Après quelques péripéties que je ne préfère pas développer ici, j'ai
repris la traduction du manuel de Rosegarden, depuis le début, ou
presque, mon portable et ces données m'ayant quitté dans l'affaire.
Je vais suivre le conseil de Christian et vous livrer la traduction par
paquets ;-) voici donc
Le mercredi 01 octobre 2008 à 07:44 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
J'ai du temps en ce moment.
Je prends, donc.
As-tu pu progresser dans cette gigantesque tâche?
J'ai été malade, ce qui m'a pas mal ralenti...
Mais j'en suis à
localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 maintainer=Arnaud Bonvallet
!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl
All rights reserved
Le jeudi 18 septembre 2008 à 20:40 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Wed, Sep 17, 2008 at 08:49:32PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit :
La version mail est prête.
Merci d'avance aux relecteurs.
Un peu du
=2008-09-01 SUMMARY=Publication de Debian Live Lenny Beta1, Les localisations allemande et française atteignent 100 %, Politique de stockage des session des applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet
!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike
Le mercredi 17 septembre 2008 à 20:07 +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) a
écrit :
Le mardi 16 septembre 2008 à 22:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
Pas d'autre relectures ?
Arnaud, tu passes au LCFC et prépares la version mail ?
--
Simon Paillard
Voilà.
La version mail est
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:31 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Wed, Sep 10, 2008 at 04:51:41PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
Une mise à jour en utilisant « autonome » pour traduire « live ».
Autant il faut traduire l'expression « Live CD », autant je préfère garder le
nom du
Le jeudi 11 septembre 2008 à 22:09 +0200, Simon Paillard a écrit :
Pas de nouvelles de Julien.
Arnaud, si tu as suivi cela, peux-tu renvoyer un fichier intégrant les
correciton histoire de le mettre sur le cvs et de préparer l'envoi ?
--
Simon Paillard
Voilà . Le fichier
Le dimanche 07 septembre 2008 à 14:09 +0200, Christian Perrier a écrit :
Quoting Arnaud BONVALLET (dobby) ([EMAIL PROTECTED]):
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a
écrit
session des applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet
!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl
All rights reserved.
Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification
J'ai du temps en ce moment.
Je prends, donc.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le dimanche 07 septembre 2008 à 01:16 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Le 7 septembre 2008 00:46, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
C'est la première publication officielle de CD Debian Autonome
Une petite réaction, quelqu'un ?
J'aimerai envoyer le rapport de bogue sans trop tarder.
Merci d'avance.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Julien,
Peux-tu envoyer la dernière version du fichier ?
Et peut-être faire un LCFC ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Rapport de bug envoyé.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Au vu des discussions, pour ceux qui sont partisans d'une traduction,
« autonome » semble l'emporter. Ce qui donnerait, dans le contexte de la
DPN 10 :
Sortie de Debian Autonome (« live ») Lenny Beta1
L'équipe Debian Live a annoncé la première beta des images Debian Lenny.
C'est la première
(nous avons un 100% à tenir maintenant !)
Dernier appele, donc.
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package
to French
# Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
# Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date
Le mercredi 03 septembre 2008 à 12:14 +0200, Julien Patriarca a écrit :
ok je vais prendre le fichier de Nicolas et le renommer en index.wml.
ton diff est déjà appliqué dessus?
Nope, certaines de mes corrections pourraient très bien ne pas te
plaire, c'est plus simple de les virer depuis le
Bonjour à tous,
Je sais que le sujet a déjà été abordé et que la consigne était ...
qu'il n'y a pas de consigne, mais avec la sortie officielle de CD Debian
Live, la question de la traduction du Live se pose encore plus.
Comment donc traduire live CD ? Et la question se pose aussi pour
Debian
applications web
#use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=Arnaud Bonvallet
!--
Copyright (c) 2008, Jeff Richards, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl
All rights reserved.
Redistribution and use in source and binary forms, with or without
modification, are permitted provided
Le mardi 02 septembre 2008 à 11:29 +0200, Giuseppe Iuculano a écrit :
Hi,
As suggested by Christian Perrier, I picked up the translations from
roundcube that asks the very same
questions.
You are noted as the last translator of the debconf translation for
atmailopen. The English
of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]
# This file is distributed under the same license as the atmailopen package.
#
# Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: atmailopen 1.02\n
Report-Msgid-Bugs
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
Je prends.
