>On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
>Bonjour,
>
>> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou
>est-ce > une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
>
>C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
Un BTS est déjà ouvert sous le #316981. J'
On Sat, Aug 20, 2005 at 08:17:50AM +0200, Steve wrote:
Bonjour,
> Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
> une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
C'est la même technique que pour les fichiers debconf.
--
You seek to shield those you love and you lik
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/fr.po: 9t4f0u [Christian
Perrier]
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 78t2f2u
[Christian Perri
Bonjour. Cette traduction convient à tout le monde?
Est-ce que je dois fait un BTS comme pour un fichier debconf? Ou est-ce
une autre technique qui est utilisée pour un 'man'?
Merci
--
steve
>Voila c'est traduit !
>
>Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être
>quelques petits oublis.
>
>Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ : "suPHP_AddHandler",
>j'ai traduit par la même chose.
>
>Merci pour vos relectures et remarques.
>
Il me semble que l'on a mis le
Bonjour,
>Relecture.
Merci, c'est corrigé.
>a+
>
>
--
steve
fr.po
Description: Binary data
Bonsoir,
Voici la traduction de l'annonce de sécurité 778 touchant mantis.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Mauvaise vérification des entrées
Deux problèmes de sécurité ont été découverts da
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/08/19 14:10:17
Modified files:
french/doc : books.wml
Log message:
Fix typo [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
Le 19.08.2005 20:21:09, Sylvain Archenault a écrit :
Voila c'est traduit !
Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être
quelques
petits oublis.
Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ :
"suPHP_AddHandler",
j'ai traduit par la même chose.
Merci pour vos relectures e
Steve <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Salut Bernard et merci pour ta relecture.
«
« J'ai corrigé les erreurs que tu as soulevées. Et merci à Fred pour le
« 'pre-seeding'.
«
« Voici donc le rfr2 ;-)
«
« Très belle journée.
Relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po
--
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
--
To UNSUBSCRIBE,
Voila c'est traduit !
Étant donnée que c'est ma première traduction, il y a peut-être quelques
petits oublis.
Je ne sais pas à quoi correspond le premier champ : "suPHP_AddHandler",
j'ai traduit par la même chose.
Merci pour vos relectures et remarques.
# translation of fr.po to French
# transl
Je le prends.
C'est ma première traduction chez debian. Je vais peut-être avoir
quelques problèmes.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/08/19 11:07:40
Modified files:
french/devel/join: nm-advocate.wml
Log message:
Proofread [ Martin Quinson ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject o
Le vendredi 19 août 2005, Martin Quinson écrit :
> Salut les amis,
>
> juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut
> lire :
> «Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable»
> er
>
> Voilà, voilà. J
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Voici une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2005-08-17 20:37:01.0 +0200
+++ fr-r.po 2005-08-19 18:13:07.0 +0200
@@ -19,7 +19,7 @
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
>>distribution Debian GNU/Linux autonome à partir d'un CD/DVD-Rom ?
>
> /\
> dérivée de
>
> car Knoppix contient des modifications spécifiques à Knoppix qui ne sont
> pas dans Debian.
Quelques centaines de ko sur près de 1,8 Go de paque
* Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 16:17] :
> Bonjour,
> Frédéric Bothamy a écrit :
> [...]
>
> > Par ailleurs, je ne comprends pas bien "_auto_-amorçable"... Ou le
> > cédérom est amorçable (ou "bootable" en jargon) ou il ne l'est pas.
> Aprés réflexions :o cela ressemble fort à un pléo
Bonjour,
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
> Par ailleurs, je ne comprends pas bien "_auto_-amorçable"... Ou le
> cédérom est amorçable (ou "bootable" en jargon) ou il ne l'est pas.
Aprés réflexions :o cela ressemble fort à un pléonasme.
> Les CD de Knoppix sont autonomes (et amorçables nécessaire
Le 19/08/05, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit:
> Je ne trouve pas le fr.po
Oui le lien de foomatic-gui sur la page http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
n'est pas bon.
