Re: Tradução do Debian Reference (era: Fw: Debian Weekly News - November 12th, 2002)

2002-11-26 Thread Guilherme de S. Pastore
Ae kov! Idéia fantástica! Eu to dentro! =D []'s fatalerror --- Guilherme de Siqueira Pastore

Re: Proposta: Mudando a tradução de DFSG

2003-06-08 Thread Guilherme de S. Pastore
elente. Estavamos mesmo precisando de uma mudança naquilo. Infelizmente a "re-tradução" da Michelle ficou relativamente ambígua, se analizando do ponto de vista de uma pessoa que não sabe do que se trata. Na minha opinião, "Definição Debian de Software Livre" esclareceria por completo. []s! -- Guilherme de S. Pastore <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Tradução do Project History - Uma Breve História do Debian

2003-06-12 Thread Guilherme de S. Pastore
Michelle, eu também quero colaborar com a revisão, mas peguei o bonde andando. Por favor, quando aplicar as correções, mande o arquivo corrigido aqui pra lista. []s! -- Guilherme de S. Pastore <[EMAIL PROTECTED]> Em Thu, 12 Jun 2003 20:23:44 + Michelle Ribeiro <[EMAIL

Re: Project-history - Novo arquivo

2003-06-18 Thread Guilherme de S. Pastore
uete de Boot. =D > > - Mesma seção, terceiro parágrafo: substituir "uma vez que ele vêem > > mantendo" por "uma vez que ele vinha (ou vêm?) mantendo" e retirar > > a vírgula em "o tempo que destinava para o Debian, diminuía cada > > vez mais

Ajuda com tradução para benefício do debian-installer

2004-03-11 Thread Guilherme de S. Pastore
que faltava e corrigi alguns errinhos nas traduções já feitas. Como não sabia o que deveria ser feito com o arquivo, ele segue em anexo. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> pt_BR.po Description: Binary data pgpdwhV1HEt3h.pgp Description: PGP signature

Novo tradutor, novos erros

2004-04-18 Thread Guilherme de S. Pastore
/releases/potato/ []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

[wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Thread Guilherme de S. Pastore
(ispell, por exemplo). Não que seja mais importante que qualquer arquivo da página, mas chama muita atenção, e algumas medidas poderiam ser adotadas pra evitar coisas assim: facilmente evitáveis. Segue anexo o .wml corrigido. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]&g

[wml] portuguese/releases/potato/index.wml

2004-04-18 Thread Guilherme de S. Pastore
Segue anexa uma pequena correção à página :) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::template title="Debian GNU/Linux 2.2 ('potato') - Informações da Release" BARETITLE=yes #use wml::debian::release #include "$(ENGLISHDI

Re: [wml] portuguese/News/2003/20031202.wml

2004-04-18 Thread Guilherme de S. Pastore
estamos nos referindo a uma máquina, que não tem gênero. Se você considerar o substantivo "computador" oculto, talvez faça sentido, mas eu ainda acho que fica muito esquisito =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

[wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Thread Guilherme de S. Pastore
Corrigida uma série de erros. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::template title="A distribuição Debian “testing”" BARETITLE=true #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="

Re: [wml] portuguese/devel/testing.wml

2004-05-01 Thread Guilherme de S. Pastore
a, mas assim que chegar em casa reviso! =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Thread Guilherme de S. Pastore
.. à por isso que mouse ainda à mouse, e nÃo foi traduzido pra rato. "PortÃvel" jà à parte de um vocabulÃrio tÃcnico, e trocar a traduÃÃo seria muito estranho, alÃm de causar muita confusÃo. "PortÃtil" nÃo me remete, de forma alguma, ao significado de 'portable', embora possa ser questÃo de costume. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Thread Guilherme de S. Pastore
Responder o prÃprio e-mail Ãs vezes parece ridÃculo, mas là vai, haha =) Em Fri, 10 Sep 2004 12:00:52 -0300, "Guilherme de S. Pastore" <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > 'Fairly' tem um sentido prÃximo a "bastante". NÃo à realmente o que eu > queria expres

Re: Duvida_na_traducao

2004-09-10 Thread Guilherme de S. Pastore
;optimized compiler", nÃo?). Pessoal da revisÃo, dà pra dar uma checada? =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: Dúvida em tradução de descrição.