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mardi 02 septembre 2008 à 18:58 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonsoir,
Ci-joint la 10e DPN à traduire.
Merci au traducteur de répondre par ITT.
Décidément, j'ai du mal ce soir.
Donc je disais : je prends!
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
pour
sa traduction, que j'ai viré avant le merge. J'espère ne pas avoir fichu
le bordel : je n'ai pas encore tellement l'habitude des outils de
traduction...
Merci aux relecteurs.
Arnaud.
# Translation of atmailopen debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED
Le lundi 01 septembre 2008 à 23:04 +0200, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le lundi 1 septembre 2008, Julien Patriarca écrivit :
oupsss :-)
Attention, la version originale est 1.3 (et non 1.5 comme indiqué).
C'est corrigé dans le CVS.
Quelques corrections de mises en page et de typo
OK je prends...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
: atmailopen 1.02\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2008-08-28 18:24+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-01 12:26+0100\n
Last-Translator: Arnaud Bonvallet [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\\n [EMAIL PROTECTED]\n
MIME-Version: 1.0\n
Content
Armstrong, Andre Felipe Machado, Graham Cobb, Paul van der Vlis, Jouml;rg Jaspert, Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=Arnaud Bonvallet
Le lundi 01 septembre 2008 à 12:57 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Le 1 septembre 2008 12:31, Arnaud BONVALLET (dobby) [EMAIL PROTECTED] a
écrit :
Ci-joint le fichier traduit.
Une tentative pour éviter les support et une espace insécable.
Merci. Je séchais un peu (c'est lundi) pour
Le lundi 01 septembre 2008 à 19:40 +0200, Julien Patriarca a écrit :
Peux tu m expliquer la manip pour formater a 80 colonnes ?
Excuse-moi, je t'ai raconté des betises dans mon précédent message, la
commande pour formater un fichier à 80 caractères est :
fmt -w 80 fichier.or fichier.fin
Mais
indiquées par Nicolas sont des commandes internes à vim...
Et, oui, les extensions sont juste pour l'exemple, tu pourrais
utiliser :
fmt -w 80 index.wml index2.wml
Mais comme je te le disais je ne suis pas sur que le résultat soit très
propre...
Arnaud.
Le 1 sept. 08 à 21:15, Arnaud
Le vendredi 29 août 2008 à 13:56 +0200, Julien Patriarca a écrit :
Soit donc comment le formater sur 80 colonnes?
Tu utilises la commande format ...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 28 août 2008 à 12:31 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Aug 28, 2008 at 11:57:12AM +0200, Julien Patriarca wrote:
Je ne vois pas comment traduire reverse-engineering effort ici:
Furthermore new drivers have been packaged, namely the
a
/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le
Le jeudi 28 août 2008 à 19:47 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Thu, Aug 28, 2008 at 02:20:31PM +0200, Arnaud BONVALLET (dobby) wrote:
Une correction dans une balise html :
-ahref=http://www.debian.org/events/2008/0823-froscon;pages de
l'événement/a
+a href=http://www.debian.org
=2008-08-04 SUMMARY=Lenny gelée, Debian GNU/Linux 4.0 mise à jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
« Nouvelles du Projet Debian », la lettre
jour pour intégrer la prise en charge de matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de
matériels plus récents, Annoce du programme de la 8ème conférence annuelle Debian, Debian Days dans le monde entier
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
« Nouvelles du Projet Debian
to include support for newer hardware, Schedule for 8th annual Debian Conference announced, Debian Days around the world
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le huitième numéro de l'année des
« Nouvelles du Projet
::projectnews::header PUBDATE=2008-08-04 SUMMARY=Lenny frozen, Debian GNU/Linux 4.0 updated to include support for newer hardware, Schedule for 8th annual Debian Conference announced, Debian Days around the world
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons
Bonjour,
Auriez-vous quelques suggestions pour traduire install fest ?
Parce que fêtes d'installation, je trouve pas ça terrible terrible...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le jeudi 07 août 2008 à 19:33 +0200, Simon Paillard a écrit :
Bonsoir,
Ci-joint la 8e DPN à traduire (version du 6 août 10:02).
Merci au traducteur de répondre par ITT.
Bonjour,
Je prends...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Le vendredi 01 août 2008 à 22:22 +0200, Simon Paillard a écrit :
On va pouvoir envoyer la DPN traduite sur la liste, le plus tôt est le
mieux.
