Presentació n -- Duda glosario

2006-11-29 Thread Alvaro Herrera
caso? Hago notar que postgres.po tiene más de 3500 cadenas, y hay una decena de otros POs involucrados (aunque el resto son bastante más pequeños). Muchas gracias! -- Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/ "I suspect most samba developers are already tec

Re: Traducción de subvers ión en Debian

2006-11-30 Thread Alvaro Herrera
español. ¿Hay una guía sobre el estilo utilizado en Debian en alguna parte? -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "Saca el libro que tu religión considere como el indicado para encontrar la oración que traiga paz a tu alma. Luego

Re: Presentació n -- Duda glosario

2006-11-30 Thread Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Wed, Nov 29, 2006 at 09:49:46PM -0300, Alvaro Herrera wrote: > > Hola! > > Tengo una duda de glosario: ¿cómo traducirían "advisory lock"? Busqué > > en el glosario ORCA pero no aparece, y varias búsquedas en Google sólo &g

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-06 Thread Alvaro Herrera
ue en América Latina decimos "tener que". "Debo irme" -> "Tengo que irme". ¿Es cierto esto? ¿Hay una convención con respecto a cuál forma usar? A mí me personalmente me gusta más "deber" :-) -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/r

Re: [RFR] po-debconf://icedove

2006-12-06 Thread Alvaro Herrera
Fernando Cerezal wrote: > Alvaro Herrera escribió: > > Felipe Caminos wrote: > > > >> Fernando Cerezal escribió: > > > >>> Seleccione·Manual·y·quizás·luego·deba·correr·dpkg-reconfigure. -> > >>> Seleccione·Manua

Re: [RFR] po-debconf://openldap2

2006-12-06 Thread Alvaro Herrera
ra indicarle a slapd > que permita las conexiones LDAPv2." s/antigüos/antiguos/ > msgstr "Los scripst de instalación de los antigüos paquetes OpenLDAP 2.0 > creaban un directorio que no cumplía el esquema de ldap. La nueva versión es > más estricta con respecto a esto, por lo

Re: [RFR] po-debconf://postgresql-common

2006-12-07 Thread Alvaro Herrera
"Versión principal obsoleta ${old}" Yo la pondría como msgstr "Versión principal ${old} obsoleta" pero no estoy muy seguro. De todas formas, a "major version" siempre le he puesto "versión mayor", frase que quizás debería cambiar por la tuya. ¿Hay alguna ra

Re: [LCFC] po-debconf://openslp

2006-12-08 Thread Alvaro Herrera
th0\"" > > msgstr "«bajar route del -net 224.0.0.0 netmask 240.0.0.0 dev eth0»" > > Creo que sería más claro con «activar» y «desactivar» que «levantar» y > «bajar». ¿Opiniones? ¿No es más claro "up" y "down", puesto que son palabr

Re: [LCFC] po-debconf://udev

2006-12-11 Thread Alvaro Herrera
Rudy Godoy wrote: > El día 08/12/2006 a 17:59 Felipe Caminos escribió... > > > Adjunto la traducción de udev con las correciones de Ricardo, Fernando, > > Ana y Javier. > > Una pequeña corrección de formato y textos. s/elije/elige/ > +msgstr "" > +"Debe instalar un núcleo compatible y reinicia

Re: [RFR] po-debconf://hyperspec

2006-12-13 Thread Alvaro Herrera
Fernando Cerezal wrote: > >> #. Type: boolean > >> #. Description > >> #: ../templates:2001 > >> msgid "" > >> "An error occured during the download of the hyperspec from the > >Internet. You " > >> "may now request to try the download again." > >> msgstr "" > >> "Un error ocurrió en la descarga

Re: Bug#404166: portmap: Inconsistent encoding of the Spanish debconf translation

2006-12-23 Thread Alvaro Herrera
most of the text is still displayed in english. If I run the same thing under a normal xterm (which I have configured to use UTF-8), the text is displayed in spanish. I guess this means that Debconf is not really able to do charset conversion of the translations, an issue which AFAICS forces all la

