On domenica 05 febbraio 2017, at 18:17 +0100, Baptiste Jammet wrote:
> Hello translators,
>
> We've enable mips64el in the release notes,
> translations included.
> I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
> on the others listed in language.ent
Hello translators,
We've enable mips64el in the release notes,
translations included.
I try to guess what could be the appropriate term for this arch, based
on the others listed in language.ent, but I prefer that you check my
copy/paste, and correct it if needed.
You can see the commit
2013/5/13 David Prévot
> Hi,
>
> Le 02/05/2013 11:06, Andrei POPESCU a écrit :
>
> > Watch this space for more updates!
>
> Thanks Andrei for your call for translation!
>
> As one can see in the statistics:
> http://www.debian.org/releases/wheezy/statistics.html
> eleven translations are
een
deactivated, hopefully, we’ll be able to activate them back soon if they
get updated.
The release notes didn’t make it in the official 7.0 CDs and DVDs due to
a technical issue, hopefully, they should make it in 7.1 (at least in
the DVDs).
Regards
David
signature.asc
Description: Open
On Monday 06 May 2013, at 02:09 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> Ouch! Grazie :-) Era una modifica che ho fatto dopo la tua revisione e
> quindi non è passata in lista TP. E sì che poi controllo... :-/
>
> Beatrice, puoi provvedere? Grazie anche a te :-)
Fatto!
beatrice
signature
domenica 05 maggio 2013, alle 23:06, Daniele Forsi scrive:
> > 5.15. Firmware per driver di rete e videro
>
> s/videro/video/
Ouch! Grazie :-) Era una modifica che ho fatto dopo la tua revisione e
quindi non è passata in lista TP. E sì che poi controllo... :-/
Beatrice, puoi provvedere? Grazie
In
http://www.debian.org/releases/wheezy/i386/release-notes/ch-information.it.html
> 5.15. Firmware per driver di rete e videro
s/videro/video/
--
Daniele Forsi
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto &quo
Ciao,
On 02/05/2013 21:30, Beatrice Torracca wrote:
>
> Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico
> come le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio?
>
Posso solo fare i complimenti per il lavoro che avete fatto in questi
giorni sulle release notes.
sabato 04 maggio 2013, alle 20:37, Beatrice Torracca scrive:
> Grazie mille!
> beatrice
Grazie a te!
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]
signature.as
mo finta di nulla...
Ho aggiornato un altro mio che è stato ricambiato. Tutto ha passato i
test di convalida (io avevo 2 tag sbagliati, i tuoi erano perfetti) e
sia la versione html che pdf sono uscite fuori perbenino.
Ho inviato il tutto come bug [1] sul pacchetto release-notes.
Grazie mille!
b
sabato 04 maggio 2013, alle 17:17, Beatrice Torracca scrive:
> OK, perfetto!
> manda pure.
Ehm... in quella mail c'era l'allegato :-)
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragio
On Saturday 04 May 2013, at 16:35 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> Ah, io non ho il software per controllare (a dir la verità non l'ho mai
> fatto, ho sempre e solo tradotto e mandato), quindi con permesso mando
> tutto a te :-)
OK, perfetto!
manda pure.
Grazie,
beatrice
--
Per R
On Saturday 04 May 2013, at 16:07 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive:
>
> > Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
>
> Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole
> modifiche oltre a quelle segnala
venerdì 03 maggio 2013, alle 15:48, beatrice scrive:
> Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
Che si fa, ognuno manda le proprie? Ho fatto anche altre piccole
modifiche oltre a quelle segnalate in revisione.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknigh
On Thu, May 2, 2013 at 21:53:35 +0200, Christian PERRIER wrote:
> Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com):
> > Hey Release Notes Tr
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/it/
Grazie! Spero proprio di sì, perché io li ho presi da lì *g*
> E no, nemmeno io ho i permessi di commit.
Faremo un paccozzo e mandiamo una segnalazione di bug.
ciao,
beatrice
--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista,
venerdì 03 maggio 2013, alle 13:06, Beatrice Torracca scrive:
> Potresti prendere i primi 4:
> about.po/installing.po/issues.po/moreinfo.po?
