Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
tabulations à COLONNES plutôt qu'à 8 te conviendrait? Oui, ça peut convenir. Je n'ai pas trouvé de formulation qui me plaise vraiment. Se souvenir des machines à écrire mécanique u l'on posait des taquets de tabulation ;) à + Luc Merci Jean-Luc pgpUpwRxxO0Nj.pgp Description: PGP

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 09:50:26, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit : # type: Plain text #: english/ls.1:30 msgid use SIZE-byte blocks msgstr utiliser la TAILLE de blocs verrais tu un inconvénient à écrire TAILLE des blocs à utiliser ou utiliser des

Re: [ITT] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction. Bon week-end à tous Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: sort\n POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-11 18:01+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team

[ITT] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends Jean-Luc pgpWO2JxO7FA2.pgp Description: PGP signature

[ABUS de debconf] po-debconf://console-setup/fr.po

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
configurer le système pas pour apprendre à s'en servir. Que fais-je : je poursuis *et* je le rappelle au règlement 8-) ou on met le truc en suspension (j'aime bien ce mot, surtout pour les films d'Alfred) et on/je ouvre un bogue pour remise en état des templates ? Jean-Luc pgpZScdFtK1AS.pgp

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 19:26:02, Cyril Brulebois a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont visible dans vim sans problème par exemple. Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de mailcap il y a peu

Re: [RFR] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 11.02.2006 19:37:51, Cyril Brulebois a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006): Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute sur chaque \\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je trouve. Bien pris, je ferai mon possible

Re: [RFR] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture. On utilise le mot « onduleur » pour « UPS ». Je propose d'utiliser ce terme. J'ai aussi défuzzyfieé l'en-tête Jean-Luc --- ups-fr.po.orig 2006-02-10 12:30:39.319128636 +0100 +++ ups-fr.po 2006-02-10 12:33:46.501608661 +0100 @@ -2,7 +2,6 @@ # Copyright (C) 2006 THE powstatd'S

[ITT] man://coreutils/sort/fr.po 21t46f

2006-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
hopla Jean-Luc pgppKLto7ol9P.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/seq/fr.po

2006-02-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
DERNIER Mais ça ne me gêne pas du tout de mettre incrément... Luc Jean-Luc pgpLdTE43fvor.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
première chaîne. Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: printf\n POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:37+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 17:51+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content

[RFR] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et voilà, soumis à votre sagacité habituelle une traduction à relire. J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO. Merci d'avance. Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: od\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:30+0100\n Last-Translator

[BTS] po-debconf://xsp/fr #352090

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et hop [tm] Jean-Luc pgpAtLj574IA1.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://shadow/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
, c-format +#, c-format msgid Maximum number of tries exceeded (%d)\n -msgstr -Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t: %ld\n +msgstr Dépassement du nombre maximum de tentatives (%d)\n Nombre maximum de tentatives dépassé (%d)\n Jean-Luc pgpskM3G9P4tV.pgp Description

[ITT] man://coreutils/seq/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
alonzi Jean-Luc pgpTTJEtwVE0Q.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/seq/fr.po

2006-02-09 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 09.02.2006 20:09:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : alonzi Jean-Luc Et voilà. Merci pour vos relectures. Bonne soirée. Jean-Luc # French translation of coreutils seq manpage # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] # - msgid

Re: [RFR] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : 2 espaces insécables manquantes (avec des ;) normalisez -- normaliser quelques reformulations Jean-Luc --- readlink.po.orig 2006-02-08 18:01:32.037518139 +0100 +++ readlink.po 2006-02-08 18:06:01.325325028 +0100 @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr Project-Id-Version: readlink 5.93\n POT

Re: [RFR] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.02.2006 18:40:42, Franck Bassi a écrit : Merci à Jean-Luc et Thomas pour leurs corrections. On 18:07 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: # type: TP #: english/readlink.1:27 @@ -124,7 +124,7 @@ # type: Plain text #: english/readlink.1:30 msgid do not output the trailing newline

