Re: [OT] Traducción para liferea

2007-04-09 Thread Fernando Cerezal
El 9/04/07, Luis Rodrigo Gallardo Cruz <[EMAIL PROTECTED]> escribió: On Sun, Apr 08, 2007 at 10:22:59PM +0200, Fernando Cerezal wrote: > Aquí va la revisión > > A ver qué te parece.. Primero que nada, muchas gracias. En general estoy muy de acuerdo con las observaciones (y muy apenado por tantos

Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Christian Perrier escribió: > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > glibc. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. > > A round of translation updates is being launched to synchro

Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Thread Manuel Porras Peralta
Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si Carlos no responde, claro. Saludos. -- Venturi -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Please update debconf PO translation for the package glibc 2.5-0exp6

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Manuel Porras Peralta escribió: > Me la pido que debo desoxidar mi mente traductora un poco :P Eso si > Carlos no responde, claro. Hola, Venturi. Si le puedes ya de paso dar una salida un poco más elegante a eso de «locales», mejor. Cuando he leído la primer

[RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Carlos Valdivia Yagüe
Hola, Adjunto la nueva traducción para su revisión. Un saludo, Carlos. # glibc debconf translation to spanish # Copyright (C) 2003, 2006, 2007 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the glibc package. # # Changes: # - Initial translation #Car

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > Hola, > > Adjunto la nueva traducción para su revisión. > > Un saludo, Carlos. Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi?

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Fernando Cerezal
El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > Hola, > > Adjunto la nueva traducción para su revisión. > > Un saludo, Carlos. Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los p

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: > > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > «local» y «locale», como decía antes a Venturi? > > ¿qué tal pasar de localización a regionalización? O algo similar.. > Creo que es más claro. Un sinó

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Alvaro Herrera
Fernando Cerezal escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > >> Hola, > >> > >> Adjunto la nueva traducción para su revisión. > >> > >> Un saludo, Carlos. > > > >Vaya, estás. :-) > > > >

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Fernando Cerezal
El 9/04/07, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Fernando Cerezal escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >El lunes, 9 de abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > >> Hola, > >> > >> Adjunto la nueva traducción para su revisión. > >> > >> Un sa

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Carlos Valdivia Yagüe
El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Vaya, estás. :-) ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de «local» y «locale», como decía antes a Venturi? Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? S

(RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
Ahí va. Es grande. Ender. -- Los sistemas me pasado los correos de las personas contradas pero los @red.es. -- Jesús Sanz de las Heras (RedIRIS). -- Desarrollador de Debian Debian developer es.po Description: application/gettext pgpbYL0xS5joc.pgp Desc

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Nacho Barrientos Arias
On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > >Vaya, estás. :-) > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > >«local» > >y «locale», como decía antes a Venturi

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Alvaro Herrera
Nacho Barrientos Arias wrote: > On Mon, Apr 09, 2007 at 05:48:04PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote: > > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > >Vaya, estás. :-) > > > > > >¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > >«local»

Re: Revisión del instalador Debian

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El Viernes, 6 de Abril de 2007, Steve Lord Flaubert escribió: > Hola, lo prometido.. adjunto los revisiones por David de los > capítulos 2,3,4 que > envié y los apéndices que me faltaban el resto de capítulos están al > inicio. El > capítulo uno no lo envío porque está bien. Espero tener menos

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El Lunes, 9 de Abril de 2007, Carlos Valdivia Yagüe escribió: > El 9/04/07, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> escribió: > > Vaya, estás. :-) > > > > ¿Alguna posibilidad de mitigar la similitud entre los plurales de > > «local» y «locale», como decía antes a Venturi? > > Se m

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread David Martínez Moreno
El lunes, 9 de abril de 2007, Fernando Cerezal escribió: > Claro,dependiendo del contexto. Igual cambiar «configurar locales» por > «configuración regional» o algo así.. > > Pero precisamente «configuración local» puede llevar a confusión > pareciendo que esa configuración es sólo para esta > máqui

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Manuel Porras Peralta
Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso de "All locales"? Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me refiero a que en el caso de "All locales" si pusiéramos "Todas las configuracione

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Manuel Porras Peralta
Otra cosa que acabo de ver, "to switch between", traducirlo por "para conmutar entre", no es "conmutar" una traducción demasiado técnica que podría dejarse en "para cambiar entre"? Saludos. -- Venturi

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Fernando Cerezal
El 9/04/07, Manuel Porras Peralta <[EMAIL PROTECTED]> escribió: Sería muy descabellado traducirlo por "Todas las regiones" en el caso de "All locales"? Tal vez se debería traducir una cosa para cada situación en el instalador, aunque puede que llevara a equívoco al usuario... Me refiero a que en

unsuscribe

2007-04-09 Thread Diego
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Manuel Porras Peralta
No es que tenga que identificar cosas por sí mismo, en la misma página del instalador donde lea locales ve antes de elegir nada la descripción de locales. Es problema ya del usuario si no lee lo que se le dice jeje. Digo esto porque leyendo la definición que se da de "locales" no imagino que algui

[DONE] po-debconf://flashplugin-nonfree

2007-04-09 Thread Manuel Porras Peralta
Mando un poco tarde, pero es que me acabo de dar cuenta que metí la pata y mandé un DONE a un paquete llamado... flashplayer-nonfree... Disculpen las molestias. Saludos. -- Venturi