Agli ordini! Sono qui, vero?
http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/release-notes/it/
E no, nemmeno io ho i permessi di commit.
Ga
On Thursday 02 May 2013, at 22:55 +0200, Beatrice Torracca wrote:
> On Thursday 02 May 2013, at 22:10 +0200, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote:
> > giovedì 02 maggio 2013, alle 21:30, Beatrice Torracca scrive:
> >
> > > Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico come
> >
rmicaio?
>
> Se serve aiuto sono disponibile.
>
> Gabriele :-)
Beh... ho inoltrato la mia mail alla casella personale di Luca (che
spero non mi uccida! :).
Diciamo che se lui aveva intenzione di occuparsene/se ne sta occupando
il problema non c'è
... altrimenti un po'
giovedì 02 maggio 2013, alle 21:30, Beatrice Torracca scrive:
> Luca ti occupi anche di queste? o dobbiamo andare tutti nel panico come
> le formiche a cui è stato scoperchiato il formicaio?
Se serve aiuto sono disponibile.
Gabriele :-)
--
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknigh
Quoting Andrei POPESCU (andreimpope...@gmail.com):
> Hey Release Notes Translat
On Thursday 02 May 2013, at 18:06 +0300, Andrei POPESCU wrote:
> Hey Release Notes Translat
Hey Release Notes Translators
Hi,
Le 18/08/2012 13:05, David Prévot a écrit :
> Work as begun on the Wheezy's release notes, even the PO files have been
> updated (if you don't yet use PO files for your translation, you're more
> than welcome to switch *now*). Of course, it's a moving target,
Ciao,
On 13/04/2011 14:13, skizzhg wrote:
> ciao,
> nel capitolo 4.4.5. c'è il quinto paragrafo non tradotto.
> The move of some firmware to separate package...
> http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/ch-upgrading.it.html#upgrading-udev
La traduzione di q
ciao,
nel capitolo 4.4.5. c'è il quinto paragrafo non tradotto.
The move of some firmware to separate package...
http://www.debian.org/releases/squeeze/i386/release-notes/ch-upgrading.it.html#upgrading-udev
non so dove fisicamente sia il .po e sarà comunque più semplice e veloce
l'int
Hello Vincenzo,
On Thu, Apr 02, 2009 at 06:48:58PM +0200, Vincenzo Campanella wrote:
> Package: Debian release-notes
release-notes (this misname caused your report to not be very visible)
> Version: 5.0.1
> Severity: wishlist
> Tags: l10n patch
>
> Enclosed please find t
Il giorno lun, 09/02/2009 alle 08.21 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> male non fara' ;-)
Tanto ora ci sono le stringhe "frozen" per la traduzione definitiva... e
pensa che per la traduzione e la revisione ci hanno lasciato BEN 4
GIORNI, dico 4!!! :P
Io intanto per oggi rinuncio a lavorare in uff
Il giorno gio 05 feb 2009 07:37:10 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
Il giorno mer, 04/02/2009 alle 17.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> # type: Content of:
> #: en/issues.dbk:9
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- XEN support in lenny\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "TODO:\n"
> "- XEN
Ciao Andrea
Il giorno mer, 04/02/2009 alle 17.43 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> > # type: Content of:
> > #: en/issues.dbk:9
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "\n"
> > "TODO:\n"
> > "- XEN support in lenny\n"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "TODO:\n"
> > "- XEN support in lenny\n"
>
> non e' tradott
Il giorno mer 28 gen 2009 09:29:46 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of:
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
non e' tradotto
# type: Content of:
#: en/issues.dbk:15
msgid "Po
Il giorno mer 28 gen 2009 10:09:25 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
# type: Content of:
#: en/moreinfo.dbk:31
msgid ""
"There are many sources of help, advice and support for Debian users,
but "
"these should only be considered if research into documentation of the
issue "
"has exhausted all
Il giorno mar 27 gen 2009 09:37:42 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:
[...]
