Em 27/12/12 10:27, Fernando Ike escreveu:
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá
dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
+1
+1
Tem coisa que tentar traduzir, assim como a questão do patc
erá uma tremenda dificuldade para conseguir encontrar o
termo pela net?
mantenha thread-safe.
>
> att
>
> Dennis
>
>
>
> Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
> Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
> From: albe...@c
por que nao "protegido contra thread" ?
att
Dennis
Date: Thu, 27 Dec 2012 15:24:10 -0200
Subject: Re: dúvida em tradução de termo - thread-safe
From: albe...@computer.org
To: fred.maran...@gmail.com
CC: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
outra tradução para thread (mais ac
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas nem
este tem sido tão empregado.
lembro-me de ter encontrado a seguinte tradução tempos atrás:
- "se tem fluxo preciso durante simultaneidade dos vários fios de execução
do programa".
e ao consultar o texto original estava:
-
On 27-12-2012 07:11, Alberto Fabiano wrote:
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
+1
[]'s
--
Fernando Ike
http://fernandoike.com
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-portuguese-requ...@li
outra tradução para thread (mais acadêmico) é "fio de execução" mas no caso
o termo não costuma ser traduzido por significar "funcionamento preciso
durante simultaneidade de vários fios de execução".
--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 07:11, "Alberto Fabiano" escreveu:
>
A tradução é segmento seguro.
Mas é um termo pouco comum, quem tentar descobrir o que é terá dificuldade.
Recomendo manter thread-safe
[ ]s
--
sent from my mobile, excuse my fingers...
Em 27/12/2012 00:10, "Fred Maranhão" escreveu:
> Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
Em 23 de dezembro de 2012 23:18, gilberto dos santos alves
escreveu:
> é um termo só mesmo com dois vocábulos.
mas coisas como XXX-safe aparecem com frequencia. e não só o termo thread-safe.
dá um
apt-cache search '\-safe' | cut -f 1 -d' ' | xargs apt-cache show |
grep '\-safe'
que você vai ve
mas eu estou pensando em deixar thread como está. mas como deixo thread-safe?
Em 23 de dezembro de 2012 19:51, gilberto dos santos alves
escreveu:
> processo leve seria a tradućão que menos faz sentido em minha opinião. fica
> totalmente google translator! deixa em inglês. veja que até os frances
2012/12/22 Fernando Ike :
> Olá!
>
> On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
>>
>> como eu traduzo thread-safe?
>
>
> Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?
toda a expressão? uma pessoa que não sabe inglês entenderia? podíamos
deixar o thread em inglês, mas traduzir o XXX-safe. A melhor
Olá!
On 14-12-2012 20:12, Fred Maranhão wrote:
como eu traduzo thread-safe?
Boa pergunta. O que acha de manter em inglês?
O contexto (da descrição do pacote libcurl3-gnutls):
libcurl is free, thread-safe, IPv6 compatible, feature rich, well supported,
fast, thoroughly documented and is alr
11 matches
Mail list logo