Bonjour,
c'est terminé.
Merci à Jean-Paul, Baptiste, Jean-Pierre et Mario pour leurs relectures.
Grégoire
Bonjour,
passage en LCFC, fichiers inchangés depuis le RFR4.
Merci d'avance pour vos ultimes relectures,
Grégoire
for explaining this. It is indeed related to messages of
coreutils commands which are translated by Frédéric Marchal on the TP,
reverted.
Best regards,
Grégoire
ps@french-team: merci d'avance pour vos relectures
diff --git a/po/fr/common/min-100-occurences.po b/po/fr/common/min-100-occurences.po
Hello,
Grégoire Scano schrieb am Do., 13. Feb. 2020,
09:47:
> Bonjour,
>
> On 2/12/20 9:16 PM, Jean-Pierre Giraud wrote:
> > Le 12/02/2020 à 10:44, Grégoire Scano a écrit :
> >> On 2/12/20 12:09 AM, Baptiste Jammet wrote:
> >>> Dixit Grégoire Scano, le 11/02/2020 :
> Merci d'avance pour vos
Cette page fait partie de la publication 5.04 du projet I Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse "
"\\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";
;
Un détail (pinaillage dirait Jean-Paul...)
Amicalement,
jipege
--- /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpages_common/min-100-occurences.po 2020-02-12 14:11:39.872116245 +0100
+++ /home/jpg1/Documents/traductions/l10n/m_q/manpages_common/min-100-occurences_jpg.po 2020-02-12 14:14:00.62
""
"Cette page fait partie de la publication 5.04 du projet I Linux. "
"Une description du projet et des instructions pour signaler des anomalies et "
"la dernière version de cette page peuvent être trouvées à l'adresse "
"\\%https://www.kern
Bonjour,
On 2/11/20 1:28 PM, JP Guillonneau wrote:
> suggestions.
> valeur renvoyée → man man-pages
merci Jean-Paul, elles sont intégrées.
Merci d'avance pour vos relectures,
Grégoire
# Common msgids
# Mario Blättermann , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creati
Bonjour,
suggestions.
valeur renvoyée → man man-pages
Amicalement.
--- 0007.min-100-occurences.po 2020-02-11 05:28:26.811389317 +0100
+++ - 2020-02-11 06:20:45.032104400 +0100
@@ -110,7 +110,7 @@
"version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE."
msgstr ""
&
Bonjour,
On 2/11/20 11:24 AM, Grégoire Scano wrote:
> pour recoller le pourcentage au plus vite avant la nouvelle version, je
> propose de traduire les chaînes communes par ordre de répétition
> décroissant en commençant donc par celles apparaissant au moins 100 fois.
voici une premièr
Bonjour,
pour recoller le pourcentage au plus vite avant la nouvelle version, je
propose de traduire les chaînes communes par ordre de répétition
décroissant en commençant donc par celles apparaissant au moins 100 fois.
Grégoire
Bonjour,
merci à Grégoire et Jean-Pierre.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
le vendredi 10 janvier 13:59, Jean-Pierre Giraud a écrit :
>Détails et préférences personnelles.
Merci Jean-Pierre, intégrés.
Dernière chance de commentaire.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
Le 08/01/2020 à 08:28, JP Guillonneau a écrit :
> Bonjour,
>
> le mercredi 08 janvier 14:07, Grégoire Scano a écrit :
>> quelques suggestions.
> Merci Grégoire, intégrées.
>
> Autre chance de commentaire.
>
> Amicalement.
>
> --
> Jean-Paul
>
Détails et préférences personnelles.
Amicalem
Bonjour,
le mercredi 08 janvier 14:07, Grégoire Scano a écrit :
>quelques suggestions.
Merci Grégoire, intégrées.
Autre chance de commentaire.
Amicalement.
--
Jean-Paul
Bonjour,
On 1/6/20 5:27 PM, JP Guillonneau wrote:
> ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées.
> Les fichiers sont aussi disponibles ici :
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2017/dla-.wml
> https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml
Bonjour,
ces (anciennes) annonces de sécurité ont été publiées.
Les fichiers sont aussi disponibles ici :
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2017/dla-.wml
https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2017/dla-.wml
Salut Cyril,
On Mon, Jul 04, 2016 at 02:44:54AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Cyril Brulebois (2016-07-04):
> > [ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
> > release manager du Debian Installer (d-i). ]
>
> [ Toujours valable. ]
>
> > Questions :
> > - Est-ce
Cyril Brulebois (2016-07-04):
> [ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
> release manager du Debian Installer (d-i). ]
[ Toujours valable. ]
> Questions :
> - Est-ce que vous avez des [TAF] ou des reviews en attente ?
> - S'il manque des [TAF], est-ce que quelq
[ Merci de me garder en Cc, je viens aux nouvelles avec mon chapeau de
release manager du Debian Installer (d-i). ]
Hello liste,
Historiquement, dlf@ est super efficace, notamment pour les traductions
de d-i. Cependant, pour la première fois depuis des années, le français
est en retard côté tra
Si toutes les traductions envoyées dans le BTS étaient appliquées par
les mainteneurs de paquetsnous serions à 100% pour les templates
debconf, dans unstable.
C'est en fait la première fois dans le release cycle de jessie.
Il faudrait donc que je me mette en route pour les 110n NMUs af
Avec l'envoi de keystone hier, nous sommes à nouveau virtuellement à
100% pour po-debconf dans unstable.