Quindi, chiedo a voi: che ne dite se nelle note di rilascio parlo di
"aggiornamento" quando si parla di aggiornare i pacchetti,
rispettivamente di "migrazione" quando si parla del processo di
passaggio da Debian 4 a Deb
; msgstr ""
> > "Si potrebbero anche voler verificare le > \"&url-installer;index#errata\">"
> > "errata dell'installatore di Debian per un elenco di
> > problematiche note."
>
> credo sia «la errata» e non «le errata», ma
Posto in lista la risposta erroneamente inviata in privato a Giuseppe,
scusandomi nuovamente con lui.
Ciao
vince
--- Messaggio inoltrato ---
Da: Vincenzo Campanella
A: Giuseppe Sacco
Oggetto: Re: Richiesta di revisione: about (Debian 5 release notes)
Data: Wed, 28 Jan 2009 11:29:16
ng.dbk:27
> msgid ""
> "You may also want to check the \"&url-installer;index#errata"
> "\">errata for debian-installer for a list of known issues."
> msgstr ""
> "Si potrebbero anche voler verificare le \"&a
Vincenzo Campanella scrisse:
> # type: Content of:
> #: en/old-stuff.dbk:23
> msgid ""
> "If you upgrade your system using a Debian mirror, it will
> automatically be "
> "upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
> msgstr ""
> "Se si aggiorna il proprio sistema utilizzando un mirro
Questo è l'ultimo, per intanto.
Buona giornata
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF OLD-STUFF FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca B
Ecco il penultimo file, almeno per ora. :)
Ciao
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF MOREINFO FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio
Buongiorno lista
Sto procedendo con la traduzione di upgrading, un file bello consistente
(il più consistente delle note di rilascio).
Dunque, traducendo mi sono accorto che in inglese di parla sempre di
upgrade/upgrading, sia che si tratti di aggiornamento del sistema
precedente (quindi il sempl
Vincenzo Campanella scrisse:
> # type: Content of:
> #: en/release-notes.dbk:68
> msgid ""
> "At this moment the half of all contributors have agreed to put the
> release "
> "notes under GPL2 or under any DFSG free license. See \"http://&q
Questo file in verità non ha molto da controllare, comunque una
riletturina non guasta mai... ;)
Ciao
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF RELEASE-NOTES FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as
Ed eccovi un'altra puntata della nostra telenovela... :)
Buona serata e grazie anticipatamente
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF INSTALLING FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license a
Vincenzo Campanella wrote:
ho indicato alcune modifiche che riguardano - tranne una - lo stile,
quindi valuta dove hanno senso e dove non adottarle
> "Il Wiki contiene maggiori
> "
> "informazioni su questo argomento."
>
eventualmente "ulteriori" può essere messo al posto di "maggiori" ma è
sol
i
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF WHAT'S NEW FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELEASE
NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Lenny
release notes package.
#
# Luca Brivio , 2007
# Luca Monducci and Vincenzo C
Buongiorno Vincenzo,
Il giorno dom, 25/01/2009 alle 09.37 +0100, Vincenzo Campanella ha
scritto:
[...]
> # type: Content of:
> #: en/about.dbk:14
> msgid ""
> "The release notes provide information on how to upgrade safely from the
> "
> "release &
Vincenzo Campanella scrisse:
> # type: Content of:
> #: en/about.dbk:98
> msgid ""
> "Your apt logs, available
> at " "/var/log/apt/term.log or your
> aptitude logs, available at
> /var/log/aptitude." msgstr ""
> "I registri di apt,
> disponibili in "
> "/varlog/apt/term.log, o i registri di
> a
sgstr ""
"Ogni informazione dagli utenti inerente l'aggiornamento da
«&oldreleasename;» a "
"«&releasename;» è benvenuta. Se si desidera condividere informazioni,
compilare una "
"segnalazione nel sistema di tracciamento dei
bug a proposito del pacchetto release
no
scappo veramente al lavoro, me l'ero ripromesso già un paio d'ore fa
ma poi mi sono attardato per iniziare questo lavoro. Che ci volete fare,
la vita del commercialista mica è tutta rose e fiori...