Re: [RFR] man://coreutils/readlink/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.02.2006 20:35:26, Franck Bassi a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 08.02.2006 18:40:42, Franck Bassi a écrit : Merci à Jean-Luc et Thomas pour leurs corrections. ... qui à mon avis est plus éloignée de l'original. En fait en relisant la relecture de Thomas, je ne

Re: [RFR] man://coreutils/rmdir/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture Bonne soirée Jean-Luc --- rmdir.po.orig 2006-02-08 21:14:20.566959905 +0100 +++ rmdir.po 2006-02-08 21:18:22.544228624 +0100 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr Project-Id-Version: rmdir\n POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:02+0100\n +PO-Revision-Date

Re: [RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture Jean-Luc --- printenv.po.orig 2006-02-08 21:20:40.703881626 +0100 +++ printenv.po 2006-02-08 21:21:41.955297524 +0100 @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr Project-Id-Version: printenv\n POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:13+0100\n +PO-Revision-Date: 2006

Re: [RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-08 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 08.02.2006 21:37:09, Frédéric Bothamy a écrit : Relecture sur la relecture de Jean-Luc : détails quant aux options qu'il supporte. détails quant aux options qu'il gère. Arghhh !! Il m'avait échappé ! Fred pgp1akXWk7pHe.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
? Ce serait plus facile avec acheck. -- Thomas Huriaux Jean-Luc pgpS6Jd7GczcN.pgp Description: PGP signature

Re: [lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 23:27:57, luc FROIDEFOND a écrit : juste une suggestion ? # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid B-a FILENUM msgstr B-a NUMÉRO # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, corresponding to

Re: Espaces insécables dans les pages de manuel (was: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po)

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
\\ . Jean-Luc pgp9LZVD5Sx9I.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# type: Plain text #: english/ln.1:54 msgid override the usual backup suffix msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE Jean-Luc # French translation of ln manpaget. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. msgid msgstr Project-Id-Version: coreutils\n POT-Creation

[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie J'ai finalement opté pour le « ez ». Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO

[LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
assume tab stops at each COLS instead of 8 msgstr définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8 Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:45+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh

Re: [RFR] man://coreutils/pinky/fr.po

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
|courte par pour la forme longue|courte, action... Jean-Luc --- pinky.po.orig 2006-02-06 15:46:59.186030254 +0100 +++ pinky.po 2006-02-06 15:58:33.277823764 +0100 @@ -1,6 +1,4 @@ # translation of pinky.po to français -# translation of pinky-1.po to français -# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C

Re: [LCFC] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi Prendre le fichier ici. Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n Language

[ITT] man://coreutils/printf/fr.po 39t23u

2006-02-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute) Jean-Luc pgpNigCU7X59F.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/nohup/fr.po 20t6f1u

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture Jean-Luc --- nohup.po.orig 2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100 +++ nohup.po 2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100 @@ -2,7 +2,7 @@ msgstr Project-Id-Version: nohup\n POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n -PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n +PO-Revision-Date: 2006-02-05

Re: [LCFC] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-05 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
# type: TP #: english/install.1:70 #, no-wrap msgid B-Z, B--context=ICONTEXT msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT Je propose de mettre un E à CONTEXTE Jean-Luc pgp2Hzc1ylt3J.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03 19:28] : Et une de plus à relire. Note : il manque RFR à ton sujet. Juste une petite correction : il faudrait changer les 2 non-graphique restants en non graphique. Merci Frédéric Je

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
-récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Bon week-end Jean-Luc pgpqg4EWi4Zsu.pgp Description: PGP signature

Re: [TAF] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): -récupérer le fichier incomplet depuis http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr N'habite pas à l'adresse indiquée. Où puis-je récupérer le fichiers ? Il y est chez moi. Tu es

