tabulations à COLONNES plutôt
qu'à 8 te conviendrait?
Oui, ça peut convenir.
Je n'ai pas trouvé de formulation qui me plaise vraiment.
Se souvenir des machines à écrire mécanique u l'on posait des taquets
de tabulation ;)
à +
Luc
Merci
Jean-Luc
pgpUpwRxxO0Nj.pgp
Description: PGP
Le 11.02.2006 09:50:26, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 06.02.2006 23:18:27, luc FROIDEFOND a écrit :
# type: Plain text
#: english/ls.1:30
msgid use SIZE-byte blocks
msgstr utiliser la TAILLE de blocs
verrais tu un inconvénient à écrire TAILLE des blocs à utiliser ou
utiliser des
Merci d'avance pour vos remarques concernant cette traduction.
Bon week-end à tous
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: sort\n
POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:40+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-11 18:01+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team
Je le prends
Jean-Luc
pgpWO2JxO7FA2.pgp
Description: PGP signature
configurer le système pas pour apprendre à s'en servir.
Que fais-je : je poursuis *et* je le rappelle au règlement 8-) ou on
met le truc en suspension (j'aime bien ce mot, surtout pour les films
d'Alfred) et on/je ouvre un bogue pour remise en état des templates ?
Jean-Luc
pgpZScdFtK1AS.pgp
Le 11.02.2006 19:26:02, Cyril Brulebois a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Pour les espaces insécables, ce n'est pas la peine : ils sont
visible
dans vim sans problème par exemple.
Je pensais à quelqu'un qui avait posé des questions à propos de
mailcap
il y a peu
Le 11.02.2006 19:37:51, Cyril Brulebois a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (11/02/2006):
Mais si on écrit les espaces insécables sous forme \\ alors, il bute
sur chaque
\\ parce qu'il ne trouve pas l'espace insécable. C'est dommage, je
trouve.
Bien pris, je ferai mon possible
Relecture.
On utilise le mot « onduleur » pour « UPS ».
Je propose d'utiliser ce terme.
J'ai aussi défuzzyfieé l'en-tête
Jean-Luc
--- ups-fr.po.orig 2006-02-10 12:30:39.319128636 +0100
+++ ups-fr.po 2006-02-10 12:33:46.501608661 +0100
@@ -2,7 +2,6 @@
# Copyright (C) 2006 THE powstatd'S
hopla
Jean-Luc
pgppKLto7ol9P.pgp
Description: PGP signature
DERNIER
Mais ça ne me gêne pas du tout de mettre incrément...
Luc
Jean-Luc
pgpLdTE43fvor.pgp
Description: PGP signature
première chaîne.
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: printf\n
POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:37+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 17:51+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: French debian-l10n-french@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content
Et voilà, soumis à votre sagacité habituelle une traduction à relire.
J'ai parfois pris quelques libertés par rapport à la VO.
Merci d'avance.
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: od\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:53+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-09 18:30+0100\n
Last-Translator
Et hop [tm]
Jean-Luc
pgpAtLj574IA1.pgp
Description: PGP signature
, c-format
+#, c-format
msgid Maximum number of tries exceeded (%d)\n
-msgstr
-Nombre maximum de jours entre les changements de mot de passe\t\t:
%ld\n
+msgstr Dépassement du nombre maximum de tentatives (%d)\n
Nombre maximum de tentatives dépassé (%d)\n
Jean-Luc
pgpskM3G9P4tV.pgp
Description
alonzi
Jean-Luc
pgpTTJEtwVE0Q.pgp
Description: PGP signature
Le 09.02.2006 20:09:03, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
alonzi
Jean-Luc
Et voilà.
Merci pour vos relectures.
Bonne soirée.
Jean-Luc
# French translation of coreutils seq manpage
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]
# -
msgid
Relecture :
2 espaces insécables manquantes (avec des ;)
normalisez -- normaliser
quelques reformulations
Jean-Luc
--- readlink.po.orig 2006-02-08 18:01:32.037518139 +0100
+++ readlink.po 2006-02-08 18:06:01.325325028 +0100
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: readlink 5.93\n
POT
Le 08.02.2006 18:40:42, Franck Bassi a écrit :
Merci à Jean-Luc et Thomas pour leurs corrections.