Buona domenica a tutti
vince
# ITALIAN TRANSLATION OF ABOUT FILE - DEBIAN LENNY (5.0) RELE
Il giorno ven, 30/03/2007 alle 22.36 +0200, Luca Brivio ha scritto:
> Dato che con l'allegato non passa e che non ho tempo di aspettare la
> moderazione, pigliatevelo da HTTP (ringraziando Francesco Pedrini).
>
> http://www.mindolo.net/release-notes.it.sgml
[...]
Ciao Luca,
ho risposto a questo
Alle 12:24, sabato 31 marzo 2007, Johan Haggi ha scritto:
> > “held back”; “bloccàti indietro”, NdT).
> > Questo fatto può
>
> bloccati
In realtà l'avevo scritto apposta, perché non si potesse leggere «blòccati».
Piuttosto, per le virgolette, come fac
Alle 12:24, sabato 31 marzo 2007, Johan Haggi ha scritto:
> Revisione parziale e frettolosa i numeri sono quelli di riga (mi scuso per
> le righe lunghe):
Va benissimo :)
Aggiungerò le tue correzioni al più presto.
> Infine una nota: non uso molto IRC ma mi sembra di aver capito che su
> OFTC si
ven 30 marzo 2007, alle 22:36 (GMT+0200), Luca Brivio ha scritto:
> Come da oggetto, vi invio in allegato le Note di Release tradotte per la
> revisione.
> Sono sicuramente ancora piene di errori, soprattutto di ortografia (BTW: non
> ci sarà tempo per modificare lo stile, ma sono disponibile per f
Dato che con l'allegato non passa e che non ho tempo di aspettare la
moderazione, pigliatevelo da HTTP (ringraziando Francesco Pedrini).
http://www.mindolo.net/release-notes.it.sgml
-- Messaggio inoltrato --
Subject: Da revisionare: traduzione parziale delle release
Alle 11:23, sabato 24 marzo 2007, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Ciao Luca,
> io martedì posso lavorare un po' di ore all'aggiornamento delle note di
> rilascio. Sentiamoci casomai in privato e vediamo come dividerci il
> lavoro.
Ciao Giuseppe,
ti ringrazio. Purtroppo il POP del mio provider di post
Alle 23:13, lunedì 26 marzo 2007, Stefano Canepa ha scritto:
> BTW: fjp è Frans Pop uno dei project leader di d-i.
Ma faceva anche i commit per le r-n. ;)
mica tanto BTW... Sono già a posto, provvedo io, OK? ;)
--
Luca Brivio
o, domani sono a casa.
>
> Stefano e Giuseppe, Luca mi ha lasciato una mail dove mi spiegava cosa
> c'era da fare:
>
> >Sarebbe importante se tu riuscissi entro domani mattina a:
> >1) aggiornare le release notes all'ultima revisione inglese;
> >2) inviarle
On Mon, 26 Mar 2007 18:01:43 +0200
Stefano Canepa <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Il giorno ven, 23/03/2007 alle 14.08 +0100, Luca Brivio ha scritto:
> > Ciao a tutti,
> > la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch e alla
> > traduzione è "fissata
Il giorno ven, 23/03/2007 alle 14.08 +0100, Luca Brivio ha scritto:
> Ciao a tutti,
> la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch e alla traduzione
> è "fissata" per l'1/4, il giorno prima del rilascio, e io sono l'attuale
> traduttore italiano.
Ciao Luca,
io martedì posso lavorare un po' di ore all'aggiornamento delle note di
rilascio. Sentiamoci casomai in privato e vediamo come dividerci il
lavoro.
Giusepppe
Ciao a tutti,
la deadline per le modifiche alle Release Notes per etch e alla traduzione
è "fissata" per l'1/4, il giorno prima del rilascio, e io sono l'attuale
traduttore italiano.
Al momento però ho alcuni problemi:
- a giorni temo che avrò il portatile in riparazione
--- Messaggio inoltrato ---
Da: Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>
A: Debian i18n
Oggetto: Please update the Release Notes translations for your language
Data: Tue, 13 Mar 2007 10:05:32 +0100
Hi everyone,
I would like translation teams to review the status of the R
dom 7 gennaio 2007, alle 21:17 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100
> Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> > > Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su
> > > sistemi che supportano correttamente il framebuffer. [...]