Re: [RFR] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
dircolors. positionnée sans s Of course Voila ... Bon weekend à tous. Franck Merci Jean-Luc pgp6POkLsJKV4.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Fichier complet et diff joints. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006): Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf. Merci d'avance de vos relectures. Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces insécables avant le « 2 » dans les 4

[ITT] man://coreutils/od/fr.po 23t60f

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je vais prendre celle-ci Jean-Luc pgpkD6YKTYglI.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/mknod/fr.po

2006-02-04 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères accentués (gros doigts) --- mknod.po.orig 2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100 +++ mknod.po 2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100 @@ -1,8 +1,8 @@ msgid msgstr -Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n +Project-Id-Version:

[ITT] po-debconf://xsp/fr.po [MAJ] 4f6u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
-end à tous Jean-Luc pgpXBioqyxcnX.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit : ... Redistribuer est un verbe transitif. Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet. Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement correcte. OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit : ... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process scheduling), ordonnancement des processus je ne suis pas très sûr... -- Cédric Lucantis Manque le fichier joint ;) pgpu57Ri9GMXL.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture : Verbes à l'infinitif Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites Espace insécable après NOTE On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans l'en-tête mais ça ne change pas grand chose. Jean-Luc --- nice.po.orig 2006-02-03 17:27

Re: [LCFC] man://coreutils/link/fr.po

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit : Donc je recommence car je me suis encore planté. ;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup d'attention. Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses ! Cordialement. Franck J-L pgpxWSnsJpfqi.pgp Description: PGP

Re: [ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
devrait sans doute y avoir un saut de ligne après WORD (et STYLE). L'affichage de la page donne quelque chose de pas très beau. Merci d'avance aux relecteurs Jean-Luc msgid msgstr Project-Id-Version: ls\n POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:19+0100\n

Re: [RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006): Voici la page de manuel de ln à relire. Une relecture. La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part de msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun. Pour la

Re: [RFR] man://coreutils/mkdir/fr.po 22t11f

2006-02-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
mis le « en » des copies en attendant la décision du chef. Jean-Luc --- mkdir.po.orig 2006-02-02 22:08:35.167042239 +0100 +++ mkdir.po 2006-02-02 22:13:18.862080056 +0100 @@ -1,12 +1,12 @@ msgid msgstr -Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n +Project-Id-Version: mkdir\n POT-Creation-Date: 2006

[ITT] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, je vais quand même m'en prendre un p'tit Jean-Luc pgpXU4jLPkdlU.pgp Description: PGP signature

[RFR] man://coreutils/ln/fr.po 38t22f

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici la page de manuel de ln à relire. Merci d'avance. Il y a, en fin de fichier, la traduction de backups par archives. Cette traduction existait déjà dans le fichier. Je ne sais pas si on a coutume d'appeler ça des « archives » ou des « copies de secours ». Jean-Luc # French translation

[ITT] man://coreutils/ls/fr.po 37t105f2u

2006-02-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Un ch'tit pour ce soir encore Jean-Luc pgpFkEI9Pz47z.pgp Description: PGP signature

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2006-01-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
pluriel de l'anglais en l'affectant au singulierc'est plutôt singulier, non ? Je ne pense pas qu'il s'agisse du verbe conjugué mais plutôt d'un substantif. Jean-Luc pgpraN3Ij5B9i.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://acidbase/fr.po

2006-01-29 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
longue. Ça n'apporte rien et ça rend la lecture malaisée. Bon dimanche itou Jean-Luc --- acidebase-fr.po.orig 2006-01-29 11:19:26.668021521 +0100 +++ acidebase-fr.po 2006-01-29 11:23:10.965448442 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: acidbase 1.2.1-4\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL

Re: [RFR] po-debconf://mod-mono/fr.po 2u

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
... un jour) Jean-Luc pgpbFCZXUg4xa.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai remplacé courant par actuel. Courant est un anglicisme. Et j'ai mis vous pouvez EN redistribuer des copies. Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est plus simple pour les diff. Jean-Luc --- hostid-fr.po.orig 2006-01-28 20:29:17.440245940 +0100 +++ hostid-fr.po

