Yuri Kozlov wrote:
Привет всем.
Наверно стоит начать перевод release-notes.
Если я правильно помню, версия для sarge делалась без
преобразования в .po формат.
Плохо помнишь Ж-)
po переводили, на sgml накатывали и генерили всё остальное.
Как щас помню.
--
Best regards,
Yuri Kozlov wrote:
* В окне где задается вопрос про пароль root'а, в одном месте
"superuser" переведено как "суперпользователь". Может лучше
"администратор"?
Администраторы в Windows. Тут только суперпользователи. :)
IMHO, слово 'суперпользователь' содержит больше смысла, если
учётная за
On 10/3/06, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
28.09.06, Vladislav Naumov<[EMAIL PROTECTED]> написал(а):
> ...
> > У вас для этого веб, у нас -- рассылка. Какие могут
> > быть варианты скрещивания этих двух технологий ?
> > Думаю, что ни одна из сторон не х
On 9/28/06, Pavel Maryanov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Прошу прощения за наглость.
Это, так сказать, моя "проба пера".
Перевод полностью вычитан, пере- и доработан.
Прочёл.
Вроде всё хорошо.
Сразу возникает куча вопросов:
1. Как стать мантайнером пакета?
www.debian.org/doc/maint-guide/
только
Oleg Tsymaenko wrote:
Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они предназначены не для конечных пользователей, а для
DBA/разработчиков. "drop cascades to" на язык пользователей не
переводится никак - нету у пользователей понятий соответствующих.
Лучшее что можно сделать -
On 9/27/06, Igor Zubarev <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Если не попадают - то какой толк для Debian от этих переводов?
upstream-po'шки закачиваются в розетту при подготовке к следующему релизу
Если я правильно понял, то с каждым релизом вы начинаете перевод с
upstream версии?
Ubuntu. Чтобы заки
On 9/27/06, Yuri Kozlov <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> поразили aptitude ("Попаданиеhttp://debian.nsu.ru testing/non-free
Можно ваш вариант перевода слова Hit, который не заставит
опять включить английский интерфейс ?
В данном случае -
"Из кэша:", "Из буфера пакетов:"
Source") и postgresql ("NOTICE: удаление снисходит до констрейнт
blog_entries_tags_tag_id_fkey натаблица blog_entries_tags", где
"удаление снисходит до констрейнт" - это "drop cascades to", явно
сделано без понимания смысла).
Сообщения сервера БД, имхо, вообще переводить просто _нельзя_.
Они пре
Обновлённый перевод для console-common.
(думаю, Николай не обидится)
У кого есть время, поглядите. Если всё ОК, отошлю в
воскресенье вечером.
1) "запретить загрузку какой-либо раскладки при следующем старте
системы"
- "при запуске". У нас системы не стартуют, а запускают.
2) например,
On 8/24/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> I tried default installation in Russian (RF) in qemu with network off, and
> console-cyrillic was installed. There was also dialogs displayed by
> console-cyrillic after tasksel were I was able to select switch keys,
...
That bug i
aeos93 wrote:
hello Vlad
would you like to translate System resource settings section of the
PCMCIA HOWTO?
http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12
Легко!
exclude - исключить, memory - память, port - порт.
Все остальные слова в этом разделе - Зарегистрированные Торг
[EMAIL PROTECTED] wrote:
Здравствуйте!
Мы в переводе документации gentoo готовимся делать полноценное руководство
по русификации системы.
Хочется узнать: а как дела с этим обстоят у вас?
Эээ... Ну, есть.
Работает.
Прямо такого процесса - "русификация" - нету.
Установил пару пакетов с кирилличе
Yuri Kozlov wrote:
Возьмётся кто-нибудь ?
Хмм... Давненько я ничего не коммитил...
В CVS есть?
--
Best regards, icq#100485019
Vladislav mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
Serge Matveev wrote:
I think that the bug should be tagged 'unreproducable' and later closed
unless submitter provides more information.