Essaye l'url :
http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f/foomatic-gui/fr.po/foomatic-gui_0.7.4.17_fr.p
Salut,
** Attention aux étourdis : postage croisé sur la liste
** debian-l10n-french (Debian) et ubuntu-fr-l10n (Ubuntu).
Une rapide introduction pour les gens de Debian qui ignorerait ce
qu'est Ubuntu : Ubuntu est un dérivé de Debian qui a vocation de
sortir tous les 6 mois après un gel de Sid.
Salut les amis,
juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut
lire :
«Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable»
er
Voilà, voilà. Je vous fais confiance pour corriger.
Bye et bonne continuation,
Je ne trouve pas le fr.po
Jean-Luc
pgpVDF37WZvEd.pgp
Description: PGP signature
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 14:53] :
> Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> (19/08/2005):
> > Je découvre la liste.
>
> Bienvenue !
>
> > Frédéric Bothamy a écrit :
> > > "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que
> > > l'on traduit plutôt cela par "auton
Ok, je le prends.
Jean-Luc
pgpgJVayAWfn2.pgp
Description: PGP signature
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet Debian natif foomatic-gui est internationalisé et sa traduction
est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
traducteur qu'u
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet lyskom-elisp-client utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
pe
Jody Noury <[EMAIL PROTECTED]> (19/08/2005):
> Je découvre la liste.
Bienvenue !
> Frédéric Bothamy a écrit :
> > "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que
> > l'on traduit plutôt cela par "autonome".
>
> Le terme auto-amorcable se rapprocherait plus du sens selon moi
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet gcl utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet suphp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci a
En attendant le retour de vacances de Christian et en espérant ne pas
faire d'erreur. Sinon il corrigera à son retour :-)
Le paquet facturalux utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/19 06:42:46
Modified files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-knoppix
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubs
Bonjour à tous,
Je découvre la liste.
Frédéric Bothamy a écrit :
[...]
> "en direct", c'est la traduction de "live" ? Si oui, il me semble que
> l'on traduit plutôt cela par "autonome".
Le terme auto-amorcable se rapprocherait plus du sens selon moi.
Cordialement,
Jody
--
To UNSUBSCRIBE, e
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-19 13:56] :
> Quelques nouvelles listes.
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
> --
> Thomas Huriaux
> Le développement des cédéroms et dévédéroms en direct basés sur Debian
> est discuté ici. Comme il s'agit principalement d'une liste de
> dévelop
Quelques nouvelles listes.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Thomas Huriaux
Le développement des cédéroms et dévédéroms en direct basés sur Debian
est discuté ici. Comme il s'agit principalement d'une liste de
développement, les questions des utilisateurs doivent être posées plutôt
sur la li
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/08/19 05:48:15
Modified files:
french/international/french: translated_txt.db
Added files:
french/MailingLists/desc/devel: debian-knoppix debian-science
french/MailingLists/desc/user: de
On Thu, Aug 18, 2005 at 11:40:45AM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> On Thu, Aug 18, 2005, Pierre Habouzit wrote:
> > > [1] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/pot
> > > [2] http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/rank
> >
> > speacking of [2] and french :
> >
> > pt_BR 5745 (55%
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/08/19 02:24:03
Modified files:
french/News/weekly/2005/33: index.wml
Log message:
Translation for "amorces de PCR" [Charles Plessy]
Proofreading [Thomas Huriaux, Bernard Gisbert]
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 15:06] :
>
> href="http://packages.debian.org/unstable/hamradio/minimuf";>minimuf
> — Pr?dit des donn?es de propagation de haute
> fr?quence ;
>
> minimuf est le nom donné à un algorithme de :
> Prédiction de propagation des ondes c
* bernard Gisbert <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 14:08] :
> Bonjour,
> Voici une relecture.
>
> Concernant la répétition de « Bangalore »
> je suggère : « ... a annoncé que la première conférence de développeurs
> Debian à Bangalore (Inde), s'y tiendra le 20 août. »
Bon, en supprimant le "y" qui
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-08-18 13:48] :
> Une relecture.
>
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/08/2005):
> > Plusieurs remarques sur cette traduction :
> >
> > - l'accord (ou non) de standard en tant qu'adjectif : j'ai tendance à le
> > laisser invariable alors que Mohamm
41 matches
Mail list logo