Re: Bug#404166: portmap: Inconsistent encoding of the Spanish debconf translation

2006-12-23 Thread Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Sat, Dec 23, 2006 at 02:49:24PM -0300, Alvaro Herrera wrote: > > Huh, I'm trying to test this, and I'm getting rather strange behavior. > > Is dpkg-reconfigure supposed to invoke debconf? I'm starting it under > >

Re: [RFR] po-debconf://dwww

2006-12-23 Thread Alvaro Herrera
tinstalación." "Este proceso requiere muchos recursos del sistema y lleva varios minutos," "por lo tanto usted puede escoger ahora si desea hacerlo." (después del cierre de paréntesis, después del punto, y después de la coma). Aparte de eso, se ve bien. -- Alvaro Herrera

Re: Bug#404166: portmap: Inconsistent encoding of the Spanish debconf translation

2006-12-24 Thread Alvaro Herrera
ving my wife's untouched. Does that mean that Debconf would never show translated strings to me? That kinda sucks. Maybe we should copy the Debconf developers here just to hear their opinion on the matter. -- Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/ "

Re: [RFR] po-debconf://sa-exim

2006-12-26 Thread Alvaro Herrera
gt; Entrecomillaría «spool» o buscaría > > una forma tipo almacén para traducirlo. > > Hecho. Un comentario -- un "spool" no es un "almacén". Es un acrónimo: http://www.weaver-consulting.com/tip003.htm http://www.m-w.com/dictionary/spool -- Alvaro Herrera

Re: [LCFC] po-debconf://dwww

2006-12-26 Thread Alvaro Herrera
sé qué tan importante sea esto. -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre "En las profundidades de nuestro inconsciente hay una obsesiva necesidad de un universo lógico y coherente. Pero el universo real se halla siempre un paso más allá de la lógi

Re: [LCFC] po-debconf://dwww

2006-12-27 Thread Alvaro Herrera
Steve Lord Flaubert wrote: > On 12/26/06, Steve Lord Flaubert <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >On 12/26/06, Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > >> Steve Lord Flaubert wrote: > >> > Cambios incorporados, último llamamiento para dwww > >>

Re: [RFR2] po-debconf://gnunet

2007-01-11 Thread Alvaro Herrera
-setup -d -c /etc/gnunetd.conf??." s/,como root,/, como root,/ s/gnuetd.conf/gnunetd.conf/ > msgstr "" > "Por razones de seguridad, lo mejor ser??a crear un nuevo grupo s??lo para > esto," > " y estar seguros que este no posee m??s datos de los q

Re: [LCFC] po-debconf://gnunet

2007-01-11 Thread Alvaro Herrera
tos al nuevo > formato. " Sobra un espacio al final > msgstr "" > "Si responde afirmativamente aqu??, se iniciar?? un servidor GNUnet" > "cada vez que su m??quina arranque. Si rechaza esta opci??n, deber?? " > "ejecutar GNUnet u

Re: (RFR) Po-debconf://

2007-01-14 Thread Alvaro Herrera
Santiago Vila escribió: > pakete > discucion > japoneza > > ¿Es una broma? No sólo por las faltas menores sino también porque las frases traducidas no tienen absolutamente ninguna relación con los originales. -- Alvaro Herrera Developer, http://www.Post

Re: [RFR] PO-debconf://mtop

2007-01-14 Thread Alvaro Herrera
> msgstr "MySQL nombre de maquina:" > msgstr "Por favor entra el n?mero del puerto el cual escuchara MySQL" -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/DXLWNGRJD34J "No hay cielo posible sin hundir nuestras raíces en la profundidad de la tie

Re: [RFR] po-debconf://uswsusp

2007-01-22 Thread Alvaro Herrera
más lenta." o quizás "Mientras más bits tenga la clave, más segura es, pero la operación es más lenta." -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre FOO MANE PADME HUM -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://libapache2-mod-python