Bug is reproducable.
Cyrillic letters actually "disappear" until I run
/etc/init.d/console-cyrillic restart
--
Best regards, icq
Nikolai Prokoschenko wrote:
Эээ... А что, все в отпусках, или как?
Эх, если бы отпуск. Лично я сегодня написал последний (до осени)
экзамен - тяжёлый был месяц. Так что ты вовремя с сообщением, вот я
восстановлюсь и поедем дальше по тексту
А у меня-таки было две недели отпуска, и ещё д
Эээ... А что, все в отпусках, или как?
Может, действительно - до осени всё отложить?
Лето, работать неохота...
Хотели репозитарий на subversion перевести - как там дела?
Планировали расчистку commit-digest устроить, wdiff к нему прикрутить
- тоже вроде всё на месте...
Посмотрел на этот самый "w
Nikolai Prokoschenko wrote:
Уже сделано. Вчера вечером прошёлся по исходнику, поправил тэги, проверил
сборку (собирается :)) и отправил в апстрим. Мы успели! С чем всех и
поздравляю. Мелкие правки, скорее всего ещё примут, но я думаю что уже
Ур-раа!!! А я уж успел было огорчиться...
Отличный ре
Ухожу в отпуск на две недели, до 20/06/2005.
Почту читать не буду - иначе что это за отпуск? Ж-)
Нуу... По крайней мере, регулярно.
Будете принимать судьбоносные решения - так мне не пофигу, просто я не в
курсе Ж-)
po2debiandoc - может быть, вправлю мозги.
Не теряйте!
--
Best regards,
Yuri Kozlov wrote:
Первым делом выкинем SGML :)
DocBook SGML - отстой, но ничего лучше пока не придумали.
Или ты имеешь в виду DocBook XML?
Ну чего решили -- правим ручками русский sgml ? (тогда может кодирнуть
его в koi8 ?)
Зеркально правки в po не делаем ?
Эээ... С трудом представляю се
Nikolai Prokoschenko wrote:
On Jun 02, 2005 at 06:28:42PM +0700, Vladislav Naumov wrote:
Моя борьба со сборкой release-notes
Боролся урывками в рабочее время.
Надеюсь, кто-нибудь успеет довести дело до конца.
Всё в точь, как у меня :( Громадный бардак, хак на хаке. Надо чистить,
причём
Vladislav Naumov wrote:
Дальше - борю.
Знать бы заранее - соломки бы покур... постелил.
Внезапное погружение в мир sgml - оно чревато повреждением мозга.
Раньше надо было потренироваться.
В общем, с помощью напильника и такой-то матери что-то генерится.
Тут всё, что нажито непосильным трудом
Vladislav Naumov wrote:
Дальше - борю.
Моя борьба со сборкой release-notes
Боролся урывками в рабочее время.
Надеюсь, кто-нибудь успеет довести дело до конца.
1) po2debiandoc - взял из po-debiandoc_0.7.0_all.deb,
остальные зависимости - из woody.
Выделывался, вываливал одну шапку
Yuri Kozlov wrote:
У кого-нибудь русский sgml вообще генерится ? После
LC_ALL="C" po2debiandoc -W 0 release-notes.en.sgml release-notes.ru.po
у меня получается только шапка
Nikolai Prokoschenko wrote:
On Jun 02, 2005 at 09:50:28AM +0400, Yuri Kozlov wrote:
Если ничего не путаю, нужны ещё sgmltools-lite. В общем, какого-то пакета
не хватает.
В woody - не помогает. Та же история, только заголовок.
В sarge, может быть, и поможет.
--
Best regards,
Yuri Kozlov wrote:
On Wed, 1 Jun 2005 17:19:57 +0200
Nikolai Prokoschenko <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Ребята, нужна помощь!