Tu dois t'inspirer de http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/dpn6 et
utilisat links -dump pour produire le texte.
Ou sinon je peux m'en occuper.
Le lundi 28 juillet 2008 à 20:57 +0200, Thomas Péteul a écrit :
Bonsoir,
Merci à tous pour vos relectures, j'ai tout intégré. Les allègements de
« mise à jour » était bienvenus. :)
J'ai passé le fichier en isodino, et sparti pour un RFR2.
Une relecture et quelques
Le lundi 28 juillet 2008 à 19:10 +0200, Simon Paillard a écrit :
On Fri, Jul 25, 2008 at 04:16:55PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote:
Ci-joint la dernière version.
Merci aux relecteurs.
La version anglaise a été mise à jour, voir le diff ci-joint.
Tu peux passer au LCFC avec cette
Bonjour,
Quelques corrections de forme principalement, en tentant de limiter un
peu la fréquece d'utilisation de mis à jour ;-)
J'ai quelques doutes :
Les CDs et DVDs d'installation de Debian GNU/Linux 4.0 existants
peuvent continuer à être utilisés pour installer cette mise à jour.
-
Les CDs et
Le jeudi 24 juillet 2008 à 21:52 +0200, Simon Paillard a écrit :
Voici une relecture :
* quelques espaces insécables qui manquaient ;
* du passé composé partout pour la concordance ;
* tu parles de version 1.7 dans les entêtes, or la version anglaise la
plus récente dans le CVS est la 1.5,
Bonjour,
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject
Le vendredi 25 juillet 2008 à 15:39 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Pour les titres de la DPN, j'ai l'impression qu'il y a plusieurs
syntaxes qui sont utilisées :
pstrongTitre bla bla bla/p/strong
et :
pstrongTitre bla bla bla/strong/p
Doit-on en privilégier une, ou on s'en fout ?
::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le septième numéro de l'année des
« Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
Debian.br /
Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition :/p
ul
limises
Le mercredi 23 juillet 2008 à 19:25 +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
J’ai le template suivant :
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid deleting bucket..
Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
Jean-Luc
J'ai trouvé compartiment ou aire, comme aire de stockage...
Arnaud.
::debian::translation-check translation=1.7 maintainer=Arnaud Bonvallet
pNous avons le plaisir de vous présenter le septième numéro de l'année des
« Nouvelles du Projet Debian », la lettre d'information de la communauté
Debian.br / Voici quelques-uns des sujets abordés dans cette édition
:/p ul
Le mercredi 23 juillet 2008 à 00:02 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit :
Ci joint le fichier index.wml pour relecture.
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
Hello.
Voici donc la dernière version de la traduction.
J'ai ajouté une ligne d'en-tête :
#use wml::debian::translation-check
::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander Reichle-Schmehl translator=Arnaud Bonvallet
;qpage de
contribution/q/a pour trouver des explications sur la façon
de participer. Nous attendons vos courriels à l'adresse : a
href=mailto:[EMAIL PROTECTED][EMAIL PROTECTED]/a./p
#use wml::debian::projectnews::footer editor=Meike Reichle, Alexander
Reichle-Schmehl translator=Arnaud Bonvallet
Le mercredi 23 juillet 2008 à 16:58 +0200, Philippe Batailler a écrit :
Arnaud BONVALLET [EMAIL PROTECTED] écrivait :
Ci-joint (là c'est bon, y'est!) le fichier index1.5.wml pour relecture.
Une relecture.
a+
Merci,
Ci-joint (ctrl+m, vala) le fichier modifié. J'ai intégré toutes
Bonjour à tous,
Ça fait un moment que je voulais vous donner un coup de main, je me
lance aujourd'hui...
Je prends, donc...
Arnaud.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ci joint le fichier index.wml pour relecture.
Merci d'avance aux relecteurs.
Arnaud.
#use wml::debian::projectnews::header PUBDATE=2008-07-21 SUMMARY=Mises à jour du processus de publication de Lenny, Chargement de firmwares externes par l'installateur Debian, Les bonnes pratiques du débogage de
Le mercredi 23 juillet 2008 à 02:17 +0200, Stéphane Blondon a écrit :
Le 23 juillet 2008 00:02, Arnaud BONVALLET [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Ci joint le fichier index.wml pour relecture.
J'ai voulu passser msgcat sur le fichier mais j'obtiens une erreur.
Donc le diff n'est pas vraiment
62 matches
Mail list logo