Note di rilascio per Debian Lenny 5 - un aggiornamento

2009-02-10 Per discussione vince
on sono da tradurre, erano già presenti in etch e forse lo erano ancora prima, si tratta solo di promemoria interni che comunque non compariranno nelle note di rilascio. Ora scappo che sono in ritardo (come al mio solito...), auguro una felicissima serata a tutti. vince -- Per REVOCARE l'iscr

Re: 4° Debian Translation Party, Tor ino

2008-12-08 Per discussione vince
ltri gruppi di traduzione sia cosa buona e giusta. :) Ciao vince PS: ho letto Linux Pro di novembre... ;) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

Re: pkgtools.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione vince
gt; msgid "" > "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in " > "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications " > "and dictionaries in Debian and has been introduced since some u

Re: Contributing.po (Debian FAQ)

2008-10-01 Per discussione vince
Ciao Alessandro > header da rivedere secondo indicazioni di Johan OK > Donazioni può essere messo tra i tag al posto di Donations OK > throughout è "in tutto, dappertutto, in ogni parte" quindi: > facilmente e rapidamente accessibile in ogni parte del mondo OK > s/Comunque, accadono occasional

Re: uptodate.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Ciao Andrea, Stasera facciamo gli straordinari tutti e due, eh? ;) Il giorno mar, 30/09/2008 alle 18.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > s/scopi/obiettivi > s/ed/e (anche dopo) > s/ad/a (anche dopo) OK > s/poi lo si scarica/scaricarlo > s/, e/ e OK > s/E'/È > s/, e/ e (anche dopo) OK > s/più

Re: Redistrib.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 17.39 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > s/, e/ e OK > senza - (anche successivamente) OK > s/a dipendenze dei/in base ai OK > s/ed/e > s/uzzare/utilizzare OK > s/ed/e > s/ad/a OK fatto anche questo ancora grazie per la tua collaborazione :) -- Per REVOCARE l'i

Re: Compat.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.35 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > forse "architetture hardware/sistemi" ? OK > s/, ed/ e OK (stavolta l'ho capita subito! Ehehehehe...) > dropped => rimosso OK > s/, il quale è disponibile/ disponibile OK > s/ed il/e il OK > prima e' trodotto "Com'e'" OK

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.18 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto: > > Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio > > in lista? > > in genere quando la traduzione/revisione e&

Re: Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 11.26 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > la e dopo la , non ci va OK > manca la / prima di etc/init.d OK anche questo. Ora anche questa traduzione è a posto insieme a quella di ftparchives.po. Appena qualcuno mi dice come inviarli alla lista lo faccio subito. Ciao

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > no ;-) Vabbe', ci ho tentato... scherzi a parte, non avevo pensato al copia-incolla... OK, ora è fatto. > no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la , OK, fatto. Ora che fo? Allego la traduzione non com

Re: Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
er." > msgstr "" > "Si potrebbe, ad esempio, far sì che lo script foo venga " > "eseguito in fase di avvio, ponendolo nella directory > etc/init.d " Idem come sopra. > Come si comporta il sistema di gestione pacchetti con quelli che ... OK >

Re: Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-30 Per discussione vince
Ciao Andrea Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto: > > [...] > > in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione > direttamente all'interno del corpo del mes

Per Hugh - Revisione di pkgtools.po

2008-09-30 Per discussione vince
le a (quello) sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o " Qui leverei le parentesi, in quanto le parti aggiunte mi paiono del tutto appropriate: "e si dà un comando simile a quello sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o " Inoltre: "l'esp

Per Johan

2008-09-29 Per discussione vince
Output di potool - pkg-basics.po: 139 - pkgtools.po: 129 Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]

Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 23.41 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Ciao Vince, > e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista > ... :-)) Cui aggiungo il mio mattiniero saluto, a te e a tutta la lista :) > Giornate impegnate eh? ... :-)) E

Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
gt; ciò nonostante Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario. > La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian > Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore: > > inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a > debian

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > > > ma ha

Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
cchetto) devscripts. " Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento devscripts. " #: pkg-basics.dbk:642 "Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:" Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto. #: pkg-basics.dbk:660 "

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag > di altri linguaggi, ma solo il testo > > Tag e variabili come: > > &debian; > > > &releasename; > > devono rimanere immutati / verbatim Corre

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > - un editor html, ad esempio Bluefish, > non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente > un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla > manipolazione di

Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
gtranslator segnala compilazione OK quando invece ci sono degli errori! 8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la revisione Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare. Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate (nel c

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
aver corretto questi problemi. Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Buona giornata da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione a