Et, pour wheezy, il ne nous manque que pleiades et keystone. Deux
paquets sur lesquels je travaille actuellement.
--
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Merci Stéphane
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)
iQIcBAEBCAAGBQJOkgUiAAoJELgqIXr9/gnyNdIP/3qWrQdBbySCqHSvNTaJFP1Y
aQfqKG0VphM+0XKB8Lw70OdzZbzWdAfj+k7n5TpxyZpavmPCJqa124YkOgBExR8R
fmbTdgQ5LwwrknA7IhfHWWxQYY5nAcTTSG7ErQ
Le 30/09/2011 19:13, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 30 septembre 2011 02:02, David Prévot a écrit :
>> Deux nouveaux événements ont été mis en ligne, par avance merci pour vos
>> relectures (toute proposition pour diminuer le nombre de « de » dans le
>> dernier paragraphe de la mini DebConf
> Sa
Le 30 septembre 2011 02:02, David Prévot a écrit :
> Deux nouveaux événements ont été mis en ligne, par avance merci pour vos
> relectures (toute proposition pour diminuer le nombre de « de » dans le
> dernier paragraphe de la mini DebConf
Sans grande conviction...
--
Imprimez ce message en A2
Salut,
Deux nouveaux événements ont été mis en ligne, par avance merci pour vos
relectures (toute proposition pour diminuer le nombre de « de » dans le
dernier paragraphe de la mini DebConf, ou pour l'alléger, sera
particulièrement bien accueilli).
Amicalement
David
#use wml::debian::translati
Réalisez vous que la réussite de 100% de vos projets dépend de votre capacité
à accompagner le changement ?
Avez vous toutes les cartes en mains ?
La plupart des difficultés dans un projet ne sont pas dordre technique, mais
dordre humain.
Tout projet engendre des changements, et les changements
bienvenue sur le premier site de rencontre 100% gratuit , d¨¨s que vous avez
enregistr¨¦ votre inscription vous avez acc¨¨s ¨¤ tous nos services gratuitement
dating-club.be
welkom op de eerste site 100 % gratis, een maal dat u uw inschrijving volledig
Ce coup-là, on y est à nouveaupour de vrai
http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
(il manquait l'upload de composants de D-I et ils ont eu lieu voici
deux nuits)
--
signature.asc
Description: Digital signature
(CC'ed to several lists, reply set to debian-i18n)
On August 22nd, both German and French languages reached 100%
completeness for po-debconf translations in unstable (not counting
Debian Installer packages, handled in a specific way) [1].
For German, this is the very first time this happen
As of Dec 25th 2006, French has virtually reached 100% completion for
po-debconf translations.
That means that, in case a miracle happens and ALL pending l10n bugs
are magically fixed by package maintainers, all packages that use
debconf and have localised strings for it, would be translated into
Ca y est, on est enfin revenus à 100% pour les 5 levels de D-I:-)
http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats
--
signature.asc
Description: Digital signature
Extrait du courrier que je viens de recevoir :
Hi Jean-Luc,
tnx, for the translations:
- program translation has been added to cvs (will set the pending
shortly)
- the debconf text has changed in the mean time which invalidates your
translation of it (sorry about that), i've attached the new fi
ction est de toute façon dans le SVN de l'installateur
depuis une éternité et que base-config est corrigé depuis longtemps
dans son dépôt SVN, le tableau ci-dessus signifie qu'à UNE chaîne
près, dans tinc, nous avons atteint les 100% de traductions pour
po-debconf : ces traductions sont soit
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Sun Jul 4 04:48:12 UTC
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Sat Jul 3 04:48:05 UTC
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Fri Jul 2 04:46:46 UTC
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1386t0f0u (100%) (total strings: 1386=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Thu Jul 1 04:46:52 UTC
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1298t0f0u (100%) (total strings: 1298=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Thu Jun 3 04:43:10 UTC
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai viré le récapitulatif des fichiers traduits, ça évite de surcharger
> inutilement la liste et je me suis apperçu que je n'arrivais plus à
> contacter la liste depuis gluck. Le problème semble réglé ;)
gluck a été down un jour entier...:-(
ted:
> >
> > Missing files:
> >
> >
> > Global statistics: 1298t0f0u (100%) (total strings: 1298=100%)
> > (From all fr.po files)
>
>
> FrEnCh RuLeZ...:-)
Tout à fait :)
J'ai viré le récapitulatif des fichiers traduits, ça évite de surcharger
inutileme
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
> Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
>
> Outdated:
>
> Missing files:
>
>
> Global statistics: 1298t0f0u (100%) (total strings: 1298=10
Statistics of 1st-stage packages packages for fr:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
Missing files:
Global statistics: 1298t0f0u (100%) (total strings: 1298=100%)
(From all fr.po files)
Files fetched and report generated on: Tue Jun 1 04:43:05 UTC
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: barbier 02/02/09 15:42:46
Modified files:
french/security/2002: dsa-100.wml
Log message:
Add missing
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder02/02/06 11:49:09
Added files:
french/security/2002: dsa-100.wml
Log message:
Translation by Pierre Machard.
bonjour à tous,
voici ma traduction du dsa-100.wml. Merci d'avance pour les relectures
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROTECTED]> TuxFamily.org
<[EMAIL PROTECTED]> techmag.net
46 matches
Mail list logo