On 18:07 Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
# type: TP
#: english/readlink.1:27
@@ -124,7 +124,7 @@
# type: Plain text
#: english/readlink.1:30
msgid do not output the trailing newline
Le 08.02.2006 20:35:26, Franck Bassi a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 08.02.2006 18:40:42, Franck Bassi a écrit :
Merci à Jean-Luc et Thomas pour leurs corrections.
...
qui à mon avis est plus éloignée de l'original.
En fait en relisant la relecture de Thomas, je ne
Relecture
Bonne soirée
Jean-Luc
--- rmdir.po.orig 2006-02-08 21:14:20.566959905 +0100
+++ rmdir.po 2006-02-08 21:18:22.544228624 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: rmdir\n
POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:44+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:02+0100\n
+PO-Revision-Date
Relecture
Jean-Luc
--- printenv.po.orig 2006-02-08 21:20:40.703881626 +0100
+++ printenv.po 2006-02-08 21:21:41.955297524 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: printenv\n
POT-Creation-Date: 2006-02-06 11:34+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-08 21:13+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006
Le 08.02.2006 21:37:09, Frédéric Bothamy a écrit :
Relecture sur la relecture de Jean-Luc :
détails quant aux options qu'il supporte.
détails quant aux options qu'il gère.
Arghhh !! Il m'avait échappé !
Fred
pgp1akXWk7pHe.pgp
Description: PGP signature
? Ce serait plus facile avec acheck.
--
Thomas Huriaux
Jean-Luc
pgpS6Jd7GczcN.pgp
Description: PGP signature
Le 07.02.2006 23:27:57, luc FROIDEFOND a écrit :
juste une suggestion ?
# type: TP
#: english/join.1:14
#, no-wrap
msgid B-a FILENUM
msgstr B-a NUMÉRO
# type: Plain text
#: english/join.1:18
msgid
print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1
or 2,
corresponding to
\\ .
Jean-Luc
pgp9LZVD5Sx9I.pgp
Description: PGP signature
# type: Plain text
#: english/ln.1:54
msgid override the usual backup suffix
msgstr écraser le suffixe habituel d'archivage avec le SUFFIXE
Jean-Luc
# French translation of ln manpaget.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid
msgstr
Project-Id-Version: coreutils\n
POT-Creation
Après intégration des remarques de Cyril que je remercie
J'ai finalement opté pour le « ez ».
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO
assume tab stops at each COLS instead of 8
msgstr
définir les positions de tabulation espacées de COLONNES plutôt que 8
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 15:45+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh
|courte par
pour la forme longue|courte, action...
Jean-Luc
--- pinky.po.orig 2006-02-06 15:46:59.186030254 +0100
+++ pinky.po 2006-02-06 15:58:33.277823764 +0100
@@ -1,6 +1,4 @@
# translation of pinky.po to français
-# translation of pinky-1.po to français
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C
Oupps J'ai oublié la correction de Frédéric dans le précédent envoi
Prendre le fichier ici.
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-06 16:05+0100\n
Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED]\n
Language
Je prends celui-ci (si ce n'est déjà fait, j'ai un doute)
Jean-Luc
pgpNigCU7X59F.pgp
Description: PGP signature
Une relecture
Jean-Luc
--- nohup.po.orig 2006-02-05 15:19:57.346554043 +0100
+++ nohup.po 2006-02-05 15:22:31.897800920 +0100
@@ -2,7 +2,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: nohup\n
POT-Creation-Date: 2006-02-04 17:47+0100\n
-PO-Revision-Date: 2006-02-05 17:50+0100\n
+PO-Revision-Date: 2006-02-05
# type: TP
#: english/install.1:70
#, no-wrap
msgid B-Z, B--context=ICONTEXT
msgstr B-Z, B--context=ICONTEXT
Je propose de mettre un E à CONTEXTE
Jean-Luc
pgp2Hzc1ylt3J.pgp
Description: PGP signature
Le 04.02.2006 10:12:08, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-02-03
19:28] :
Et une de plus à relire.
Note : il manque RFR à ton sujet.
Juste une petite correction : il faudrait changer les 2
non-graphique
restants en non graphique.