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit : Merci pour vos relectures. Cordialement. Franck une typo : @@ -22,7 +22,7 @@ #: english/hostid.1:2 #, no-wrap msgid December 2005 -msgstr décembre 2005 +msgstr Décembre 2005 Non, je crois

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : Non, je crois que c'était bon. pas de majuscule à décembre ? Si je me souviens bien. Lorsqu'il s'agit d'une date comme ici, on ne

Re: [RFR] man://coreutils/hostid/fr.po

2006-01-28 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit : Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit : Non, je crois que c'était bon

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2006 21:48:04, Philippe Batailler a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait : « « grosso modo, des synonymes. « Oui... mais là, c'est en anglais. Est-ce que ça existe vraiment des synonymes ? Il doit bien y avoir une petite différence qui se glisse... et, en

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
: traduction de sensor capteur - rocks : traduction de socket et unresponsive (dans la justification) je ne traduirais pas socket unresponsive upstream : manque de support amont Merci d'avance pour les relectures. Jean-Luc pgpBpwGsiYap1.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
document publié sous la a comment href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GPL/a pourrait être du «nbsp;code objetnbsp;» comme traité dans la sectionnbsp;3 de la licence. Jean-Luc pgpLu4NS1SiIN.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 26.01.2006 15:21:35, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-01-26 14:10] : Le 26.01.2006 01:46:10, Frédéric Bothamy a écrit : Bonjour, des listes de diffusion Debian ont décidé de a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01

Re: [TAF] man://coreutils/hostid/fr.po 16t10f

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
après Template, ce n'est pas une erreur (d'habitude j'en ajoute plutôt), parce que la syntaxe de la ligne est Template: quelque-chose. Je n'aime pas trop l'expression Règle le paquet... mais je n'ai pas trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant. Jean-Luc --- debconf.po.orig

Re: [TAF] man://coreutils/hostid/fr.po 16t10f

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Gouré de fil, pardon pgpspMlvBCO5j.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po://debconf/fr.po

2006-01-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
, ce n'est pas une erreur (d'habitude j'en ajoute plutôt), parce que la syntaxe de la ligne est Template: quelque-chose. Je n'aime pas trop l'expression Règle le paquet... mais je n'ai pas trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant. Jean-Luc --- debconf.po.orig 2006-01-26 20:32

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.01.2006 17:06:13, Philippe Batailler a écrit : Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait : « C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ? « « À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument » (et « spécifique à l'informatique, le sens usuel est

Re: [rfr] po-debconf://phpsysinfo/fr.po [MAJ] 6f5u

2006-01-23 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
gros diff. Jean-Luc --- phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po.orig 2006-01-23 15:57:33.493896844 +0100 +++ phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po 2006-01-23 16:08:02.340339275 +0100 @@ -14,7 +14,7 @@ Project-Id-Version: phpsysinfo_2.5.1-1_fr\n Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED] POT-Creation-Date: 2006-01-21 16:25

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg-source.1

2006-01-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Quelques corrections, principalement typographiques. D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place d'« argument » (pas dans le diff). Jean-Luc --- dpkg-source.po.orig 2006-01-22 16:35:01.119201503 +0100 +++ dpkg-source.po 2006-01-22 17:15:53.151386894 +0100 @@ -6,7 +6,7

Re: [RFR] man://dpkg/dpkg.1

2006-01-22 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture. Attention : l'en-tête n'a pas été mis à jour. Jean-Luc --- dpkg.po.orig 2006-01-22 17:18:42.709964400 +0100 +++ dpkg.po 2006-01-22 17:43:44.835628787 +0100 @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n -PO-Revision-Date

[BTS] po-debconf://lvm2/fr.po #349026

2006-01-20 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai ajouté la virgule suggérée par Frédéric, merci. Bon week-en à tous Jean-Luc pgpQXVeWRpaE5.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/03/index.wml

