Bonjour
- Le 20 Mai 21, à 9:05, Jean-Pierre Giraud jenapierregirau...@free.fr a
écrit :
> Je viens de corriger l'erreur dans Salsa.
Merci.
>> PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de
>> page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le
>>
Bonjour les amis,
je viens de me cogner à un bug de traduction dans cette page man.
On dirait un copy/colle un peu rapide, ici:
https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man1/env.1.po#L149
Le msgstr devrait être le msgid presque inchangé, sauf avec RÉP là où
Bonjour tout le monde,
je vous fais suivre un appel à volontaires pour la traduction (et la
relecture de traductions) de l'excellent site csunplugged, qui permet
d'enseigner des concepts fondamentaux de l'informatique à des
scolaires, sans matériel technologique.
J'espère que vous me pardonerez
Hello Tobias,
> our offer still stands, we're happy to include the French translation in
> manpages-de. We should probably find a new name then. :-)
Yep. once it works for both languages, we may consider opening it to
other teams too, maybe. What about manpages-l10n?
> However, I think that
Hello Tobias & Helge,
I come back to you after your mail of Sun, 14 Oct 2018, offering your
help toward a better packaging of the manpage translations in French.
I am not subscribed on the dl10n-french list, so please keep me in CC.
After some discussions, we think that it would indeed be a good
.
On Mon, Jul 01, 2019 at 08:57:05AM +0200, Baptiste Jammet wrote:
> Salut Martin, et al.
>
> Dixit Martin Quinson, le 27/06/2019 :
>
> >désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment
> >pour toi.
> Pas de problème, c'est pour prévenir que
Bonjour Baptiste,
désolé d'insister à ce qui semble pas forcément être un bon moment pour toi.
- Le 26 Juin 19, à 21:24, Baptiste Jammet bapti...@mailoo.org a écrit :
>>> On aurait pas intéret à ouvrir perkamon aux italiens, russes,
>>> japonais et tous les autres ?
> À priori, l'équipe
(merci de me maintenir en CC, svp, je ne suis plus abonné à la liste)
Hello,
On Mon, Jun 24, 2019 at 11:59:48PM +0200, Thomas Vincent wrote:
> Le 24/06/2019 à 22:38, Martin Quinson a écrit :
> >
> > J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à l'abandon, et
> >
Bonjour les amis,
(merci de me mettre en CC, je ne suis plus abonné à la liste, svp)
long time no see, comme on dit. Je reviens vous voir peut-être 10 ans
après pour savoir comment se passe la traduction des pages de manuel
de nos jours.
J'ai l'impression que les paquets Debian sont un peu à
[Answering in French to this question initially asked in French.
It's about translating a manpage as part of a student project]
On Sun, Mar 30, 2014 at 02:22:12PM +0200, Celia Boudjemai wrote:
Bonjour, je me permets de vous contacter pour vous demander si je pourrais
contribuer à la
Salut les amis,
ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
je voulais la porter à votre connaissance. Disclamer, je n'ai pas été
voir la réalisation, mais l'idée en elle même me semble vraiment
super,
On Mon, Mar 12, 2012 at 10:20:13PM +0100, Christian PERRIER wrote:
Quoting Martin Quinson (martin.quin...@loria.fr):
Salut les amis,
ca fait un moment que je ne m'occupe plus de traduction dans debian,
mais je suis tombé sur cette initiative qui m'a l'air très sympa, et
je voulais la
Hello,
juste un ptit mail pour signaler un bug sur la page indiquée dans le
titre. Y'a un nbsp; qui est écrit $bnsp;. Ca marche moins bien.
Je m'attarde pas plus par ici, je suis sur que sinon, vous allez
trouver un script perl à écrire ;)
Bye, Mt.
--
Je préfère glisser ma peau sous les draps
On Tue, Oct 11, 2005 at 11:03:52PM +0200, Simon Paillard wrote:
Désolé pour le retard.
Pas de problème pour le retard, mais j'ai l'impression qu'il y a encore un
soucis: Le code placé dans ce fameux répertoire n'est pas exclu par les
autres utilisateurs, mais exécuté, si je me gourre pas.
Mt.
