[BTS#585598] po-debconf://openswan/fr.po

2010-06-11 Par sujet Christian PERRIER
Une mise à jour triviale... Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po

2010-06-11 Par sujet Christian PERRIER
Quoting David Prévot (da...@tilapin.org): > debian-edu-doc actuellement présent dans l'archive. En effet, si j'ai > bien compris le fonctionnement de l'archive (et vu le nombre d'heures > que je viens de passer sur la référence du développeur, j'espère ne pas > avoir tout compris de travers ;-), i

Re: [RFR3] ddp://maint-guide/maint-guide.fr.po

2010-06-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/06/2010 16:49, Stéphane Blondon a écrit : > Pas grand chose. > Il y a le même problème que le deuxième chapitre pour les en-têtes. Merci, j'ai encore tout pris (pour les deux chapitres), à l'exception de la majuscule à gettext que j'ai plutôt c

Re: [RFR3] ddp://maint-guide/maint-guide.fr.po

2010-06-11 Par sujet Stéphane Blondon
Le 10 juin 2010 00:54, David Prévot a écrit : > En pièces jointes, le troisième chapitre, > > Merci d'avance pour vos relectures. > Pas grand chose. Il y a le même problème que le deuxième chapitre pour les en-têtes. -- Stéphane --- maint-guide-chap3.fr.po 2010-06-11 22:19:09.0 +0200 +

Re: [RFR2] ddp://maint-guide/maint-guide.fr.po

2010-06-11 Par sujet Stéphane Blondon
Le 9 juin 2010 01:11, David Prévot a écrit : > En pièces jointes, le deuxième chapitre, > > Merci d'avance pour vos relectures. > Des détails. La correction des en-têtes au début n'est pas complète. -- Stéphane --- maint-guide.fr.po 2010-06-11 21:14:02.0 +0200 +++ modif.maint-guide.fr.p

[LCFC] ddp://developers-reference/po4a/fr/scope.add

2010-06-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Salut, Fichier identique au RFR [0]. [0] 4c0b9ecc.8080...@tilapin.org ou en ligne : http://svn.debian.org/viewsvn/ddp/manuals/trunk/developers-reference/po4a/fr/scope.add?view=log Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4

[DONE] ddp://developers-reference/po4a/ fr/{new-maintainer,best-pkging-practices,beyond-p kging,developer-duties,l10n,pkgs,scope,tools} .po

2010-06-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/06/2010 10:32, David Prévot a écrit : > Salut > > Dernière chance pour les relectures (si vous trouvez des erreurs ou si > vous avez des suggestions après la date limite, je les prendrai quand > même avec plaisir). Ménage pour le robot : une es

Re: [ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po

2010-06-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/06/2010 09:28, Olivier Vitrat a écrit : > Bonjour, Salut, > J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation > disponible en français fait un peu pitié. > Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de > De

[LCFC] ddp://developers-reference/po4a/fr/{new-maintainer,best-pkging-practices,beyond-pkging,developer-duties,l10n,pkgs,scope,tools}.po

2010-06-11 Par sujet David Prévot
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le 11/06/2010 13:58, Thomas Blein a écrit : > Deux petit trucs pour le premier chapitre. Intégrés [0], merci. Je retente le LCFC : il semblerait que j'ai réussi à placer une espace insécable dans le titre ce qui fait tourner la tête au robot... [0]ht

Re: [LCFC] ddp://developers-reference/p o4a/fr/new-maintainer

2010-06-11 Par sujet Thomas Blein
Deux petit trucs pour le premier chapitre. Amicalement, Thomas --- new-maintainer.po 2010-06-11 19:16:33.0 +0200 +++ new-maintainer_TB.po2010-06-11 19:53:24.0 +0200 @@ -46,7 +46,7 @@ "Vous avez lu toute la documentation, vous avez examiné le guide du nouveau responsabl

[LCFC] ddp://developers-reference/po4a/ fr/{new-maintainer,best-pkging-practices,beyond-p kging,developer-duties,l10n,pkgs,scope,tools} .po

2010-06-11 Par sujet David Prévot
Salut Dernière chance pour les relectures (si vous trouvez des erreurs ou si vous avez des suggestions après la date limite, je les prendrai quand même avec plaisir). En particulier, je ne crois pas avoir reçu de remarque pour le premier chapitre, qui est plutôt court, donc je me permet de le reme

[RFR2] po-debconf://astk/fr.po 17u

2010-06-11 Par sujet Julien Patriarca
Après application du diff (judicieux :-) )de David . Le 11 juin 2010 15:03, David Prévot a écrit : > Le 11/06/2010 07:55, Julien Patriarca a écrit : > > J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi > > mettre ici: > > > > > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPY

[ITT] po://debian-edu-doc/documentation/debian-edu-lenny/debian-edu-lenny-manual.fr.po

2010-06-11 Par sujet Olivier Vitrat
Bonjour, J'ai commencé une installation de Debian-Edu, mais la documentation disponible en français fait un peu pitié. Je me propose donc pour mettre à jour le manuel d'installation de Debian-Edu pour Lenny. Ce document n'a pas été modifié depuis 2008. Environ la moitié des chaînes sont déjà tradui

Re: [RFR] po-debconf://astk/fr.po 17u

2010-06-11 Par sujet David Prévot
Le 11/06/2010 07:55, Julien Patriarca a écrit : > J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi > mettre ici: > > > # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER Ce sont les en-têtes « légales ». Tout ce qui est en majuscule devrait être modifié. La mention du

Re: [RFR] po-debconf://astk/fr.po 17u

2010-06-11 Par sujet Julien Patriarca
J'ai personnalisé les entêtes pour la traduction mais je ne sais pas quoi mettre ici: # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 2010/6/11 Stéphane Blondon > Le 11 juin 2010 11:07, Julien Patriarca a écrit : > > pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas tr

Re: [RFR] po-debconf://astk/fr.po 17u

2010-06-11 Par sujet Stéphane Blondon
Le 11 juin 2010 11:07, Julien Patriarca a écrit : > pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas trop > comment traduire littéralement bit width. > Littéralement, ce serait "largeur de bit". Je me demande si ça ne fait pas référence plutôt à "bandwidth" (bande passante)? Tu

[RFR] po-debconf://astk/fr.po 17u

2010-06-11 Par sujet Julien Patriarca
pour relecture. J'ai un doute sur "largeur d'octet" je ne vois pas trop comment traduire littéralement bit width. Le 9 juin 2010 10:01, Julien Patriarca a écrit : > Je prends > > Le 9 juin 2010 à 07:53, Christian PERRIER a écrit : > > Le paquet astk utilise po-debconf mais les écrans >> debco