Re[2]: bugreport

2005-06-07 Пенетрантность Ruslan Batdalov
m JFSP> directly: debian-l10n-russian _AT_ lists.debian.org (in CC:) It is not the address of Russian website translation team in fact, but all active Russian website translators are on this list. -- Best regards, Ruslan Batdalov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subjec

Re[2]: sarge announcement

2005-06-06 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени (воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: >> Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором >> абзаце? Пока я это вообще опустил, по-моему, смысл

Re[2]: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В понедельник, 6-го июня 2005, в 0:11:36 по московскому времени (воскресенье, 22:11 (GMT +0200) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: >> Проект Debian http://www.debian.org/ >> Выпущен Debian GNU/Linux 3.1

Re[2]: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! RB> Замечания принимаю до утра, утром отправляю. Перечитал ещё раз письмо Шульца и понял, что ничего утром отправлять не надо. Замечания и предложения по переводу принимаются завтра до 22 часов по Москве, потом выкладываю на сайт, ночью или утром отправляю на debian-russian. -- С

Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Прикрепляю окончательный вариант анонса от Шульца, перевод в тексте и в wml для сайта. Замечания принимаю до утра, утром отправляю. -- С уважением, Руслан Батдалов debian-announce.eng Description: Binary data --

Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Перевод прицеплен. Joey написал, что стоит подождать, когда он даст отмашку, а потом уже слать (как я понял, могут быть изменения). Так что жду замечаний и предложений как минимум до утра. Как лучше перевести unattended installation capabilities во втором абзаце? Пока я это вообще

Re: sarge announcement

2005-06-05 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В воскресенье, 5-го июня 2005, в 16:27:21 по московскому времени (воскресенье, 14:27 (GMT +0200) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: NP> http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt NP> Кто-нибудь возьмётся? Результат желательно в рассылку, а

Re: Здравствуйте

2005-05-13 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В субботу, 14-го мая 2005, в 4:10:17 по московскому времени Vadim Petrunin написал: VP> Второй вопрос - если я хочу перевести пакет XXX на русский, мне надо VP> связываться с сопровождающим этого пакета? Достаточно добавить русский перевод в CVS debian-l10n-russian и составить отчёт

Re[2]: Wrong country translation. Please fix.

2005-03-19 Пенетрантность Ruslan Batdalov
he iso-codes package: I remember using the official NP> countries' names' translation list to make the russian translation. Please consult http://www.gramota.ru/docs.html?id=85. I believe www.gramota.ru and President's Administration are much more official sources. -- Best rega

Re: Wrong country translation. Please fix.

2005-03-18 Пенетрантность Ruslan Batdalov
sian, but in Russian it is Белоруссия. It is quite similar to the fact that Россия is not Россия in other languages but Russia, Russland, Русия and so on. There is nothing offensive in it. -- Best regards, Ruslan Batdalov -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of

Re[2]: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В среду, 23-го февраля 2005, в 3:33:05 по московскому времени (среда, 01:33 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал(а) NP> On Feb 22, 2005 at 09:51:11PM +0300, Ruslan Batdalov wrote: >> VN> partitioning - разбивка >> Разме

Re: О терминах ( partitioning / mirror / locale / NOTE )

2005-02-22 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 22-го февраля 2005, в 15:24:52 по московскому времени (вторник, 18:24 (GMT +0600) на часах автора исходного письма) Vladislav Naumov написал: VN> partitioning - разбивка VN>В wordlist нет. VN>Мне как человеку, прослушавшему курс матанализа, постоянно хотелось VN>

Re[2]: Sum of its parts...

2005-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 15:52:35 по московскому времени (воскресенье, 13:52 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: >> Это, действительно, устойчивое выражение (философская гипотеза:-))), >> и в русском языке оно тоже существует практ

Re: Sum of its parts...

