me hago cargo =) ... eso es todo por ahora
salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
me hago cargo ... =)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
me hago cargo ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
me hago cargo ... =)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
me hago cargo ...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# WebSVN translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the WebSVN package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# netmrg translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# WebSVN translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the WebSVN package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# netmrg translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# netmrg translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the netmrg package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# WebSVN translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the WebSVN package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# arno-iptables-firewall translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the arno-iptables-firewall package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductor
# phpMyAdmin translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpMyAdmin package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# - Reviewers
# Alberto
El día 28 de enero envié a bugs la traducción de phpgroupware y aún no
me envían la respuesta, cuanto se demoran en enviar la información ... o
algo extraño ocurre ?
salu2 =)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Fernando Cerezal wrote:
me parece que te has equivocado de direccion
2008/1/25, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Package : phpgroupware
Version : 0.9.16
Severity: whishlist
tags: patch l10n
Attached translation of phpgroupware
ups pa variar :p
--
To UNSUB
:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gette
Ahora si espero :p
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductor
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid ""
"to continue the configuration, fill the database and let phpGroupWare be "
"aware of the installed modules."
msgstr ""
"para continuar la configuraci??n, revise los datos de la base de d
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no con
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
salu2 =)
msgstr ""
"para continuar la configuraci??n, rellene los datos de la base de datos y "
"permita que phpGroupWare revice los modulos instalados."
"revise"
Bien, cambiado
Algunos últimos comentarios ???
salu2 =)
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>
AIL PROTECTED]>, 2007
#
# - Reviewers
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '
germana wrote:
Saludos!!!
me enviaron un mail con el siguiente subject:... (Bug#460236: fixed
in mahara 0.9.1-1)
ademas dice, asi, una parte:
This is an automatic notification regarding your Bug report
which was filed against the mahara package:
#460236: mahara: [INTL:es] Spanish po-debcon
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2008
#
# Traductores, si no con
Enrique Monge wrote:
2008/1/17 Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola tengo un problema con la traducción del phpMyAdmin, el problema es
que descargue el "es.po" desde
"http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es"; ya que esta
traducción la estaba hacie
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no
Espero no equivocarme esta vez.
Salu2
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>
ot;Project-Id-Version: phpmyadmin 4:2.11.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Source: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-09-03 04:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-17 23:00+0400\n"
"Last-Translator: Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"
# Moodle translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Moodle package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Sat, Jan 12, 2008 at 10:47:50PM -0300, Alberto Rivera wrote:
Tengo problemas en la línea 47 y 76 revisando con el comando :
msgfmt -c -v -o /dev/null es.po
Muy sencillo:
... or favor utilice \<>
Está mal, el '\<<'
# phpsysinfo translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpsysinfo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el form
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
"PhpSysinfo puede mostrar la temperatura, voltage y velocidad de los "
"ventiladores utilizando ??lm_sensors??. Se mostrar?? esta informaci??n "
"si activa esta opci??n."
Voltaje
ups
msgid "&
# phpsysinfo translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpsysinfo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el form
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Fri, Jan 11, 2008 at 04:08:18PM -0300, Alberto Rivera wrote:
msgid ""
"PhpSysinfo can display temperatures, voltages and fan speeds using "
"lm_sensors. Enabling this option will show these informations."
msgstr &q
Fernando Cerezal wrote:
2008/1/11, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Alberto, no has modificado nada de lo que te pasé en el otro hilo.
Varias de las cosas eran erratas, no sólo sugerencias, por favor, échale un ojo.
un saludo.
Hola Fernando, sabes que estoy un poco perdi
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Moodle package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de g
Fernando Cerezal wrote:
2008/1/11, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Hola Fernando, gracias por la aclaración.
Me acabo de fijar en que este correo está mal enviado.
Alberto, cuando envías el BTS tienes que hacerlo con el número que se
le ha asignado. No se si tienes clar
# phpgroupware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpgroupware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
germana wrote:
Hola perdón, pero esta la estoy haciendo yo desde hace una semana =)
salu2...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
# phpsysinfo translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpsysinfo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el form
# Moodle translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Moodle package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO,
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
Salu2
#. Type: note
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Warning - Moodle is not configured"
msgstr ""
"Atenci??n, Moodle est?? configurado."
Te falta un "no" en algun
Javier Fernandez-Sanguino wrote:
2008/1/4, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Salu2
Según http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es este
paquete lo estaba gestionando Nacho Barrientos. ¿Te has puesto en
contacto con él antes de hacer el ITT?
