Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-29 Por tôpico Flamarion Jorge
Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu: On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 +1 Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patc

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
erá uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o termo pela net? mantenha thread-safe. > > att > > Dennis > > > > Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 > Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe > From: albe...@c

RE: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Dennis Fernandes Vieira
por que nao "protegido contra thread" ? att Dennis Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200 Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe From: albe...@computer.org To: fred.maran...@gmail.com CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org outra tradução para thread (mais ac

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem este tem sido tão empregado. lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás: - "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução do programa". e ao consultar o texto original estava: -

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Fernando Ike
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote: A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe +1 []'s -- Fernando Ike http://fernandoike.com -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@li

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso durante simultaneidade de vários fios de execução". -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu: >

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-27 Por tôpico Alberto Fabiano
A tradução é segmento seguro. Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade. Recomendo manter thread-safe [ ]s -- sent from my mobile, excuse my fingers... Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu: > Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-26 Por tôpico Fred Maranhão
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves escreveu: > é um termo só mesmo com dois vocábulos. mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe. dá um apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show | grep '\-safe' que você vai ve

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe? Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves escreveu: > processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica > totalmente google translator! deixa em inglês. veja que até os frances

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-23 Por tôpico Fred Maranhão
2012/12/22 Fernando Ike : > Olá! > > On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: >> >> como eu traduzo thread-safe? > > > Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor

Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe

2012-12-22 Por tôpico Fernando Ike
Olá! On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote: como eu traduzo thread-safe? Boa pergunta. O que acha de manter em inglês? O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls): libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported, fast, thoroughly documented and is alr