends. Jean-Luc pgpgJVayAWfn2.pgp Description: PGP signature

[TAF] po://foomatic-gui/fr.po [MAJ] 85/0/1

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'u

[TAF] po-debconf://lyskom-elisp-client/fr.po [MAJ] 1/1/0

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une pe

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Thomas Huriaux
Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> (19/08/2005): > Je découvre la liste. Bienvenue ! > Frédéric Bothamy a écrit : > > "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que > > l'on traduit plutôt cela par "autonome". > > Le terme auto-amorcable se rapprocherait plus du sens selon moi

[TAF] po-debconf://gcl/fr.po

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet gcl utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au

[TAF] po-debconf://suphp/fr.po

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet suphp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci a

[TAF] po-debconf://facturalux/fr.po [MAJ] 10/4/0

2005-08-19 Par sujet Eric
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-) Le paquet facturalux utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/MailingLists/desc/devel debian-k ...

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/19 06:42:46 Modified files: french/MailingLists/desc/devel: debian-knoppix Log message: Proofread [Frederic Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubs

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Jody Noury
Bonjour à tous, Je découvre la liste. Frédéric Bothamy a écrit : [...] > "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que > l'on traduit plutôt cela par "autonome". Le terme auto-amorcable se rapprocherait plus du sens selon moi. Cordialement, Jody -- To UNSUBSCRIBE, e

Re: [rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 13:56] : > Quelques nouvelles listes. > Merci d'avance pour vos relectures. > > -- > Thomas Huriaux > Le développement des cédéroms et dévédéroms en direct basés sur Debian > est discuté ici. Comme il s'agit principalement d'une liste de > dévelop

[rfr] wml://www.debian.org/MailingLists/desc/{devel/debian-knoppix,devel/debian-science,user/debian-news-italian,user/debian-news-spanish}

2005-08-19 Par sujet Thomas Huriaux
Quelques nouvelles listes. Merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux Le développement des cédéroms et dévédéroms en direct basés sur Debian est discuté ici. Comme il s'agit principalement d'une liste de développement, les questions des utilisateurs doivent être posées plutôt sur la li

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french international/french/translated_ ...

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/08/19 05:48:15 Modified files: french/international/french: translated_txt.db Added files: french/MailingLists/desc/devel: debian-knoppix debian-science french/MailingLists/desc/user: de

Re: Czech translation of po-debconf templates completed

2005-08-19 Par sujet Pascal Hakim
On Thu, Aug 18, 2005 at 11:40:45AM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote: > On Thu, Aug 18, 2005, Pierre Habouzit wrote: > > > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot > > > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank > > > > speacking of [2] and french : > > > > pt_BR 5745 (55%

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2005/33 index.wml

2005-08-19 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy05/08/19 02:24:03 Modified files: french/News/weekly/2005/33: index.wml Log message: Translation for "amorces de PCR" [Charles Plessy] Proofreading [Thomas Huriaux, Bernard Gisbert]

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 15:06] : > > href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/minimuf";>minimuf > — Pr?dit des donn?es de propagation de haute > fr?quence ; > > minimuf est le nom donné à un algorithme de : > Prédiction de propagation des ondes c

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* bernard Gisbert <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 14:08] : > Bonjour, > Voici une relecture. > > Concernant la répétition de « Bangalore » > je suggère : « ... a annoncé que la première conférence de développeurs > Debian à Bangalore (Inde), s'y tiendra le 20 août. » Bon, en supprimant le "y" qui

Re: [RFR] wml://News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-19 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 13:48] : > Une relecture. > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005): > > Plusieurs remarques sur cette traduction : > > > > - l'accord (ou non) de standard en tant qu'adjectif : j'ai tendance à le > > laisser invariable alors que Mohamm