2004-09-10 Thread Guilherme de S. Pastore
termo citado. No entanto prefiro > que a traduÃÃo final seja de acordo com o consenso geral da lista. > Que termo? "Editor de ProduÃÃo de Sistema VM/CMS"? Se sim, pessoalmente sou a favor da traduÃÃo. Ã grande demais pra ficar em inglÃs no meio de uma descriÃÃo em portuguÃs =) > Grato pela atenÃÃo. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: descrição curta começando com maiúscula

2005-02-13 Thread Guilherme de S. Pastore
heh Isso tà na Developer's Reference, seÃÃes 6.2.1 e 6.2.2, que complementam a polÃtica em descriÃÃo de pacotes. NÃo sÃo regras que garantam um bug 'serious' por violar a policy, mas certamente devem ser seguidas. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]&

Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Thread Guilherme de S. Pastore
rvem > apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, > com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido > usar estas aspas? Que eu saiba, "RepositÃrio Debian" Ã uma traduÃÃo aceitÃvel pra Debian Archive. []s! -- Guilherme de S.

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-21 Thread Guilherme de S. Pastore
PL KaitiM Big5" por Arphic > Technology Em portuguÃs, letra minÃscula pra nacionalidade, dia da semana, nome de lÃngua... tudo ao contrÃrio em inglÃs =) A propÃsito... descriÃÃes de pacotes nÃo devem comeÃar com letras maiÃsculas =D -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL P

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-23 Thread Guilherme de S. Pastore
ments das > traduÃÃes) sobre isso? > > Fiquei confuso agora... NÃo vi tal thread, mas à o que a Developer's Reference manda. Acho que ela à mais decisiva que qualquer thread ;) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> Nao quero atingir a imortal

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-24 Thread Guilherme de S. Pastore
possa ser aplicado a nossa discussÃo, và > em frente. Tava falando de comeÃar com letra maiÃscula, nÃo sobre os aspectos gramaticais. Leia meu e-mail com mais atenÃÃo =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subj

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-25 Thread Guilherme de S. Pastore
o para corrigir ou jà > alteramos para minÃscula e enviamos o bug report? Por mais errada que uma descriÃÃo seja, eu sou sempre a favor de traduzi-la fielmente, reportar um bug pro pacote, e esperar que o mantenedor a corrija. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]&

Re: Dúvida nos nomes dos idiomas (Começam com maiúsculas?)

2005-02-25 Thread Guilherme de S. Pastore
Em Sat, 26 Feb 2005 00:16:33 -0300, Fred Ulisses Maranhao <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > > Mas respondi a um e-mail que deixou com esta interpretaÃÃo. Em Mon, 21 Feb 2005 17:30:52 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: > A propÃsito... **descriÃÃes de pacotes** nÃo devem com

Proposta: Translation QA

2005-05-26 Thread Guilherme de S. Pastore
atitude prática seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo todas as traduções problemáticas, e resolvi enviar para a lista para discussão. Por favor, digam o que pensam =) Abraço! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email t

Re: Proposta: Translation QA

2005-05-26 Thread Guilherme de S. Pastore
Em Qui, 2005-05-26 às 09:50 -0300, Guilherme de S. Pastore escreveu: > É claro que a idéia ainda precisa amadurecer antes que qualquer atitude > prática seja tomada, foi apenas algo que eu pensei enquanto refazendo > todas as traduções problemáticas, e resolvi enviar para a lista para &g

Re: Erros de tradução no instalador

2005-08-01 Thread Guilherme de S. Pastore
que sei a tradução é a mesma entre as arquiteturas, > certo? Então estes erros devem estar presentes no instalador do i386 > também, certo? Sim. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed message part

Re: Prévia da DWN 32/2005

2005-08-11 Thread Guilherme de S. Pastore
que poderiam ser melhoradas. Mais revisões serão grandemente apreciadas =) Valeu, Gustavo! Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> --- dwn 2005-08-11 11:34:05.456844936 -0300 +++ dwn.new 2005-08-11 11:48:36.481429072 -0300 @@ -1,17 +1,17 @@ #use wml::debian::

Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/33/index.wml

2005-08-17 Thread Guilherme de S. Pastore
tência. "testing" não tem sido traduzido, então achei que "unstable" também deveria permanecer na forma original. Além disso, são os nomes das seções no archive, então acho até conveniente que não sejam traduzidos. Abraço! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROT

Re: Tradução dos documentos: FHS e Debian Developer's Guide

2005-08-22 Thread Guilherme de S. Pastore
Em Seg, 2005-08-22 às 17:54 -0400, Hallison Batista escreveu: > Senão existir, estou me propondo a realizar a tradução deste e do > Debian Developer's Guide. Debian Developer's Guide? Não sabia que existia ;) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]>

Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2005/34/index.wml [DWN]

2005-08-23 Thread Guilherme de S. Pastore
Em Ter, 2005-08-23 às 14:33 -0300, Gustavo R. Montesino escreveu: > Olá, > > Segue prévia da DWN 34 de 2005. Eis o patch =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> --- dwn 2005-08-23 22:12:02.508089280 -0300 +++ dwn.new 2005-08-23 22:22:04.552564608

Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-29 Thread Guilherme de S. Pastore
t;We don't have a LiveCD, and everyone else in the world has, and the first one was pretty much Debian-based, so I think we're doing a pretty bad job there". Enquanto isso, though, prefiro deixar sem nada a pôr o Kurumin. []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROT

Re: Citar o kurumim na home-page do debian?!?!