Hello,
je suis tombé sur cette DSA par des chemins détournés, et j'en ai profiter
pour lui tailler les oreilles en pointe...
Bye, Mt.
--- dsa-811.wml.ori 2005-09-27 13:34:49.876018952 +0200
+++ dsa-811.wml 2005-09-27 13:37:17.275610808 +0200
@@ -1,11 +1,11 @@
#use
On Wed, Sep 07, 2005 at 07:21:39AM +0200, Christian Perrier wrote:
(paquet convmv qui permet de changer l'encodage de noms de fichiers
sur une arborescence entière...je remets -devel-french qui a sauté du CC)
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
Impeccable. Merci Denis. Je viens
Salut les amis,
juste un ptit rapport de bogue en passant. Sur la page sus-nommée, on peut
lire :
«Ceci fait, le futur développeur se verra attribué un responsable»
er
Voilà, voilà. Je vous fais confiance pour corriger.
Bye et bonne continuation,
[Merci de faire suivre à ceux que ça peut interresser, mais pas aux autres.
J'ai envoyé à toutes les équipes de trads que je connais : c'est important
Merci de répondre sur [EMAIL PROTECTED]
Oyez, Oyez braves gens,
après une longue période d'inactivité, j'ai décidé de reprendre ma casquette
On Sun, May 29, 2005 at 10:41:16PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
* Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] [2005-05-26 21:46] :
Hello,
juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne
de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être
réaliste
Hello,
juste un ptit courriel pour vous dire que je saute le pas : je me désabonne
de la liste. C'est pas tant que je m'ennuie avec vous, mais faut être
réaliste : j'arrive plus à lire ce qui se dit ici depuis des mois. Plutot
que d'effacer 235235 messages d'un coup une fois tous les 15 jours,
On Thu, May 12, 2005 at 07:23:20AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier a écrit :
C'est clair que ça change : c'est parfaitement lisible..:-)
Bon, d'accord. Ca vient bien de là !! j'ai plus qu'à trouver pourquoi le
pgp
Bonjour,
Le l10n dans le titre de cette liste de diffusion signifie que nous
parlons ici de localisation (10 lettres entre le l et le n). Autrement
dit, c'est nous qui traduisons en Francais.
Pour les problemes d'utilisation, le mieux est de s'adresser à
[EMAIL PROTECTED]
Bonne chance, Mt.
On
Hello,
pourquoi ne fais tu pas un seul gros fichier po contenant toutes les chaines
kivonbien? Il y a peut-etre des parties communes entre les pages, tu
n'aurais à les traduire qu'une seule fois. Et en plus, je pense que ça
simplifirait ta logistique. Avec un fichier de config bien foutu et la
On Wed, May 04, 2005 at 05:01:45PM +0200, Mohammed Adnène Trojette wrote:
On Wed, May 04, 2005, Valéry Perrin wrote:
1) Je savait pas qu'on pouvait avoir N fichiers pour 1 pot puis 1 po qui
redonne N fichiers traduits ! J'ai regardé le man et je ne vois pas trop
comment faire un seul pot
On Fri, Apr 29, 2005 at 07:39:58AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Jean-Christophe Dubois ([EMAIL PROTECTED]):
Bonsoir étant nouveau sur la liste de diffusion et voulant apporter ma
modeste contribution au projet debian que j'affectionne depuis un certain
moment.
Je souhaite
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:
Et maintenant, les formes plurielles dans debconf, j'ai un mauvais
pressentiment ;) Faudrait en causer à Joey, il aura peut-être des idées,
pour etch...
Il l'a
On Mon, Apr 11, 2005 at 05:42:12PM +0200, valery Perrin wrote:
Gérard Delafond a écrit :
| Je veux bien les mettre en ligne, mais il y a le risque, si l'on fait un
| paquet Deb des pages de man, que ça conflicte ensuite.
| Enfin, moi, ça m'est égal, c'est vous qui voyez.
