.
Thank you,
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://people.softwarelivre.org/~terceiro/
GnuPG ID: E6F73C30
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
#use wml::debian::template title=Canto dos Desenvolvedores BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.186
Minhas sugestões em anexo.
Tinha um conflito de CVS no arquivo, eu tirei ele.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED
Fred Ulisses Maranhao escreveu isso aí:
#use wml::debian::template title=Canto dos Desenvolvedores BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation=1.186
BTW, Fred, a URI que você indicou no assunto parece não ter a ver com o
arquivo que você mandou. :)
--
Antonio S. de
em que esse termo aparece. Não consigo pensar
num termo menorzinho que janela de visualização.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
extrair num
diretório qualquer assim:
$ cat pacote_X.Y.Z-R.diff.gz | gunzip - | patch
Se o diff.gz tiver patch pra algum arquivo dos fontes originais, ele vai
chiar que não achou o arquivo pra aplicar o patch, mas aí você manda
pular (skip).
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http
manpage do apt-get e
$ apt-get source --diff-only pacote
baixa só o .diff.gz.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
GnuPG ID: E6F73C30
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Tiago Saboga escreveu isso aí:
[...]
Só mais uma dúvida: qual é o formato do patch para isso?
Qualquer um que o mantenedor entenda. Em geral se recomenda usar
unificado (diff -u) ou de contexto (diff -c).
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Tiago Saboga escreveu isso aí:
[...]
Obrigado. Mas, confirmando: o diff deve ser do arquivo debian/control? Ou
posso mandar um diff da descrição enviada pelo ddtp?
do debian/control, que é onde fica a descrição original. :)
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http
for um bug, qual é o procedimento certo pra
reportar, me refiro a que tags marcar e qual a prioridade?
Acho que minor, já que 'viola' a referência mas não é nada sééério.
Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra
descrição. :-)
Com certeza. :-)
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro
Daniel Macêdo Batista escreveu isso aí:
On 25/03/2005, Antonio S. de A. Terceiro wrote:
[corta]
Acho inclusive que o mais prudente é enviar um patch pra
descrição. :-)
Com certeza. :-)
Então, abrir um bug, como foi sugerido aqui na lista através do 'REVIEW
nome_do_pacote en
translação pra gerar uma extrusão, cria um tubo, um troço fechado. Como
um círculo, que transladado na vertical gera um cilindro.
Dei uma lembrada nisso olhando essa página: http://linas.org/gle/
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP
maísculas. Isso não está escrito na política [0], mas o lintian chia.
[0] http://www.nl.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s-synopsis
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP on subkeys.pgp.net, fingerprint: E6F73C30
--
To UNSUBSCRIBE, email
Qual texto devo usar, `verificador ortogrfico Aspell do GNU' ou
`verificador ortogrfico GNU Aspell' ?
GNU Aspell, sem dvida.
Sim. Recebi dois avisos pra revisar mas fiquei sem entender direito.
Refaz a pra gente confirmar.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http
.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
PGP: http://pgp.mit.edu/
, isso vai acontecer se alguém que for revisar o seu pacote
discordar de alguma trecho que você traduziu, o bug será aberto
automaticamente.
Olha, se o mantenedor quis dizer Javascript, Scripts em Java não é um
tradução. Mas se ele quis dizer Java mesmo aí tudo bem.
[]'s
--
Antonio S. de
só estudo no II, mas não sou gaúcho não. O Rio Grande
so Sul é uma terra bonita, gosto daqui, mas estou só de passagem. :-)
Luciano sp00ky Rodrigues
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
Luciano Macedo Rodrigues escreveu isso aí:
[corta]
É por causa desse tipo de pensamento que uso o locale em en_US.
Luciano sp00ky Rodrigues
Ótimo. Parabéns.
Faz assim então: pega o pacote pra revisar e desfaz a tradução,
que eu aprovo. Você já fez isso antes, né?
--
Antonio S. de
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED] writes:
[EMAIL PROTECTED] escreveu isso aí:
[corta]
Vamos amadurecer a idéia.
Era isto por ora.
Acho muita infra pra algo que não precisa. Um SGBD
Debian-br é a
indicação natural).
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
bem nesse caso.
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
-*. :-)
Acho que termos em português (mesmo que com uma nota de explicação com o
termo original em inglês para o iniciados) facilitam a vida de
leigos em informática (que é pra quem, afinal, fazemos as traduções).
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br
universal, será que para usuários não-técnicos não é melhor ter termos
no seu idioma?
Espero que não se comece um guerra de fogo (flame war) por causa
disso.
Ou algum de vocês chama seu mouse de rato?
Eu até gostaria.
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br
de reunir as tradução que achamos
mais adequadas para os termos técnicos. Foi isso que eu quis dizer.
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
(seja ele de qual tipo for) que pertence a
outro processo.
Como a discussão continuou no sentido de
utilizarmos um VP próprio e reunirmos termos técnicos mais
que julgamos mais apropriados, eu gostaria de adicionar
essa idéia.
Esse idéia não pode ser perder. :-)
--
Antonio S. de
me diga. Você é novo pelo DDTP? Não lembro do teu
nome...
Putz, esqueci de dar um list-reply. Foi mal.
Tenho traduzido na página web (Debian-Jr). Comecei no DDTP hoje, então
sou novo sim. :-)
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
(nem nos arquivos da
lista), alguém pode me passar a URL em PV?
[]'s
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
/~kon/ResearchStudents/traducao.html
Nesse inclusive tem a sugestão de tradução de thread para fluxo de
execução ou processo leve.
Tenho a impressão que no Wiki do Debian-BR não há nenhuma referência a
material desse tipo. Eu poderia listar isso lá, o que acham?
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL
Gustavo R. Montesino escreveu isso aí:
[...]
Alguém tem uma sugestão pra uma tradução melhorzinha?
Hmm... Futuro próximo fica melhor na minha opinião. Futuro
previsível ficaria mais perto do original, mas fica um pouco
estranho.
É ... boa! :-)
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL
Em anexo.
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL PROTECTED]
http://www.inf.ufrgs.br/~asaterceiro
#use wml::debian::template title=Atividades no Debian Jr.
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 maintainer=Antonio Terceiro
p
Esta página contém uma lista de atividades no Debian Jr, na
?
... to use any new add-on
traduz pra plugin, extra? Acho que fica feio.
Sem idéia.
Extensão?
Fiquei na dúvida na grafia e o mestre Google ;-) ajudou:
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=84
http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=6780
--
Antonio S. de A. Terceiro [EMAIL
30 matches
Mail list logo