Re: pkgtools.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-28 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 05.02 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Un saluto "soporifero" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) > > Ho constatato che il file compresso con bzip2 ha più probabilità di > arrivare in lista, come è accaduto al precedente ... meno male .. :-)) >

Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-28 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva traduzione. L'output di potool è 90. Buona giornata vince ftparchives.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-28 Per discussione vince
re un follow-up a questo messaggio, > indicando quale po vuole tradurre. A causa (o per merito?) della mia dannata insonnia, pf assegnami anche ftparchives.po. Un assonnato saluto da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto &quo

Re: Debian FAQ

2008-09-28 Per discussione vince
che la tabella da te pubblicata sulla pagina web andrebbe completata in tal senso. Beh, è un'idea, magari balzana... comunque io la butto là! :) Auguro a te e a tutta la lista una splendida serata. vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED

Customizing.po (Debian FAQ)

2008-09-28 Per discussione vince
Buonasera a tutta la lista Allego il sunnominato file per la revisione. Buona serata a tutti :) customizing.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po

2008-09-28 Per discussione vince
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 14.59 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Ciao Vince, > e un saluto "festoso" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) > > Allora, "confortato" dall'arrivo del file uptodate.po, tradotto da Vince > (Vinceremo.

uptodate.po (Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione vince
Come scritto nell'altro post, riprovo a spedire questo file per la revisione, speriamo bene... :) Ciao vince uptodate.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ, non arriva il file pkg-basics.po

2008-09-27 Per discussione vince
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 00.01 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto: > 'notte Hugh, > > Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > > Un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-) > > > > Non capisco ... è già la seconda volta che tento di

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-27 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Compat.po (Debian FAQ)

2008-09-27 Per discussione vince
A ri-buongiorno Allego la traduzione del sunnominato file, con gentile richiesta di revisione. Grazie e saluti vince compat.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-26 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Software.po (Debian FAQ)

2008-09-26 Per discussione vince
Buonasera a tutti Allegata vi è la traduzione italiana del succitato file, per la revisione. Buona serata e grazie software.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-26 Per discussione vince
re un follow-up a questo messaggio, > indicando quale po vuole tradurre. Ciao Johan, per cortesia assegnami software. Si è poi saputo qual è il termine ultimo per la consegna delle traduzioni? Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] c

Language Team in traduzioni

2008-09-26 Per discussione vince
ssi questa lista come "Language Team", analogamente a quanto stiamo già facendo con le FAQ di Debian? Naturalmente questo modus operandi dovrebbe essere o condiviso da tutti (o quasi), o da nessuno... Buona giornata da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email

Kernel.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Ri-buonasera a tutti Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e completata da parte mia, per la revisione. Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione. Buona serata a tutti kernel.p

Redistrib.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Buonasera lista Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e completata da parte mia, per la revisione. Grazie mille e buona serata. redistrib.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Contributing.po (Debian FAQ)

2008-09-25 Per discussione vince
Buonasera a tutta la lista In allegato trovare il summenzionato file, con la traduzione in italiano completata ed aggiornata da parte mia, per la revisione. Un cordiale saluto a tutti vinc contributing.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: Debian FAQ - assegnazione file po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Nexttime.po

2008-09-25 Per discussione vince
Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata distrazione. Next time ;) sarò più attento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, emai

Re: Debian FAQ - assegnazione file po -> nexttime.po

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione: > http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html > > per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e > non fosse già elencato) di fare un follow-up

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri > tentando la compilazione con msgfmt > > gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con > un \n > è necessario che anche

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la > > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o > > gtranslator. > > > meglio la s

[OT?] Gtranslator

2008-09-25 Per discussione vince
(non ho trovato nulla di gtranslator in /etc). Come posso fare? Grazie mille per l'aiuto e buon appetito a tutti vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono > codificati in HTML Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è la mia prima traduzione di questa portata... :) > come " è nec

Re: Debian FAQ

2008-09-25 Per discussione vince
Buongiorno a tutti, Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che allego con gentile richiesta di revisione. Ora, un'altra domanda: dopo che la traduzione è stata revisionata e corretta, a chi la devo inviare? Alla mailing list delle internazionalizzazi

Re: Debian FAQ

2008-09-24 Per discussione vince
Il giorno mer, 24/09/2008 alle 09.41 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Wed 24 September 2008, alle 9:29 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > > Johan Haggi wrote: > > > quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione. > > > > > Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,

Re: Debian Securing Manual

2008-09-21 Per discussione vince
precisione non ne ho proprio, a parte la traduzione di qualche it.po (ma ho appena iniziato anche qui...), per cui a mia volta chiederei a voi un po' di pazienza ed un minimo di disponibilità per introdurre un niubbo in queste cose... :) Fatemi sapere, io sono ben volentieri a disposizione. Auguro