Je ne suis pas
On Fri, Apr 08, 2005 at 10:52:22PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Fri, Apr 08, 2005 at 09:52:26PM +0200, Martin Quinson wrote:
Soit on fait une vraie i18n avec formes plurielles, soit on fait rien. Y'a
une raison pour laquelle gettext introduit ce mécanisme, y'en a vraiment
besoin pour
On Fri, Apr 08, 2005 at 06:07:17PM +0200, Christian Perrier wrote:
(CC Denis où cas où ta lecture de -l10n-french soit sélective)
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Dans ce cas, il aurait été « joli » de traiter les cas
singulier/pluriel pour mettre table au singulier
On Wed, Mar 23, 2005 at 07:37:19PM +0100, Luk Claes wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hi
Can someone please translate this to English, as there are some things I
don't fully understand (marked with ^), TIA. You can use part of this
mail for the French version of
On Sat, Mar 19, 2005 at 06:19:55AM +0100, Christian Couder wrote:
Salut à tous,
Je viens de voir passer le message suivant sur debian-vote :
http://lists.debian.org/debian-vote/2005/03/msg00714.html
Et je me demande s'il ne serait pas possible de permettre aux traducteurs de
devenir
On Fri, Mar 11, 2005 at 09:50:16AM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
Le simple fait de poster le ITT t'attribue d'office la traduction. Pas
besoinde demander la permission, quoi...:-)
Sauf quand quelqu'un a déjà fait un ITT avant, bien
Une bonne ame ayant le droit de commit pour faire le changement dans
l'anglais? J'aimerais bien, mais j'peux point.
Je note aussi que Run ssh-keygen(1) on your machine est traduit Lancez
ssh-keygen sur votre machine. C'est peut-etre dommage de perdre la
référence à la page de man, non? Peut-être
On Sat, Mar 05, 2005 at 06:32:38PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je
On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote:
Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore,
lorsqu'il s'agit de parler à des gens normaux, elles utilisent des
noms plus communs, comme par
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:02:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour
la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une
On Sat, Mar 05, 2005 at 04:00:27PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Sat, Mar 05, 2005 at 02:34:05PM +0100, Christian Perrier wrote:
Quoting Thomas Paris ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour,
Je viens de voir que sur debian/intl/l10n/ le finnois était appelé
finlandais.
Je pense que
On Wed, Mar 02, 2005 at 05:21:58PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] (02/03/2005):
je suis en train de traduire les programmes des candidats à l'élection
du responsable du projet, c'est un petit soucis avec les commentaires
wml :
#coucou ne
Wrong way
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -
Date: Fri, 25 Feb 2005 21:50:46 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
To: Script watching translation state [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: [Important] Pages web obsoletes
User-Agent:
On Tue, Feb 22, 2005 at 10:54:20PM +0100, Christian Perrier wrote:
J'ai déjà du le dire 100 fois, mais je serai indisponible jusqu'au 4
mars. Je compte sur vous pour garder un oeil sur l'état po-debconf et
également voir un peu ce qu'il se passe pour les traducs françaises de
l'installateur
On Wed, Feb 23, 2005 at 04:22:30PM +0100, Mohammed Adnène Trojette wrote:
On Wed, Feb 23, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Je prends.
Je n'ai pas su traduire clustering, que j'ai laissé.
J'ai bien trouvé groupage, mais ça ne m'a pas convaincu.
Non, clustering est un mot de jargon.
On Wed, Feb 23, 2005 at 07:24:21PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
* Christophe Masson [EMAIL PROTECTED] [2005-02-23 19:08] :
On Wed, 23 Feb 2005 18:42:22 +0100
Valery Perrin [EMAIL PROTECTED] wrote:
Juste un petit soucis, comment à tu fais le diff ? impossible de
l'appliquer avec
On Fri, Feb 18, 2005 at 08:05:40AM +0100, Christian Perrier wrote:
Cette vérification se base, pour chaque langueg, sur le dictionnaire
aspell correcpondant.
Un travail est actuellement en cours dans deux directions:
-dégager une liste de mots communs que l'on sait être corrects. On
va
Pas vraiment d'accord, en fait. /usr/local/bin est valide, mais pas
franchement valable, voire plutot naze ;)
Mais peut-etre que ma mauvaise maîtrise de la langue me joue des tours.
Mt.