Наш release-notes нужно сгенерировать и обработать, поскольку там не
хватает нескольких тэгов. Я боюсь, что я не успею сегодня этим заняться -
У кого-нибудь русский sg
Nikolai Prokoschenko wrote:
On Jun 01, 2005 at 03:39:54AM +, Vladislav Naumov wrote:
Мелкие правки. Надеюсь, ещё не поздно.
Боюсь, что уже поздно. Всё уже заморожено - а особенно учитывая, что релиз
инсталлятора уже давно был, да и релиз уже через пару дней. Обновлять
пакеты уже никто не
Nikolai Prokoschenko wrote:
Я надеюсь, что остальные ребята тоже ответят и выскажут своё мнение по
этому да и другим смежным вопросам - проведём конструктивные дебаты... ;)
Давайте.
Я тут малость остыл, сами понимаете - релиз на носу, нервишки
пошаливают, всё такое...
1) предлагаю _в любом сл
Nikolai Prokoschenko wrote:
On May 30, 2005 at 04:29:04PM +0300, Nick Shaforostoff wrote:
а новые версии kbabel умеют переносить текст _динамически_,
записывая в .po всё в одну строку;
но, если существующий перевод уже разбит, оно его не трогает...
Если общественность хочет, я могу поставит
Вчера погонял debian-installer под bochs.
Чтоб посмотреть, как оно выглядит живьём.
Вот первое меню, которое увидит каждый пользователь:
(http://lab321.ru/~nvy/misc/badshots/iviewcapture_date_29_05_2005_time_19_38_42.png)
Что тут не так?
Читаем меню сначала:
"выбрать", "выбрать", "выберите", "пои
Nick Shaforostoff wrote:
On Saturday 28 May 2005 16:17, Vladislav Naumov wrote:
Там в конце ГИГАНТСКИЙ msgstr на три страницы.
#. 1456--1607
#: release-notes.en.sgml:1456
#, fuzzy
Один раз я по нему прополз, но отслеживать изменения в нём просто-таки
невозможно. Надо либо как-нибудь
Предлагаю дополнение к wordlist
Не знаю, достаточно ли просто вписать все в
l10n-russian/doc/wordlist.po.
X Window System - X Window System, X
X-server - X-сервер
dummy package - пакет-пустышка
backport - адаптация для, адаптированный для (&oldreleasename;)
NOTE (как предупреждение) - В
Nikolai Prokoschenko wrote:
Скрипты генерации немного странные, надо посмотреть, почему генерится
альфа
Да, ещё. Прочитал свежий commit-digest.
Там в конце ГИГАНТСКИЙ msgstr на три страницы.
#. 1456--1607
#: release-notes.en.sgml:1456
#, fuzzy
Один раз я по нему прополз, но отслеж
Vladislav Naumov wrote:
Единственное что прошу - правки делайте не KBabel/poedit, а обычным
текстовым редактором. KBabel/poedit переформатируют текст, после чего
cvs diff "взрывается радугой фруктовых ароматов" - сообщает о изменении
всего файла. Классический случай - "ушиб
Nikolai Prokoschenko wrote:
Итак, товарищи!
На нашей странице [1] находятся пробные версии HTML и текстовой версии
release notes. Читайте.
Известные глюки: кодировка проставлена неверно, текст в текстовом варианте
слишком узкий. Кроме того, все параграфы, помеченные fuzzy не попадают в
конечный
Nikolai Prokoschenko wrote:
On May 25, 2005 at 12:36:54PM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:
В ходе боёв выяснилось, что po2debiandoc - глючная штука. Глючит она
всякий раз, когда в po-файле появляются всяческие лишние комментарии.
Владивлав! Твои FIXME сводят его с ума ;). Пометь пожалуйста н
Nikolai Prokoschenko wrote:
1. "If you want to have security support for the " "kernel integrated
in package management please install the kernel package " "most suitable
for your hardware after the upgrade."
Это они про что? security.debian.org будет раздавать патченые ядра или
как?