Merci Frédéric
Je
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
N'habite pas à l'adresse indiquée.
Où puis-je récupérer le fichiers ?
Bon week-end
Jean-Luc
pgpqg4EWi4Zsu.pgp
Description: PGP signature
Le 04.02.2006 13:59:50, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
N'habite pas à l'adresse indiquée.
Où puis-je récupérer le fichiers ?
Il y est chez moi. Tu es
dircolors.
positionnée sans s
Of course
Voila ... Bon weekend à tous.
Franck
Merci
Jean-Luc
pgp6POkLsJKV4.pgp
Description: PGP signature
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance de vos relectures.
Fichier complet et diff joints.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running
Le 04.02.2006 16:56:31, Cyril Brulebois a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (04/02/2006):
Voici la mise à jour d'une traduction po-debconf.
Merci d'avance de vos relectures.
Ok pour moi après lecture du diff. J'aurais bien vu des espaces
insécables avant le « 2 » dans les 4
Je vais prendre celle-ci
Jean-Luc
pgpkD6YKTYglI.pgp
Description: PGP signature
Je recommence : j'avais un nom de fichier attaché avec des caractères
accentués (gros doigts)
--- mknod.po.orig 2006-02-04 17:05:44.184558537 +0100
+++ mknod.po 2006-02-04 17:12:43.647371322 +0100
@@ -1,8 +1,8 @@
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+Project-Id-Version:
-end à tous
Jean-Luc
pgpXBioqyxcnX.pgp
Description: PGP signature
Le 03.02.2006 10:39:49, Thomas Huriaux a écrit :
...
Redistribuer est un verbe transitif.
Un verbe transitif se construit avec un complément d'objet.
Si on n'en met pas, alors la phrase n'est pas grammaticalement
correcte.
OK, je le rajoute aux mans déjà traduit. Merci pour les
Le 03.02.2006 17:15:36, Omer a écrit :
... pour relecture. Pour la priorité d'ordonnancement (process
scheduling),
ordonnancement des processus
je ne suis pas très sûr...
--
Cédric Lucantis
Manque le fichier joint ;)
pgpu57Ri9GMXL.pgp
Description: PGP signature
Relecture :
Verbes à l'infinitif
Pour les pages de manuel, on ne met pas de saut de ligne explicites
Espace insécable après NOTE
On utilise en général l'encodage iso-8859-15, je l'ai corrigé dans
l'en-tête mais ça ne change pas grand chose.
Jean-Luc
--- nice.po.orig 2006-02-03 17:27
Le 03.02.2006 18:50:23, Franck Bassi a écrit :
Donc je recommence car je me suis encore planté.
;) ce n'est pas facile avec les enfants qui demandent beaucoup
d'attention.
Arf, c'est encore la faute de ces pauvres gosses !
Cordialement.
Franck
J-L
pgpxWSnsJpfqi.pgp
Description: PGP
devrait sans doute y avoir un saut de ligne après WORD (et
STYLE). L'affichage de la page donne quelque chose de pas très beau.
Merci d'avance aux relecteurs
Jean-Luc
msgid
msgstr
Project-Id-Version: ls\n
POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:25+0100\n
PO-Revision-Date: 2006-02-03 19:19+0100\n
Le 02.02.2006 12:32:23, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (01/02/2006):
Voici la page de manuel de ln à relire.
Une relecture.
La première correction est due à une mauvaise manipulation de ma part
de
msgcat au moment de réutiliser le catalogue commun.
Pour la
mis le « en » des copies en attendant la décision du chef.
Jean-Luc
--- mkdir.po.orig 2006-02-02 22:08:35.167042239 +0100
+++ mkdir.po 2006-02-02 22:13:18.862080056 +0100
@@ -1,12 +1,12 @@
msgid
msgstr
-Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
+Project-Id-Version: mkdir\n
POT-Creation-Date: 2006
Bon, je vais quand même m'en prendre un p'tit
Jean-Luc
pgpXU4jLPkdlU.pgp
Description: PGP signature
Voici la page de manuel de ln à relire.
Merci d'avance.
Il y a, en fin de fichier, la traduction de backups par archives.
Cette traduction existait déjà dans le fichier.