On Sun, Feb 20, 2005 at 11:19:40AM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Juste remplacé « valide x par «
On Sun, Feb 20, 2005 at 10:38:23PM +0100, Eric wrote:
Le 19/02/05, Christian Perrier a écrit:
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
Malheureusement, maintenant, les mainteneurs qu'on a réussi à habituer
à demander des mises à jour ont tendance à attendre 1 ou 2 jours, pas
plus. Comme on
On Sat, Jan 22, 2005 at 01:02:51AM +0100, Philippe Grenard wrote:
Le Samedi 22 Janvier 2005 00:09, Thomas Huriaux a écrit :
Merci d'avance pour vos relectures.
Salut,
surcadençage... pour remplacer overclocking j'imagine? (on ne le voit
quasiment jamais ce mot... ne peut on laisser
On Mon, Jan 24, 2005 at 07:33:27PM +0100, Philippe Grenard wrote:
par contre, qqn pourrait m'expliquer la différence entre :
msgstr Positionner blablabla
et
msgstr
Positionner blablabla
Aucune. Les deux ont exactement le meme effet. Et les éditeurs de po (kbabel
and co) se font des
On Sat, Jan 22, 2005 at 07:49:42PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Sat, Jan 22, 2005 at 06:53:04PM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
Les choses ne s'améliorent pas que parce que je fais les choses à leur
place : elle s'améliorent parce qu'ils m'ont laissé le faire, estimant
que ce
Comme à la grande époque de quand j'étais thésard, je me répond à moi meme,
le premier message disant il est urgent d'attendre et le second, 6h plus
tard annoncant tard dans la nuit c'est fait
Donc, voila. Je viens de commiter deux modules protos dans le CVS de po4a.
Le premier sait
On Mon, Oct 04, 2004 at 02:07:19PM +0200, Christophe Combelles wrote:
Au fait,
ça fait presque deux mois que j'ai retraduit complètement les gettext-tools
cf : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2004/07/msg00414.html
J'ai envoyé un message à l'auteur original mais il ne m'a pas
Putain, elle son nul ces traductions.
On Sun, Aug 01, 2004 at 12:26:01AM -0600, Pierre Machard wrote:
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
On Sun, Aug 01, 2004 at 02:35:17AM +0200, Christophe Combelles wrote:
J'imagine que peu d'entre vous auront raté ça :
https://linuxfr.org/comments/454367,1.html
Merci de ne pas lancer ou relancer le troll sur cette liste.
ah ben non, je suis pas d'accord. si on peut plus troller, ca sert a
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
«
« Et s/internet/l'Internet, question de cohérence générale.
Aucun consensus la dessus, voir la liste...
Certes pas de consensus, mais
Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Salut les Debianeux !
N'écoutant que mon courage, j'ai fait une nouvelle tentative pour installer
Debian sur une machine de tests.
Interruption volontaire de l'installation après plus d'une heure de
tentatives.
Si quelqu'un veut corriger ce
Quoting Christian Perrier [EMAIL PROTECTED]:
Quoting Gérard Delafond ([EMAIL PROTECTED]):
LAQUELLE ? ? ?
ftp://ftp.lami.univ-evry.fr/debian-unofficial/debian-unofficial/sarge
Aucune idée de ce que sont ces images, mais le terme unofficial
devrait peut-etre inciter à la prudence, non ?
Quoting Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Donc, moi je veux bien qu'on teste le machin, mais encore faudrait-il
le faire avec une version à jour et si possible éviter de raconter
totalement n'importe quoi à son sujet : il a suffisamment de vrais
défauts pour qu'on évite de lui en
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit :
Voici mon rapport d'installation :
Téléchargement de la première image iso (sur 14 !) de juin 2004.
LAQUELLE ? ? ?
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Le vendredi 2 Juillet 2004 21:33, [EMAIL PROTECTED] a écrit :
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Le vendredi 2 Juillet 2004 10:15, Christian Perrier a écrit :
Voici mon rapport d'installation :
Téléchargement de la première image iso
Selon Gérard Delafond [EMAIL PROTECTED]:
Re-re-re-re salut
Encore un truc qui n'a rien à voir avec la l10n de Debian, mais bon.
