on sono da tradurre, erano già
presenti in etch e forse lo erano ancora prima, si tratta solo di
promemoria interni che comunque non compariranno nelle note di rilascio.
Ora scappo che sono in ritardo (come al mio solito...), auguro una
felicissima serata a tutti.
vince
--
Per REVOCARE l'iscr
ltri gruppi di traduzione sia cosa buona e giusta. :)
Ciao
vince
PS: ho letto Linux Pro di novembre... ;)
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
gt; msgid ""
> "Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
> "`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications "
> "and dictionaries in Debian and has been introduced since some u
Ciao Alessandro
> header da rivedere secondo indicazioni di Johan
OK
> Donazioni può essere messo tra i tag al posto di Donations
OK
> throughout è "in tutto, dappertutto, in ogni parte" quindi:
> facilmente e rapidamente accessibile in ogni parte del mondo
OK
> s/Comunque, accadono occasional
Ciao Andrea,
Stasera facciamo gli straordinari tutti e due, eh? ;)
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 18.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> s/scopi/obiettivi
> s/ed/e (anche dopo)
> s/ad/a (anche dopo)
OK
> s/poi lo si scarica/scaricarlo
> s/, e/ e
OK
> s/E'/È
> s/, e/ e (anche dopo)
OK
> s/più
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 17.39 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> s/, e/ e
OK
> senza - (anche successivamente)
OK
> s/a dipendenze dei/in base ai
OK
> s/ed/e
> s/uzzare/utilizzare
OK
> s/ed/e
> s/ad/a
OK fatto anche questo
ancora grazie per la tua collaborazione :)
--
Per REVOCARE l'i
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.35 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> forse "architetture hardware/sistemi" ?
OK
> s/, ed/ e
OK (stavolta l'ho capita subito! Ehehehehe...)
> dropped => rimosso
OK
> s/, il quale è disponibile/ disponibile
OK
> s/ed il/e il
OK
> prima e' trodotto "Com'e'"
OK
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 12.18 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno mar 30 set 2008 11:29:37 CEST, vince ha scritto:
> > Ora che fo? Allego la traduzione non compressa ad un'e-mail e la invio
> > in lista?
>
> in genere quando la traduzione/revisione e&
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 11.26 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> la e dopo la , non ci va
OK
> manca la / prima di etc/init.d
OK anche questo.
Ora anche questa traduzione è a posto insieme a quella di
ftparchives.po. Appena qualcuno mi dice come inviarli alla lista lo
faccio subito.
Ciao
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.59 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> no ;-)
Vabbe', ci ho tentato... scherzi a parte, non avevo pensato al
copia-incolla... OK, ora è fatto.
> no... il problema che segnalavo e' che prima della e non ci va la ,
OK, fatto.
Ora che fo? Allego la traduzione non com
er."
> msgstr ""
> "Si potrebbe, ad esempio, far sì che lo script foo venga "
> "eseguito in fase di avvio, ponendolo nella directory
> etc/init.d "
Idem come sopra.
> Come si comporta il sistema di gestione pacchetti con quelli che ...
OK
>
Ciao Andrea
Il giorno mar, 30/09/2008 alle 10.02 +0200, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno lun 29 set 2008 08:46:10 CEST, vince ha scritto:
> > [...]
>
> in ogni caso, come dicevo in altro messaggio, mettete la traduzione
> direttamente all'interno del corpo del mes
le a (quello) sopra, esso cerca i file che
contengono la sottostringa o "
Qui leverei le parentesi, in quanto le parti aggiunte mi paiono del
tutto appropriate:
"e si dà un comando simile a quello sopra, esso cerca i file che
contengono la sottostringa o "
Inoltre:
"l'esp
Output di potool
- pkg-basics.po: 139
- pkgtools.po: 129
Ciao
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 23.41 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> Ciao Vince,
> e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista
> ... :-))
Cui aggiungo il mio mattiniero saluto, a te e a tutta la lista :)
> Giornate impegnate eh? ... :-))
E
gt; ciò nonostante
Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario.
> La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
> Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:
>
> inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a
> debian
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
> > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
> >
> ma ha
cchetto)
devscripts. "
Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento
devscripts. "
#: pkg-basics.dbk:642
"Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:"
Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto.
#: pkg-basics.dbk:660
"
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
> di altri linguaggi, ma solo il testo
>
> Tag e variabili come:
>
> &debian;
>
> > &releasename;
>
> devono rimanere immutati / verbatim
Corre
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > - un editor html, ad esempio Bluefish,
> non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
> un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
> manipolazione di
gtranslator segnala
compilazione OK quando invece ci sono degli errori!
8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la
revisione
Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare.
Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate
(nel c
aver
corretto questi problemi.
Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia
in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho
fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare.
Buona giornata da vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione a
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 05.02 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> Un saluto "soporifero" si propaga a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
>
> Ho constatato che il file compresso con bzip2 ha più probabilità di
> arrivare in lista, come è accaduto al precedente ... meno male .. :-))
>
Un cordiale buongiorno a tutti
Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva
traduzione.
L'output di potool è 90.