2006-01-19 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
logiciel qui va être publié marquer des fichiers sous la a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique Générale/a GNU Jean-Luc pgpO1FAHt0lI7.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://lvm2/fr.po [MAJ] 4t2u

2006-01-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Voici une mise à jour de la traduction des templates po-debconf de lvm2. La mise à jour consiste en l'ajout des deux derniers templates concernant la version du noyau. Merci d'avance pour vos relectures. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext

Re: [RFR] po-debconf://lvm2/fr.po [MAJ] 4t2u

2006-01-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
PS : puisque le patch ci-joint est manifestement en iso8859, pourquoi mon mutt s'entête-t-il (c'est le cas de le dire) à prétendre qu'il est en unicode ? J'ai pourtant décommenté set charset=utf-8 # character set for your terminal set send_charset=us-ascii:iso-8859-1:iso-8859-15:utf-8

[RFR2] po-debconf://lvm2/fr.po [MAJ] 4t2u

2006-01-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration des relectures de Charles et Valéry que je remercie. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext

Re: [RFR] webwml://security/2006/dsa-943.wml

2006-01-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
formatage vulnérables./p Je mettrais « passé en paramètre » au lieu de « passé en argument » Jean-Luc pgpcuaq9nPlBU.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://coreutils/echo/fr.po

2006-01-13 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Perrin Jean-Luc pgp2ytLiAxzm8.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
. J'ai donc respecté ce que l'auteur a fait. L'espace qui suit sera vraisemblablement ajouté lors de l'assemblage de la phrase. Jean-Luc # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL

[LCFC2] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-11 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Frédéric, j'ai tout pris. Jean-Luc # French translation of gdebi. # Copyright (C) 2005 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005. # msgid msgstr Project-Id-Version: gdebi\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT

Re: Bug#346297: mailman: Updated translation

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la queue. Non? Donc: Fichiers anciens dans les files d'attente. Et corriger la version anglaise pour plus de clarté : Old files present in queue Jean-Luc pgpVt9KCtrw7U.pgp Description: PGP signature

Re: aptitude/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
traduction d'aptitude Nicolas Jean-Luc pgpYkLcDIJMLh.pgp Description: PGP signature

Re: [rfr] man://coreutils/dd/fr.po

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit : Merci d'avance pour vos relectures. Je mettrais ... séparés par des virgules avec un pluriel à virgules. Pour le reste, RAS. Jean-Luc pgp5OGvmceNsL.pgp Description: PGP signature

Re: apt ou dpkg ? [ était : aptitude/fr.po ]

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.01.2006 18:25:38, Nicolas Bertolissio a écrit : Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit : Bonjour, je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après avoir récupéré les paquets : extractions des

Re: [RFR] po-debconf://postfix/fr.po [MAJ] 2f4u

2006-01-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche... Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre : adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté. (pas dans le diff) Jean-Luc #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid Internet site using

[RFR] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.01.2006 08:07:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr Il n'est pas encore là... Je ne l'ai pas trouvé à l'adresse indiquée, j'ai donc pris le fichier pot des sources de sid. Je ne sais pas si c'est la bonne manière de procéder. Voici donc la

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/customizing.sgml

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
) ? Je ne connais pas bien la syntaxe alors je ne sais pas si c'est normal ou pas. multi-utilisateur je mettrais intuitivement un S à utilisateur ? Jean-Luc sect id=appdefaultsComment configurer les paramètres par défaut des programmes X11nbsp;? pLes programmes X de Debian installe

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/ftparchives.sgml

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.01.2006 17:37:57, Eric a écrit : Merci à Cyril pour la relecture Eric Quelques remarques au fil de l'eau Jean-Luc pIl y a trois distributions, la distribution «nbsp;stablenbsp;», la distribution «nbsp;testingnbsp;», et la distribution «nbsp;unstablenbsp;». La distribution «nbsp