2005-02-20 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В воскресенье, 20-го февраля 2005, в 3:40:28 по московскому времени (воскресенье, 01:40 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: NP> Вопрос у меня такой к общественности: в preface.po есть такая строчка "We NP> believe that you will find that the re

Re: Релиз

2004-12-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 14-го декабря 2004, в 23:11:50 по московскому времени (вторник, 21:11 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: NP> Только что выпустили Release Notes для Sarge и попросили перевести. Файл NP> лежит у нас в CVS, в модуле release-notes. Ес

[CVS] di-docs/hardware/supported arm.po,1.5,1.6 mips.po,1.6,1.7 mipsel.po,1.5,1.6 powerpc.po,1.3,1.4 sparc.po,1.4,1.5

2004-10-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
TITLE. -# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. -# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. +# translation of mipsel into Russian +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "&quo

[CVS] di-docs/hardware hardware-supported.po,1.9,1.10 installation-media.po,1.9,1.10 memory-disk-requirements.po,1.4,1.5 supported-peripherals.po,1.7,1.8

2004-10-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
;[EMAIL PROTECTED]>\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-10 14:12+0400\n" +"Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" @

Re[2]: GPL

2004-09-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! В четверг, 16-го сентября 2004, в 0:07:09 по московскому времени (среда, 22:07 (GMT +0200) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: >> GPL в оригинале в каком контексте используется? Как конкретные >> условия распространения данного документа или чего-то ещё (

Re: GPL

2004-09-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 14-го сентября 2004, в 21:06:32 по московскому времени (вторник, 19:06 (GMT +0200) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: NP> Во-вторых, вопрос к общественности: в мануале лежит вариант перевода GPL NP> на русский. Понятно, что официальной версии

debian-l10n-russian@lists.debian.org

2004-03-25 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Народ, а как мы script переводим? "Скрипт" или "сценарий"? Комментарии к моему переводу shadow будут? Я могу его дослать сопровождающим в правильной кодировке? -- С уважением, Руслан Батдалов

dpkg po file

2004-03-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте, Алексей! В файле сообщений программы dpkg ru.po вы значитесь последним русским переводчиком. Однако перевод не обновлялся с 26 апреля прошлого года и в нём содержится большое количество непереведённых сообщений. В настоящее время близок к финалу следующий выпуск Debian (sarge), и хо

Re: Переводы Руслана Батдалова

2004-03-16 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! Во вторник, 16-го марта 2004, в 4:02:06 по московскому времени (вторник, 02:02 (GMT +0100) на часах автора исходного письма) Nikolai Prokoschenko написал: NP> Переводы Руслана почему-то перекодировались в cp866, поэтому пересылаю их NP> сам - для ознакомления. Да, был глюк:-((. На м

Bug#238211: shadow: Please update a Russian debconf messages translation

2004-03-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
ot;" "Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2003-12-23 00:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:11+0300\n" "Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n" &quo

Bug#238210: popularity-contest: Please add a Russian debconf messages translation

2004-03-15 Пенетрантность Ruslan Batdalov
sgstr "" "Project-Id-Version: popularity-contest_1.12\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-26 00:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-16 02:01+0300\n" "Last-Translator: Ruslan Batdalov <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Russian Debian \n&q

Re: Слов нет, одни междометья.....

2004-01-11 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! NP> The Debian package management tool, apt, is now configured, and can NP> install any of ${PACKAGE_COUNT} packages. NP> В общем, прелесть с падежами множественными числами. Я им сейчас напиши и NP> спрошу, что они по этому поводу думают. Я пока переделал вот так: Прочитайте докум

Re[2]: CVS и переводы

2004-01-10 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! >> NP> И было бы очень неплохо попинать майнтейнеров (как перевести?) >> На web-сайте я обычно перевожу "сопровождающие". NP> Жалко, что нельзя перевести поэтично по смыслу "хранители" (keepers) ;) Ну, почему нельзя? Не худший вариант. Только если со всеми переводчиками договорить

Re: Тест + перевод

2004-01-09 Пенетрантность Ruslan Batdalov
Здравствуйте! NP> msgid "" NP> msgstr "" NP> "Project-Id-Version: debian-installer_tools_lilo-installer_ru\n" NP> "Report-Msgid-Bugs-To: \n" NP> "POT-Creation-Date: 2003-11-19 19:01+0100\n" NP> "PO-Revision-Date: 2004-01-08 21:02+0100\n" NP> "Last-Translator: Nikolai Prokoschenko <[EMAIL PROTECTED