Si lo has hecho os re
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
germana wrote:
On Thu, 2008-01-03 at 12:05 -0300, Alberto Rivera wrote:
"Si su(s) disco(s) duro(s) es(son) reconocido(s) por hddterm, y usted
quiere "
"que se muestre la temperatura actual, seleccione suid para la
instalación de "
"hddterm, o tcp para realizar la
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
No sé, pero creo seguir teniendo problemas con los carácteres, alguien
me puede ayudar en este punto por favor, decirme como solucionarlo.
Gracias a Carlos Galisteo, al parecer no hay problema con el archivo
es.po, pero de todas formas sigo viendo con carácteres inválidos las
traducciones por e
Rev.1
# phpsysinfo translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the phpsysinfo package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
Nueva revisión. Gracias Carlos Galisteo por los consejos.
Salu2
# Moodle translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Moodle package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EM
Carlos Galisteo wrote:
Hola Alberto. Te adjunto un parche con mis correcciones y sugerencias.
En general te aconsejaría que tuvieras más cuidado con los signos de
puntuación, los espacios en los saltos de línea y sobre todo el uso de
tiempos pasivos.
También tienes algo de lío con la codific
1 Revisión
Salu2
# moodle translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the moodle package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no con
Nueva revisión
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Tradu
Nueva revisión.
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductor
Fernando Cerezal wrote:
El 2/01/08, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Mon, Dec 31, 2007 at 05:11:05PM -0300, Alberto Rivera wrote:
msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr ""
"?Obt
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
On Mon, Dec 31, 2007 at 05:11:05PM -0300, Alberto Rivera wrote:
msgid "Fetch and extract firmware?"
msgstr ""
"?Obtener y descomprimir el firmware?"
No sería mejor "¿Desea obtener y extraer el firmware?"
Se puede traducir o ya lo tiene alguien más.
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nueva revisión
Salu2
# b43-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>
Nueva revisión.
Salu2
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>
Fernando Cerezal wrote:
2007/12/31, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>:
Nueva revisión de lo mismo ..
salu2
El firmware se puede traer y extraer automáticamente como parte
El «firmware» se puede obtener y extraer automáticamente como parte
¿Trae y extrae el firmware?
¿Obt
Nueva revisión de lo mismo ..
salu2
# bcm43xx-fwcutter translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EM
Nueva traduccion
salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Nueva traducción
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
César Muñoz Albitres wrote:
On Dec 31, 2007 8:47 AM, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
germana wrote:
ok... me tranque aqui:
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.
sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla,
incluso me par
Otra revisión.
Salu2
# b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTEC
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
Finalmente te falta una tilde en "automaticamente".
Ninguna palabra terminada en mente lleva tilde porque la acentuación es en
la penúltima sílaba "men" por lo que se convierte en una palabra grave.
Automática s
Revisión.
Salu2
# b43-fwcutter/cut_firmware translation to spanish
# Copyright (C) 2004 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the b43-fwcutter/cut_firmware package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTEC
Alberto Rivera wrote:
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be
shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and
extracted as part "
"of inst
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgst
Alvaro Herrera wrote:
Alberto Rivera escribió:
msgid ""
"The bcm43xx driver needs extracted firmware - which cannot be shipped - to "
"be working. This firmware can be automatically fetched and extracted as part "
"of installing this package."
msgst
Fernando Cerezal wrote:
El 31/12/07, Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]> escribió:
Hola buen día ...
Buenos días
desde hace dos semanas que me enteré del proyecto he
querido empezar y contribuir,
genial
pero francamente incluso leyendo la
información que aparece
Tengo problemas con los carácteres, aunque guarde el documento como
utf-8 o utilice vim para la edición del archivo de todas formas queda
con problemas de caracteres como se puede ver en la lista:
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2007/12/msg00108.html
algún comentario, idea o soluci
.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Alberto Rivera <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gette
germana wrote:
ok... me tranque aqui:
Please enter the distinguished name of the LDAP search base.
sobre todo en la palabra distiguished, no entiendo como traducirla,
incluso me parece, a mi, que no cabria en la traduccion y 'search
base' ... base de busqueda???
Gracias
es como distin
Tratando de entender esta es mi primera traducción.
Salu2
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hola buen día ... desde hace dos semanas que me enteré del proyecto he
querido empezar y contribuir, pero francamente incluso leyendo la
información que aparece en la página
http://www.debian.org/international/Spanish.es.html o en por ejemplo
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/
Carlos escribió:
>> Perfecto, hoy empiezo entonces. ¡Si alguien quiere ayudar es bienvenido!
>>
>
> Yo te puedo echar una mano si quieres, que últimamente estoy un poco vaguete.
> Respóndeme en privado si quieres para ver cómo nos repartimos la faena.
>
>
yo te ayudo pero dime en dos lineas
85 matches
Mail list logo