2005-08-31 Thread Guilherme de S. Pastore
aconteceu de fato! Não só acredito como afirmo que tem muita coisa muito pior lá dentro; por isso que se justifica o meu primeiro e-mail =P -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[ITR] wml://webwml/portuguese/mirror/official.wml

2005-09-16 Thread Guilherme de S. Pastore
-- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Me apresentando à lista

2005-09-16 Thread Guilherme de S. Pastore
ário final. Se você tiver esse foco, deve procurar projetos de tradução específicos ao que você quer traduzir. No caso do GNOME, o GNOME-BR[0], por exemplo. [0]: http://gnome-br.sourceforge.net/ -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMA

Re: Me apresentando à lista

2005-09-16 Thread Guilherme de S. Pastore
português brasileiro, para que administradores possam ler e responder às perguntas em sua língua mãe. Maiores informações estão disponíveis em www.debianbrasil.org/?id=Projetos - recomendo dar uma olhada =) -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, emai

Re: SquirrelMail

2005-09-20 Thread Guilherme de S. Pastore
o =D []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Dificuldades com www-cvs

2005-09-22 Thread Guilherme de S. Pastore
mand line" > alem disso o arquivo needwork.txt estah "vazio" > alguem pode me ajudar? Você fez download do language.conf, como mandam as instruções? -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subje

Re: Bug#334644: ERRO LOGOUT KDE (SID)

2005-10-22 Thread Guilherme de S. Pastore
ligar a máquina? Com as informações que temos, não podemos nem saber onde está o problema, muito menos saber o que é e como resolver. Nas próximas vezes, utilize o aplicativo reportbug, que vai ajudá-lo a criar os relatórios num formato adequado, e com mais informações úteis para quem vai recebê-los.

Re: Tradução do termo: hardening

2005-12-15 Thread Guilherme de S. Pastore
de fortaleza. Fortalecimento me parece perfeito =) Abraço, -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Servidor do ddtp com novo endereço de email!!

2005-01-21 Thread Guilherme de S. Pastore
se limitar a traduzi-la, IMHO. Abrir o bug pro mantenedor corrigir jà à outra parte da histÃria, hehe =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [ddtp] traducao de `built'

2005-01-26 Thread Guilherme de S. Pastore
er que, traduzindo ao pà da letra, à construÃdo mesmo. Quanto a ser estranho, acho que nÃo. Ouve-se bastante o termo em portuguÃs... quando se lida com empacotamento, por exemplo, fala-se de construir o pacote. TambÃm, pra compilar, usa-se "compile" mesmo... Meus 2 centavos, heheh []s! -

Re: [ddtp] multiplo btsclose e traducao do termo patch

2005-01-26 Thread Guilherme de S. Pastore
 > "patch"Â"corrigir" Certamente nÃo se aplica ao contexto, e eu, pessoalmente, nÃo traduziria patch... Fica a seu critÃrio =) []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Erro na traduça o do GAIM

2005-01-27 Thread Guilherme de S. Pastore
servidor determinar se conhece o cliente e se ele vai poder ficar conectado, que jà nÃo tem mais nada a ver com a conexÃo em si. -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> O amor e quando comecamos a enganar a nos mesmos e terminamos por enganar a outra

Re: canal #ddtp-br

2005-02-06 Thread Guilherme de S. Pastore
nte... eu postei na lista debian-br a respeito entao bota lenha na fogueira, hehe AlguÃm se opÃe? []s! -- Guilherme de S. Pastore (fatalerror) <[EMAIL PROTECTED]> Nunca tente ensinar um porco cantar. Voce perde seu tempo e ainda chateia o porco! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P

Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-06 Thread Guilherme de S. Pastore
Em Sun, 06 Feb 2005 17:19:25 -0200, Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Olà pessoal [snip] > Qual texto devo usar, `verificador ortogrÃfico Aspell do GNU' ou > `verificador ortogrÃfico GNU Aspell' ? GNU Aspell, sem dÃvida. []s! -- Guilherme