Buona giornata
vince
ftparchives.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
re un follow-up a questo messaggio,
> indicando quale po vuole tradurre.
A causa (o per merito?) della mia dannata insonnia, pf assegnami anche
ftparchives.po.
Un assonnato saluto da vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto &quo
che la tabella da te pubblicata sulla pagina web andrebbe completata
in tal senso.
Beh, è un'idea, magari balzana... comunque io la butto là! :)
Auguro a te e a tutta la lista una splendida serata.
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED
Buonasera a tutta la lista
Allego il sunnominato file per la revisione.
Buona serata a tutti :)
customizing.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 14.59 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> Ciao Vince,
> e un saluto "festoso" si estende a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
>
> Allora, "confortato" dall'arrivo del file uptodate.po, tradotto da Vince
> (Vinceremo.
Come scritto nell'altro post, riprovo a spedire questo file per la
revisione, speriamo bene... :)
Ciao
vince
uptodate.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno dom, 28/09/2008 alle 00.01 +0200, Giuseppe Sacco ha scritto:
> 'notte Hugh,
>
> Il giorno dom, 28/09/2008 alle 01.09 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
> > Un saluto "perplesso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)
> >
> > Non capisco ... è già la seconda volta che tento di
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
A ri-buongiorno
Allego la traduzione del sunnominato file, con gentile richiesta di
revisione.
Grazie e saluti
vince
compat.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
Buonasera a tutti
Allegata vi è la traduzione italiana del succitato file, per la
revisione.
Buona serata e grazie
software.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
re un follow-up a questo messaggio,
> indicando quale po vuole tradurre.
Ciao Johan, per cortesia assegnami software.
Si è poi saputo qual è il termine ultimo per la consegna delle
traduzioni?
Ciao
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] c
ssi questa lista come "Language Team",
analogamente a quanto stiamo già facendo con le FAQ di Debian?
Naturalmente questo modus operandi dovrebbe essere o condiviso da tutti
(o quasi), o da nessuno...
Buona giornata da vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email
Ri-buonasera a tutti
Ecco, allegato, il summenzionato file con la traduzione rivista e
completata da parte mia, per la revisione.
Per stasera la finisco di stressarvi, prometto. Nel weekend vedo se ho
un po' di tempo disponibile per fare qualche altra traduzione.
Buona serata a tutti
kernel.p
Buonasera lista
Ecco ora il sunnominato file, con la traduzione aggiornata, corretta e
completata da parte mia, per la revisione.
Grazie mille e buona serata.
redistrib.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Buonasera a tutta la lista
In allegato trovare il summenzionato file, con la traduzione in italiano
completata ed aggiornata da parte mia, per la revisione.
Un cordiale saluto a tutti
vinc
contributing.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
Scusa Alessandro, ho visto dopo che l'avevi fatto tu... dannata
distrazione. Next time ;) sarò più attento.
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]
To UNSUBSCRIBE, emai
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.20 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Ho messo su una paginetta con lo status della traduzione:
> http://www.orsobruno.net/temp/debian-faq.html
>
> per evitare duplicazioni suggerirei a chi volesse tradurre qualcosa (e
> non fosse già elencato) di fare un follow-up
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 12.32 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> meglio, tuttavia dovresti controllare alcuni piccoli errori che scopri
> tentando la compilazione con msgfmt
>
> gli errori che seguono evidenziano che se la frase originale termina con
> un \n
> è necessario che anche
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 10.02 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> vince wrote:
> > Ora però non ho capito se il file che ho inviato va bene per la
> > revisione o se devo rifare la traduzione con un normale editor o
> > gtranslator.
> >
> meglio la s
(non ho trovato
nulla di gtranslator in /etc). Come posso fare?
Grazie mille per l'aiuto e buon appetito a tutti
vince
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per
problemi inviare un email in INGLESE a [
Il giorno gio, 25/09/2008 alle 09.47 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
> il file contiene dei tag HTML e tutte i caratteri speciali sono
> codificati in HTML
Allora li devo rimuovere? OK, farollo, chiedo venia ma non lo sapevo, è
la mia prima traduzione di questa portata... :)
> come " è nec
Buongiorno a tutti,
Come preavvisato ho effettuato la traduzione di "choosing.po", che
allego con gentile richiesta di revisione.
Ora, un'altra domanda: dopo che la traduzione è stata revisionata e
corretta, a chi la devo inviare? Alla mailing list delle
internazionalizzazi
Il giorno mer, 24/09/2008 alle 09.41 +0200, Johan Haggi ha scritto:
> Wed 24 September 2008, alle 9:29 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
> > Johan Haggi wrote:
> > > quindi piu` che altro mi sembra un lavoro di revisione.
> > >
> > Ho fatto il checkout dei 17 files e dato una occhiata,
precisione
non ne ho proprio, a parte la traduzione di qualche it.po (ma ho appena
iniziato anche qui...), per cui a mia volta chiederei a voi un po' di
pazienza ed un minimo di disponibilità per introdurre un niubbo in
queste cose... :)
Fatemi sapere, io sono ben volentieri a disposizione.
Auguro
49 matches
Mail list logo