Quelqu'un veut-il organiser un co-voiturage pour Bordeaux aux RMLL ?
Je peux grimper dans une voiture avec mon barda et payer ma place ou emmener
plusieurs
Quoting Denis Barbier [EMAIL PROTECTED]:
On Wed, Jun 30, 2004 at 02:39:46AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
C'est juste au cas ou le volontaire serait un peu joueur, et
souhaiterait proposer ajouter une dependance de construction a
module-init-tools sur po4a.
J'avais pensé à ça,
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:36:00PM -0300, Christian Perrier wrote:
Voilà une relecture. Tu avais oublié de reformater le fichier.
overcloqué je ne peux vraiment pas, désolé..:-)
On avait dit sur-cadancé pour cela, dans les temps immemoriaux (l'an
passé?).
Mt.
--
Get a clue, or a
On Wed, Jun 02, 2004 at 11:47:24AM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Je le prends...
Merci a toi...
La page sur laquelle on trouve les template est vraiment HORRIBLE : le
rouge est beacoup trop violent et obligent mes yuax fatigués par l'âge
à des efforts démesurés. On pourrait
On Wed, Jun 02, 2004 at 01:06:18PM +0200, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
Le 02.06.2004 11:47:24, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Je le prends...
[ ... ]
Les templates ne sont pas identiques à ceux utilisés par le programme.
Il y a par exemple
#: src/pdmenu.c:28
msgid
Usage: pdmenu
On Tue, Jun 01, 2004 at 09:37:02PM -0300, Christian Perrier wrote:
Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore
traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://pdmenu/fr.po
forcement tres dur, mais les nouvelles sont mauvaises de mon cote.
Il semblerait que je n'ai pas de poste pour l'an prochain, et il faut que je
me dechaine sur mon post-doc pour inverser la tendance...
On verra, Mt.
On Wed, Jun 02, 2004 at 02:54:09PM -0300, Christian Perrier wrote:
Quoting Martin
message from Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED] -
Subject: Problèmes de traduction de dpkg
From: Loïc Lefort [EMAIL PROTECTED]
To: Martin Quinson [EMAIL PROTECTED]
Date: 25 Jun 2004 10:43:54 +0200
Salut,
J'ai trouvé quelques problèmes (mineurs) dans la traduction du packetage
dpkg, version 1.10.10
Le programme apt-listchanges est specifique a Debian, mais il n'est pas encore
traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://apt-listchanges/fr.po (pour eviter que deux personnes ne
commencent cette
traduction en meme temps).
Il y a 13 chaines a
Le programme deborphan est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://deborphan/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).
Il y a 37 chaines a traduire.
Le programme gkdebconf est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://gkdebconf/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).
Il y a 34 chaines a traduire.
Le programme linda est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://linda/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).
Il y a 80 chaines a traduire.
Comment
Le programme pdmenu est specifique a Debian, mais il n'est pas encore traduit
en francais. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://pdmenu/fr.po (pour eviter que deux personnes ne commencent cette
traduction en meme temps).
Il y a 24 chaines a traduire.
Comment
Ce paquet contient 52 chaines, donc a peine moins d'un pourcent du total
(y'a 6993 chaines au total, donc 0,75% pour etre plus precis).
C'est donc une cible de choix.
Mt.
On Thu, Apr 01, 2004 at 09:51:03AM +0200, Christian Perrier wrote:
Le paquet interchange utilise po-debconf mais les écrans
On Thu, Apr 01, 2004 at 09:15:24AM +0200, Emmanuel le Chevoir wrote:
Le mercredi 31 Mars 2004 22:27, Eric écrivait :
Tu deviens le traducteur pour ces templates et tu devras les mettre à
jour quand le responsable du paquet modifiera les templates.
Tiens en parlant de ça, y'a-t-il un moyen
On Sun, Feb 01, 2004 at 10:27:14AM +0100, Philippe Batailler wrote:
Christian Perrier [EMAIL PROTECTED] écrivait :
« Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
«
« Cette « Requête Franche de Relecture » (RFR) a été agréée :-)
«
« Excellent. Il te reste à trouver qq chose
On Tue, Dec 02, 2003 at 09:47:05PM +0100, Denis Barbier wrote:
On Tue, Dec 02, 2003 at 04:10:48PM +0100, Martin Quinson wrote:
Alors ?
Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais
qu'en est il des autres trads?
Christian, tu peux nous donner un etat des
Alors ?
Bon, le cvs est encore HS et on peut donc pas changer les pages webs, mais
qu'en est il des autres trads?
Christian, tu peux nous donner un etat des lieux sur les trads de
questionnaires debconf, stp?
Merci, Mt.
--
Si vous pensez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance.
--
On Wed, Nov 19, 2003 at 05:39:40PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Le Wednesday 19 November 2003, Lionel Sausin écrit :
Voilà ma proposition.
Je ne sais pas si je dois modifier les en-têtes (c'est mon premier fichier
wml, et donc une grande émotion comme vous imaginez).
Lionel
Hello,
juste un ptit message pour vous dire que je viens de sortir la version de
po4a que je promettais depuis si longtemps. En deux mots, la plupart des
bugs connus sont corriges, y'a un vrai make test, et tous les tests
passent sans probleme sur ma machine.
De plus, le paquet debian est
Hello,
je viens de me taper une reinstall, et donc j'ai pu tester d-i (a mon corps
defendant, cependant).
Tout d'abord, je n'ai vu pratiquement aucune chaine en francais. Je suppose
que votre oeuvre n'est pas encore sorti du CVS. Snif.
J'ai utilise
Selon Michel Grentzinger [EMAIL PROTECTED]:
Bonjour,
Je ne sais pas trop qui s'est occupé des scripts (Denis ? Martin ?) mais le
paquet sn est listé comme étant traduit alors qu'en réalité, ce sont les
templates debconf qui sont traduits.
Ca doit être à cause du répertoire
On Sun, Oct 26, 2003 at 11:03:53PM +0100, Nicolas Bertolissio wrote:
Le Sunday 26 October 2003, Denis Barbier écrit :
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 03/10/26 14:51:47
Added files:
Normalement, avec ça, on dépasse les allemands...
Après,
Vu sur libroscope, un article Contribuer oui, mais comment ?. Et la belle
page de notre projet est bien en vue dans la section kivabien...
C'est pas la classe, ca ?
Par ailleurs, faites pas les salauds, ce message n'est pas inutile, il est
simplement d'une utilite limitee ;)
Mt.
--
Je préfère
On Sun, Oct 19, 2003 at 11:05:01PM +0200, f1sxo wrote:
Bonjour,
C'est quoi un hook script ?
un script d'accrochage ??
An obsolete xisp PPP hook script is present
Resolvconf
Plutot un script accroché. Mais cette trad n'est pas satisfaisante. Les
hooks sont un mecanisme assez classique
On Mon, Oct 20, 2003 at 05:55:16PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Mon, Oct 20, 2003 at 09:03:58AM +0200, Martin Quinson wrote:
On Sun, Oct 19, 2003 at 07:16:13PM +0200, Michel Grentzinger wrote:
Bonjour,
Pour les mainteneurs qui ajoutent des fonctionnalités debconf à l'heure
On Mon, Oct 20, 2003 at 06:41:37PM +0200, Denis Barbier wrote:
On Mon, Oct 20, 2003 at 06:06:04PM +0200, Martin Quinson wrote:
[...]
Non, Joey répondrait que ce n'est pas à debconf de s'assurer que le
responsable fait bien son travail, mais à des outils tels que lintian.
Je vais essayer
On Fri, Oct 17, 2003 at 12:59:53PM +0200, Sebastien Bacher wrote:
Martin Quinson [EMAIL PROTECTED] writes:
Hello,
Hi,
dpkg. Pour les autres, il me semble plus juste de les appeller empaqueteurs.
Vous n'avez pas fini de pinailler sur des détails du style depuis le
temps ? Je ne
On Wed, Oct 15, 2003 at 09:07:28AM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
Le Wed, 15 Oct 2003 07:28:04 +0200
[EMAIL PROTECTED] écrivait :
[...]