Похоже
Извиняюсь за изготовление трафика в мэйллисте - крайний срок буржуи
назначили на пятницу, кажется, то есть завтра охота закончить.
1.
"If you want to have security support for the "
"kernel integrated in package management please install the kernel package "
"most suitable for your hardware afte
Backports - как переводить?
framebuffer - ?
apt pinning - по wordlist, фиксация. Тут же и package holds - фиксация
пакетов. Это об одном и том же речь? Я смешанных дистрибутивов не
ставил, не знаю.
--
Best regards, icq#100485019
Vladislav ma
Eugene Konev wrote:
VN>debian-volatile - это чте у нас? архив? ветвь дистрибутива?
VN> какой устоявшийся оборот?
Проект вообще-то. Или служба. Ну можно архив. Обновление часто
меняющихся пакетов для стабильного дистрибутива. Собственно в r/n об
этом и написано.
Нет, что это по смыслу
Nikolai Prokoschenko wrote:
On May 20, 2005 at 11:00:19AM +0200, Nikolai Prokoschenko wrote:
Да, про него. Только там кажется были гигантские изменения. Сейчас
посмотрю и обновлю если что.
Обновился сильно. Новый po в CVS.
Правлю. Работы много. Пока что возникли такие вопросы:
debian-v
Frans Pop wrote:
The latest Release update [2] sets the deadline for the Release Notes,
both the original and translations, on *May 27*; that is one week from
now. This will be very tough as there are still some important
improvements that can be made.
Это он про l10n-russian/packages/release-no
Nikolai Prokoschenko wrote:
ÐÑÐÐ!
Ð 'ÐÐÐ' SVN, Ð ÐÐÐ ÐÑÑ ÐÐÑÑ, ÐÑÑÑ Ñ ÐÐÐÑ ÐÐÑÐ ÐÐÐÑÐÑÐÐ:
1. ÐÐÐÑÐÑÑÑ ÐÐ ÐÑÑÐÐÐ ÑÐÑÑÐÐ ÑÐÐÑÐ ÑÐ ÐÐÐÑÐÑ: ÐÑÐ-ÐÐÐÑÐÑ ÐÑÐÑÐÐ?
Ð - ÑÐÐÑÐÐ ÐÐ.
2. ÐÑÐÐÐ ÐÐ ÐÐÐ ÐÑÑÐÑÐÑ Ð? ÐÐ ÐÑÑÑ, ÑÑÑÐÐÑ ÐÐ ÐÑÑÑÑ
ÑÐÑÐÑÐÐ ÑÐÑÐÐ cvs2svn ÐÐÐ ÐÑÐÑÑÐ ÑÑÐÐÐÑÑ ÑÐÐ
При вычитке l10n-russian/installer/level1/debian-installer/ru.po
обратил внимание на то, что некоторые часто используемые переводы терминов
"режут глаз", смотрятся инородными / жаргонными. Хочу посоветоваться по
некоторым -- что заменять, что не стоит, для чего найдётся термин
получше...
partitioni
Artem Zolochewski wrote:
hi all.
Кажется этот список для желающих сделать debian более русским?
Каким образом можно помочь? Я как раз начал изучать английский и думаю можно
совместить приятное с полезным и немного попереводить.
Чтобы хорошо переводить, надо в первую очередь хорошо знать русский я
В l10n-russian/debian-installer/ рядом с ru.po появился и ru-sarge.po.
Без моих исправлений. Как понимаю, именно он пойдёт в sarge?
Куда теперь вносить новые исправления?
Надо ли исправления из ru.po переносить в ru-sarge.po?
--
Best regards, icq#100485019
Vladislav
Здравствуйте!
Я совсем недавно присоединился к проекту, сегодня сделал первый коммит.
С нетерпением жду предложений и замечаний!
--
Best regards, icq#100485019
Vladislav mailto:[EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wi
46 matches
Mail list logo