Je ne sais pas si on a coutume d'appeler ça des « archives » ou des
« copies de secours ».
Jean-Luc
# French translation
Un ch'tit pour ce soir encore
Jean-Luc
pgpFkEI9Pz47z.pgp
Description: PGP signature
pluriel de l'anglais en
l'affectant au singulierc'est plutôt singulier, non ?
Je ne pense pas qu'il s'agisse du verbe conjugué mais plutôt d'un
substantif.
Jean-Luc
pgpraN3Ij5B9i.pgp
Description: PGP signature
longue. Ça
n'apporte rien et ça rend la lecture malaisée.
Bon dimanche itou
Jean-Luc
--- acidebase-fr.po.orig 2006-01-29 11:19:26.668021521 +0100
+++ acidebase-fr.po 2006-01-29 11:23:10.965448442 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
Project-Id-Version: acidbase 1.2.1-4\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL
... un jour)
Jean-Luc
pgpbFCZXUg4xa.pgp
Description: PGP signature
J'ai remplacé courant par actuel. Courant est un anglicisme.
Et j'ai mis vous pouvez EN redistribuer des copies.
Il faudrait passer le fichier par msgcat avant de l'envoyer, c'est plus
simple pour les diff.
Jean-Luc
--- hostid-fr.po.orig 2006-01-28 20:29:17.440245940 +0100
+++ hostid-fr.po
Le 28.01.2006 20:32:09, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.24, Franck Bassi a écrit :
Merci pour vos relectures.
Cordialement.
Franck
une typo :
@@ -22,7 +22,7 @@
#: english/hostid.1:2
#, no-wrap
msgid December 2005
-msgstr décembre 2005
+msgstr Décembre 2005
Non, je crois
Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
Non, je crois que c'était bon.
pas de majuscule à décembre ?
Si je me souviens bien. Lorsqu'il s'agit d'une date comme ici, on ne
Le 28.01.2006 21:51:42, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 21.37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 28.01.2006 21:02:56, steve a écrit :
Le Samedi, 28 Janvier 2006 20.58, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a
écrit :
Le 28.01.2006 20:47:29, steve a écrit :
Non, je crois que c'était bon
Le 25.01.2006 21:48:04, Philippe Batailler a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« grosso modo, des synonymes.
« Oui... mais là, c'est en anglais.
Est-ce que ça existe vraiment des synonymes ? Il doit bien y avoir une
petite différence qui se glisse... et, en
: traduction de sensor
capteur
- rocks : traduction de socket et unresponsive (dans la
justification)
je ne traduirais pas socket
unresponsive upstream : manque de support amont
Merci d'avance pour les relectures.
Jean-Luc
pgpBpwGsiYap1.pgp
Description: PGP signature
document publié sous la a
comment
href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;GPL/a pourrait être du
«nbsp;code objetnbsp;» comme traité dans la sectionnbsp;3 de la
licence.
Jean-Luc
pgpLu4NS1SiIN.pgp
Description: PGP signature
Le 26.01.2006 15:21:35, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] [2006-01-26
14:10] :
Le 26.01.2006 01:46:10, Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
des listes de diffusion Debian ont décidé de a
href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/01
après Template, ce
n'est pas une erreur (d'habitude j'en ajoute plutôt), parce que la
syntaxe de la ligne est Template: quelque-chose.
Je n'aime pas trop l'expression Règle le paquet... mais je n'ai pas
trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant.
Jean-Luc
--- debconf.po.orig
Gouré de fil, pardon
pgpspMlvBCO5j.pgp
Description: PGP signature
, ce
n'est pas une erreur (d'habitude j'en ajoute plutôt), parce que la
syntaxe de la ligne est Template: quelque-chose.
Je n'aime pas trop l'expression Règle le paquet... mais je n'ai pas
trouve (pas trop cherché) quelque chose de convainquant.
Jean-Luc
--- debconf.po.orig 2006-01-26 20:32
Le 25.01.2006 17:06:13, Philippe Batailler a écrit :
Frédéric Bothamy [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« C'est quoi l'argument pour préférer « paramètre ?
«
« À mon avis, « argument » est une traduction erronée d'« argument »
(et
« spécifique à l'informatique, le sens usuel est
gros
diff.