> >
> >
Il giorno Sun, 7 Jan 2007 12:43:48 +0100
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> ha scritto:
> Ho iniziato con: Nuove
> installazioni
Benissimo.
> > Questo può avere per effetto una brutta visualizzazione su
> > sistemi che supportano correttamente il framebuffer. [...]
>
> s/che supportano/che su
ven 5 gennaio 2007, alle 5:33 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> [...]
> Se non riuscite a leggere tutto, l'importante è che non revisioniate
> tutti quanti soltanto il primo capitolo!
> [...]
Ho iniziato con: Nuove
installazioni
> Nuove installazioni
>
>L'Installatore Debian è il sist
Ciao a tutti i traduttori, correttori di bozze, coordinatori e lurker
della lista.
Allego per la revisione (invito tutti a partecipare!) l'attuale (ci
sarà ancora del lavoro da fare per i redattori) bozza di traduzione per
le Release Notes di Debian 4.0, senza ancora aver effettuato
personal
On Thu, 02 Jun 2005 10:27:23 +0200
Giuseppe Sacco <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Io la sto tenendo d'occhio e posso eventualmente fare modifiche.
Grazie mille per la collaborazione!
--
Luca Brivio
Web:http://icebrook.altervista.org
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
_
Il giorno gio, 02-06-2005 alle 10:17 +0200, Luca Brivio ha scritto:
[...]
> Oggi che è l'ultimo giorno non ci sarò. VI prego, se voleste o qualcuno
> chiedesse di effettuare nuovi aggiornamenti alle release notes, di
> mandare eventualmente su debian-doc e di non partire dall
On Tue, 31 May 2005 00:18:54 +0200
Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Ecco le release notes da revisionare, oltre che (prima di tutto) da
> compilare per le diverse architetture per vedere se funge! La deadline
> è fissata a giovedì 2/6, insomma ci dobbiamo smazzare urge
Ecco le release notes da revisionare, oltre che (prima di tutto) da
compilare per le diverse architetture per vedere se funge! La deadline è
fissata a giovedì 2/6, insomma ci dobbiamo smazzare urgentemente 'sta
revisione. (è vergognoso, ma confesso che sto cercando di ricordare come
si compil
On Mon, 30 May 2005 11:34:02 +0200 (CEST)
[EMAIL PROTECTED] wrote:
> non so se hai potuto fare il commit, ma c'è un messaggio in
> debian-i18n che annuncia le ultime modifiche alle note che traduci.
Non ho ancora mandato su debian-doc per il commit perché non mentre
aggiornavo aggiornavano contin
> Da diversi mesi non invio su debian-doc la traduzione aggiornata ma
> entro domenica sera è a posto (se non scrivono altre 100 pagine!). Una
> domanda.
[...]
Ciao Luca,
non so se hai potuto fare il commit, ma c'è un messaggio in debian-i18n
che annuncia le ultime modifiche alle note che traduci.
Da diversi mesi non invio su debian-doc la traduzione aggiornata ma
entro domenica sera è a posto (se non scrivono altre 100 pagine!). Una
domanda.
Come traducete voi "input layer", parlando di tastiere? Io sto usando un
letterale "livello di input", forse dovrei usare "schema" o qualcosa del
gene
Release update [2] sets the deadline for the Release Notes,
both the original and translations, on *May 27*; that is one week from
now. This will be very tough as there are still some important
improvements that can be made.
We will try to have the English version ready by the end of next weekend
Come avrete visto ho mandato su debian-doc la patch per il CVS... spero non
siano andati tutti quanti in vacanza! ;-)
Hi, could somebody submit to the DDP CVS the attached translation (it) for
Release Notes 1.9?
Many thanks,
Luca
P.S. I hope there is no problem with the file format...
release-notes.it.sgml
Description: Binary data
Al seguente indirizzo è disponibile la traduzione che vorrei mandare già domani
su debian-doc
http://lucab83.altervista.org/debian/cvs.debian.org/ddp/manuals.sgml/release-notes/it/release-notes.it.sgml
Se trovate altri errori, li correggo subito!