Je pense que c'est utile. Ça montre que l'Internet est un nom propre
OK
et je pense comme Frédéric qu'il faut mettre un « l » apostrophe
On Mon, Oct 13, 2003 at 10:09:32PM +0200, Denis Barbier wrote:
Pour les noms de pays ou de langues, ces traductions existent déjà dans le
paquet iso-codes et dans les pages du site web
webwml/french/po/{countries,langs}.fr.po
Et comme indique dans l'entete du fichier
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:18:21AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Ce n'est pas le problème, il cherche une excuse à 2 balles pour avoir
bonne conscience.
Bon, je vais dégainer mon mot-clé préféré : NMU.
Zorro est arrive-e-e (air connu) ;)
On Tue, Oct 07, 2003 at 07:44:29AM +0200, Christian Perrier wrote:
GRRR. Les mainteneurs d'apache ont modifié (ou ajouté) certains
templates visiblement et la configuration cause à nouveau
partiellement anglais.
Commencent à me pomper l'air ces mainteneurs qui se contrefoutent de
On Tue, Oct 07, 2003 at 09:21:07AM +0200, Christian Perrier wrote:
Ce paquet vient de passer à po-debconf.
Fichier à récupérer sur
http://gluck.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/libp/libpam-ldap/debian/po/libpam-ldap_164-2_templates.pot.gz
Je prend. Y'a des choses
Tu vois, Christian, y'a pas de raison de speeder sur ce coup...
Mt.
- Forwarded message from Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED] -
Date: Tue, 7 Oct 2003 09:34:40 +0200 (CEST)
From: Fabio Massimo Di Nitto [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: apache translator
On Mon, Oct 06, 2003 at 07:56:36AM +0200, Christian Perrier wrote:
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
debian-installer/tools/netcfg: 54t1f [Philippe Batailler]
All PO files merged: fr.po 478t2f
Bizarre : un fichier avec une seule chaîne fuzzy...et au bout du
compte 2
Hello, je commite cela de ce pas, mais il faut que tu renseigne la base de
donnees a ton sujet. Voir
http://www.debian.org/devel/website/translating
Dit les reglages que tu veux, et tu sera servi...
Mt.
On Mon, Oct 06, 2003 at 01:20:36PM +0200, Clément Stenac wrote:
Bonjour,
Voici la
On Thu, Oct 02, 2003 at 05:45:09PM +0200, Christian Perrier wrote:
(je n'avais pas fait d'ITT pour ce paquet qui est apparu récemment
dans la liste des po-debconfisés)
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Notez que je me suis parfois éloigné de la
On Tue, Sep 30, 2003 at 06:24:13PM +0200, Lionel Sausin wrote:
Salut,
J'ai besoin d'un coup de main pour traduire l'expression « TCP corks ».
Contexte : description d'une variable d'environnement dans une manpage :
« DISTCC_TCP_CORK
If set to 0, disable use of TCP corks, even if they're
Hello,
tout ceci est bel et bon, mais Gnome est traduit par ailleurs. Donc, nous ne
nous chargons ici que des traductions des parties specifiques a Debian dans
ces paquets. Cela ne concerne pour l'instant que les templates debconf, je
ne sais cependant pas si y'a beaucoup de paquets gnome en
J'ai remis au gout du jour un script qui trainait sur mon disque, et je vous
donne ses resultats. L'idee est de faire une liste de stats en mode texte.
Voici donc les stats des paquets semblant etre specifiques a debian.
Attention, c'est a prendre avec des pincettes pour l'instant, car je ne sais
Kinenveu?
Mt.
- Forwarded message from Martin Pool [EMAIL PROTECTED] -
Date: Thu, 25 Sep 2003 13:34:43 +1000
From: Martin Pool [EMAIL PROTECTED]
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: distcc translation request
(I hope this is a good forum to ask.)
I'd like to offer distcc's manual
Ca doit etre ca. Je suis sur que ces salauds ont mis un test
-e /etc/debian_version $broken_run = 1
D'ailleurs, ne faisont nous pas nous meme des efforts intenses pour tenir
les neuneus loins de Debian ?
T'es decidement fort en troll ;)
Quid d'un bete raport de bug contre le paquet ?
Sinon,
1 - 100 sur 665 matches
Mail list logo