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/redist.sgml

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Eric Quelques remarques qu fil de l'eau : j'ai mis cédéroms au pluriel dasn « fabriquzants de cédéroms », il apparaissait parfois au singulier, parfois au pluriel. Jean-Luc !-- CVS revision of original english document 1.7 -- chapt id=redistribDistribuer debian; dans un produit

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/faq/fr/getting.sgml

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.01.2006 17:37:44, Eric a écrit : Mise à jour du fichier getting.sgml Eric Quelques remarques au fil de l'eau. Jean-Luc pAllez sur la page url id=http://www.debian.org/releases/; pour connaître les versions actuellements «nbsp;stablenbsp;» et «nbsp;testingnbsp

Re: [LCFC] ddp://manuals.sgml/faq/fr/customizing.sgml

2006-01-03 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 03.01.2006 18:18:04, Thomas Huriaux a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/01/2006): multi-utilisateur je mettrais intuitivement un S à utilisateur ? multi sans trait d'union et accordé comme un adjectif : un système multiutilisateur, des systèmes multiutilisateurs

Re: [RFR2] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpat h.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
on accepte, alors, il vire l'espace *et* le \n. En général, je n'accepte pas car cette espace ne suit pas vraiment ou je la supprime dans un éditeur. Là, je suis sans doute allé trop vite. Si on veut être rigoureux, ça donnerait : - $ lexgrog -c whatis.cat1 \n + $ lexgrog -c whatis.cat1\n Jean-Luc

[LFFC] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonsoir à tous, J'avais laissé un peu de temps pour ceux qui on des réveils difficiles. LCFC donc pour axyl. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n

[ITT] po://gdebi/fr.po 56u

2006-01-02 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr Il n'est pas encore là... Jean-Luc pgpvxI8vPtfji.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] man://man-db/{apropos.1,lexgrog.1,man.1,manpath.1,whatis.1,zsoelim.1,manpat h.5,accessdb.8,catman.8,mandb.8}

2006-01-01 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. J'ai mis des préprocesseur, postprocesseurs, préformaté, etc partout (il y a vait les deux formulations) J'ai mis antislash partout : il y a vait soit antislash, soit bacckslash « aigu » au masculin ne prend pas de tréma. Diverses bricoles Bonne année 1006 (à tous). Jean-Luc

[BTS] po://xlog/fr.po #344786

2005-12-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonne journée (ensoleillée ici) à tous Jean-Luc pgpoDps0UTsze.pgp Description: PGP signature

[RFR] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f2u

2005-12-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour à tous, Voici une mise à jour de la traduction de templates po-debcong d'axyl. Merci d'avance aux vaillants relecteurs. Je joins le fichier entier le diff avec la version précédente. Jean-Luc --- fr.po.orig 2005-12-26 11:47:43.0 +0100 +++ fr.po 2005-12-26 11:47:08.308598780

Re: [HOLD] po://aptitude/fr.po

2005-12-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): Christian : c'est quand tu veux :) C'est envoyé... Ceux qui ont du temps (perdu) peuvent toujours envoyer leurs remarques, j'en tiendrai compte pour la prochaine fois. Jean-Luc

Re: [LCFC] man://coreutils/csplit/fr.po 16t33f

2005-12-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
que décaler conviendrait mieux : car on peut mettre plus ou moins... Jean-Luc --- csplit.po.orig 2005-12-24 09:34:26.986873312 +0100 +++ csplit.po 2005-12-24 09:41:13.891495312 +0100 @@ -8,7 +8,7 @@ Project-Id-Version: coreutils 5.93\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2005-12-10 15

[ITT] po-debconf://axyl/fr.po [MAJ] 1f2u

2005-12-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je le prends, bien sûr. Bons préparatifs et bonne journée à tous Jean-Luc pgpLCHRCwmUSH.pgp Description: PGP signature

[BTS] po-debconf://phpwiki/fr.po #344687

2005-12-24 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Joyeux Noël à tous Jean-Luc pgpba35WPbcs2.pgp Description: PGP signature

<    4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   >