Devo ringraziare tutti quelli che mi hanno
On Fri, 17 Dec 2004 10:00:16 +0100
"Giovanni Ridolfi" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > referenzino la distribuzione 'stable'
> > e non la referenzino attraverso il suo nome in codice
> referenzino non mi piace ;-)
>
> referenzino --> facciano riferimento a
Ora ho corretto come mi hai suggerito.
On Fri, 17 Dec 2004 14:12:11 +0100
Johan Haggi <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> > speakup
> > È pressoché identico al kernel vanilla sopra
> > descritto,
> > ma con supporto per i display b
On Fri, 17 Dec 2004 02:13:15 +0100
Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
> Luca Brivio <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
> > sottoscritto. Debbo vivame
ven 17 dicembre 2004, alle 2:13 (GMT+0100), Luca Brivio ha scritto:
> speakup
> È pressoché identico al kernel vanilla sopra descritto,
> ma con supporto per i display braïlle. Una
s/braïlle/braille/ ??
> Che cosa c'è di nuovo nella
>
On Thu, 16 Dec 2004 12:49:37 +0100
Luca Brivio wrote:
> locale UTF-8 (p.e. [EMAIL PROTECTED]), che supporta pienamente il
> tedesco con le virgolette corrette, e, utilizzando la codifica Unicode,
> ha un miglior anche per altre lingue.
" ha un miglior" cosa? ;-)
[...]
> Il metoro r
>> perfetto. Per favore avvisa anche in debian-i18n oppure, se lo
>> preferisci, lo faccio io.
>
>ho visto che lo hai già fatto. Meglio :-)
Sì, sto sistemando (come dico io) la traduzione per poi darvela da revisionare
(come dite voi).
Quindi, a presto!
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 13:06 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
> > La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
> > sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci pe
Il giorno gio, 16-12-2004 alle 12:49 +0100, Luca Brivio ha scritto:
> La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
> sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro
> sulla traduzione dalla revisione inglese 1.8.
perfetto. Per favo
La cura della traduzione delle Release Notes passa da Giuseppe Sacco al
sottoscritto. Debbo vivamente ringraziare Luca Monducci per il suo lavoro sulla
traduzione dalla revisione inglese 1.8.
Ciao,
Luca
Il giorno dom, 05-12-2004 alle 15:04 +0100, Luca Monducci ha scritto:
> Ciao Giuseppe,
>
> scrivo per chiederti se intendi ancora occuparti delle Release Notes per
> sarge. Infatti dall'unica traduzione in italiano delle Release Notes
> presente CVS del DDP pare che sei stat
Ciao Giuseppe,
scrivo per chiederti se intendi ancora occuparti delle Release Notes per
sarge. Infatti dall'unica traduzione in italiano delle Release Notes
presente CVS del DDP pare che sei stata l'ultima persona a occuparsi
della traduzione in italiano ma risale al rilascio di wo
oftware Foundation, Inc.
# Lele Gaifax <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
e` che nella discussione su hold, conflicts e soci c'e` da tenere
presente quanto gia` tradotto
se ne hai voglia da' piuttosto una ripassata alle release-notes,
le trovi in allegato sulla lista su debian
tra l'altro v
> "fr" == f riccardo <[EMAIL PROTECTED]> writes:
fr> #: main/errors.c:91 #, c-format msgid "Package %s was on hold,
fr> processing it anyway as you request\n" msgstr "" "Il pacchetto %s
fr> era bloccato, viene processato comunque come richiesto\n"
Processato è per quelli che vanno in prigione
in data 21/8/2001, Giuseppe Sacco ha scritto:
>> - ``It is desirable to remove any holds before upgrading'' e `on hold',
>> visto che si parla poi di `Hold' come status, chessifa`? sono stati
>> o verranno tradotti alcuni/tutti i termini relativi in dselect e soci
>> (``(in the Select menu,
ciao
ecco le release-notes (se si traduce in Note di Release poi
tocca tradurre anche i riferimenti su debian.org e altrove!)
restano in piedi delle questioni sui termini di dpkg che non
dipendono da me, quindi te le passo con note apposite tra (attenzione che le note tra sono dell'a
92 matches
Mail list logo