Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many > different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: > > Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK
> cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare > che tu non possa prendere -> che non si possa prendere > dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado > dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito > > Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta > migliore. > > Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei > software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si > avrà preso ... > > Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu. > Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere. OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto impersonale "si" (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni), usavo il "tu" perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito delle rispettive revisioni. > Manca strongest: > ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura. OK > Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ... OK > Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un > controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche" > della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a > "periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem, > USB ecc.). Io lascerei invariato. OK > > #: choosing.dbk:72 > > msgstr "Per i laptop, <ulink > > url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"></ulink> è un ottimo sito per > > vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è > > specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi > > risultano siti simili per i desktop." > > ciononostante -> ciò nonostante Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario. > La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian > Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore: > > inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a > debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste > [EMAIL PROTECTED] OK > > #: choosing.dbk:91 Fine del primo round? ;) Ehehehehe.... Ciao e buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]