Jean-Luc
--- phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po.orig 2006-01-23 15:57:33.493896844 +0100
+++ phpsysinfo_2.5.1-1_fr.po 2006-01-23 16:08:02.340339275 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
Project-Id-Version: phpsysinfo_2.5.1-1_fr\n
Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]
POT-Creation-Date: 2006-01-21 16:25
Quelques corrections, principalement typographiques.
D'une manière générale, je mettrais plutôt « paramètre » à la place
d'« argument » (pas dans le diff).
Jean-Luc
--- dpkg-source.po.orig 2006-01-22 16:35:01.119201503 +0100
+++ dpkg-source.po 2006-01-22 17:15:53.151386894 +0100
@@ -6,7 +6,7
Relecture.
Attention : l'en-tête n'a pas été mis à jour.
Jean-Luc
--- dpkg.po.orig 2006-01-22 17:18:42.709964400 +0100
+++ dpkg.po 2006-01-22 17:43:44.835628787 +0100
@@ -6,7 +6,7 @@
msgstr
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2006-01-21 18:26+0100\n
-PO-Revision-Date
J'ai ajouté la virgule suggérée par Frédéric, merci.
Bon week-en à tous
Jean-Luc
pgpQXVeWRpaE5.pgp
Description: PGP signature
logiciel qui va être publié
marquer des fichiers
sous la a
href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licence Publique
Générale/a GNU
Jean-Luc
pgpO1FAHt0lI7.pgp
Description: PGP signature
Bonjour,
Voici une mise à jour de la traduction des templates po-debconf de lvm2.
La mise à jour consiste en l'ajout des deux derniers templates
concernant la version du noyau.
Merci d'avance pour vos relectures.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
PS : puisque le patch ci-joint est manifestement en iso8859, pourquoi
mon mutt s'entête-t-il (c'est le cas de le dire) à prétendre qu'il est
en unicode ? J'ai pourtant décommenté
set charset=utf-8 # character set for your terminal
set send_charset=us-ascii:iso-8859-1:iso-8859-15:utf-8
Après intégration des relectures de Charles et Valéry que je remercie.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext
formatage
vulnérables./p
Je mettrais « passé en paramètre » au lieu de « passé en argument »
Jean-Luc
pgpcuaq9nPlBU.pgp
Description: PGP signature
Perrin
Jean-Luc
pgp2ytLiAxzm8.pgp
Description: PGP signature
.
J'ai donc respecté ce que l'auteur a fait. L'espace qui suit sera
vraisemblablement ajouté lors de l'assemblage de la phrase.
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL
Merci à Frédéric, j'ai tout pris.
Jean-Luc
# French translation of gdebi.
# Copyright (C) 2005
# This file is distributed under the same license as the gdebi package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED], 2005.
#
msgid
msgstr
Project-Id-Version: gdebi\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT
pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la
queue. Non? Donc:
Fichiers anciens dans les files d'attente.
Et corriger la version anglaise pour plus de clarté :
Old files present in queue
Jean-Luc
pgpVt9KCtrw7U.pgp
Description: PGP signature
traduction d'aptitude
Nicolas
Jean-Luc
pgpYkLcDIJMLh.pgp
Description: PGP signature
Le 07.01.2006 16:15:56, Thomas Huriaux a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Je mettrais ... séparés par des virgules avec un pluriel à virgules.
Pour le reste, RAS.
Jean-Luc
pgp5OGvmceNsL.pgp
Description: PGP signature
Le 07.01.2006 18:25:38, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le samedi 7 janvier 2006, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
Le 07.01.2006 13:45:25, Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonjour,
je viens de faire une mise à jour de ma Sid, aptitude dit, après
avoir
récupéré les paquets :
extractions des
J'ai juste ajouté des espaces insécables à droite et à gauche...
Dans le template suivant, ne devrait-on pas mettre :
adaptée à un système connecté par le réseau téléphonique commuté.
(pas dans le diff)
Jean-Luc
#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid
Internet site using
Le 03.01.2006 08:07:37, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Il n'est pas encore là...
Je ne l'ai pas trouvé à l'adresse indiquée, j'ai donc pris le fichier
pot des sources de sid.
Je ne sais pas si c'est la bonne manière de procéder.
Voici donc la
) ?
Je ne connais pas bien la syntaxe alors je ne sais pas si c'est normal
ou pas.
multi-utilisateur je mettrais intuitivement un S à utilisateur ?
Jean-Luc
sect id=appdefaultsComment configurer les paramètres par défaut
des programmes X11nbsp;?
pLes programmes X de Debian installe
Le 03.01.2006 17:37:57, Eric a écrit :
Merci à Cyril pour la relecture
Eric
Quelques remarques au fil de l'eau
Jean-Luc
pIl y a trois distributions, la distribution «nbsp;stablenbsp;»,
la distribution
«nbsp;testingnbsp;», et la distribution «nbsp;unstablenbsp;». La
distribution
«nbsp
Eric
Quelques remarques qu fil de l'eau : j'ai mis cédéroms au pluriel dasn
« fabriquzants de cédéroms », il apparaissait parfois au singulier,
parfois au pluriel.
Jean-Luc
!-- CVS revision of original english document 1.7 --
chapt id=redistribDistribuer debian; dans un produit
Le 03.01.2006 17:37:44, Eric a écrit :
Mise à jour du fichier getting.sgml
Eric
Quelques remarques au fil de l'eau.
Jean-Luc
pAllez sur la page url id=http://www.debian.org/releases/; pour
connaître les
versions actuellements «nbsp;stablenbsp;» et «nbsp;testingnbsp
Le 03.01.2006 18:18:04, Thomas Huriaux a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) [EMAIL PROTECTED] (03/01/2006):
multi-utilisateur je mettrais intuitivement un S à utilisateur
?
multi sans trait d'union et accordé comme un adjectif :
un système multiutilisateur, des systèmes multiutilisateurs
on accepte, alors, il vire l'espace *et* le \n.
En général, je n'accepte pas car cette espace ne suit pas vraiment ou
je la supprime dans un éditeur.
Là, je suis sans doute allé trop vite.
Si on veut être rigoureux, ça donnerait :
- $ lexgrog -c whatis.cat1 \n
+ $ lexgrog -c whatis.cat1\n
Jean-Luc
Bonsoir à tous,
J'avais laissé un peu de temps pour ceux qui on des réveils difficiles.
LCFC donc pour axyl.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n
http://www.debian.org/intl/l10n/po/fr
Il n'est pas encore là...
Jean-Luc
pgpvxI8vPtfji.pgp
Description: PGP signature
Une relecture.
J'ai mis des préprocesseur, postprocesseurs, préformaté, etc partout
(il y a vait les deux formulations)
J'ai mis antislash partout : il y a vait soit antislash, soit bacckslash
« aigu » au masculin ne prend pas de tréma.
Diverses bricoles
Bonne année 1006 (à tous).
Jean-Luc
Bonne journée (ensoleillée ici) à tous
Jean-Luc
pgpoDps0UTsze.pgp
Description: PGP signature
Bonjour à tous,
Voici une mise à jour de la traduction de templates po-debcong d'axyl.
Merci d'avance aux vaillants relecteurs.
Je joins le fichier entier le diff avec la version précédente.
Jean-Luc
--- fr.po.orig 2005-12-26 11:47:43.0 +0100
+++ fr.po 2005-12-26 11:47:08.308598780
Le 24.12.2005 08:52:55, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Christian : c'est quand tu veux :)
C'est envoyé...
Ceux qui ont du temps (perdu) peuvent toujours envoyer leurs remarques,
j'en tiendrai compte pour la prochaine fois.
Jean-Luc
que décaler conviendrait mieux
: car on peut mettre plus ou moins...
Jean-Luc
--- csplit.po.orig 2005-12-24 09:34:26.986873312 +0100
+++ csplit.po 2005-12-24 09:41:13.891495312 +0100
@@ -8,7 +8,7 @@
Project-Id-Version: coreutils 5.93\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2005-12-10 15
Je le prends, bien sûr.
Bons préparatifs et bonne journée à tous
Jean-Luc
pgpLCHRCwmUSH.pgp
Description: PGP signature
Joyeux Noël à tous
Jean-Luc
pgpba35WPbcs2.pgp
Description: PGP signature
801 - 900 sur 1477 matches
Mail list logo