2007-01-30 Thread Alvaro Herrera
Venturi Debian wrote: > No traduje el final "NB.", qué significa? Estaría bien como lo dejé? NB es "nota bene", algo como "fíjese bien". -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "Crear es tan d

Re: [LCFC] po-debconf://uswsusp

2007-01-30 Thread Alvaro Herrera
dejan literalmente "passphrase" o "pass phrase". Por ejemplo http://www.cert-ist.com/fra/ressources/Publications_ArticlesBulletins/Environnement_Microsoft/Cjoix_motsdepasse/ (el cual hace referencia a un artículo en el cual se habla específicamente de las diferencias entre p

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-02-25 Thread Alvaro Herrera
to". Es decir, uno podria tener "texto plano cifrado" (un email cifrado, por ej.) o "texto plano en claro". Luego, en mi opinion se deberia usar el termino "texto en claro". Lo de "texto sencillo" no me parece haberlo visto, y si llegara a verlo seria u

Re: Please update debconf PO translation for the package samba 3.0.24-4

2007-03-12 Thread Alvaro Herrera
t; > "de más de un motor en el parámetro \"passdb backend\". Parece que en su " > "smb.conf tiene un parámetro passdb backend que consta de una lista de " > "motores. La nueva versión de samba no funcionará hasta que lo corriga." la encadenamiento -&g

Re: Solicitud de revisión del manual del instalador (versión etch)

2007-03-14 Thread Alvaro Herrera
Igor TAmara wrote: > Hola, adjunto unos pequeños cambios al instalador gráfico, mirando el > cvs, vi que ya había mirado modo de rescate :) > > Simplemente unos typos. Se ve por ahí en el diff "el interfaz" ... ¿es correcto esto? -- Alvaro Herrera

Re: Consulta traducción

2007-03-14 Thread Alvaro Herrera
hasta el proveedor de éste." Personalmente creo que suena bastante natural sin necesidad de poner una traducción explícita para "all the way back to", y conserva el significado. -- Alvaro Herrera Developer, http://www.PostgreSQL.org/ "En el principio

Re: [RFR] po-debconf://openldap2.3

2007-03-14 Thread Alvaro Herrera
quot; versus "deber" pero parece que no es un tópico muy popular en esta lista :-) -- Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/ "Crear es tan difícil como ser libre" (Elsa Triolet) --- openldap2.3_2.3.30-2_es.po 2007-03-14 19:21:25.000

Re: Consulta traducción

2007-03-15 Thread Alvaro Herrera
David Martínez Moreno wrote: > El jueves, 15 de marzo de 2007, Alvaro Herrera escribió: > > "Secure apt se trata de hacer que apt verifique el archivo > > ^^ Sobra este «se». Por lo demás yo lo veo bastante bien, > quizás habría traducido «secure apt» por

Re: [LCFC] po-debconf://wacom-tools

2007-03-15 Thread Alvaro Herrera
Felipe Caminos wrote: > Con cambios de Fernando Cerezal. Me llama la atención que hayas puesto «make-kpkg(1)» en la traducción. Creo que debería ser «make-kpkg»(1). -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "I can't

Re: [RFR] PO-debconf://monotone

2007-03-18 Thread Alvaro Herrera
be > " > "generated for you." > msgstr "Por favor escoja una palabra clave para identificar monotone. Si lo > deja en blanco se generara " > "una para Ud." "Si lo deja en blanco, se generará una automáticamente" No desanimes, por favor intén

Re: Revisión del manual d el instalador (versión etch) - Cap2-S2

2007-03-18 Thread Alvaro Herrera
a > fuera...» lo cambio por > «... el controlador esté soportado por la consola SRM. Ésto deja > fuera...» Yo no estoy de acuerdo con la segunda tilde que agregaste. > «...Desafortunadamente, ésto lo convierte en un núcleo...» Esta tampoco :-) -- Alvaro Herrera http:/

Re: [LCFC] po-debconf://asedriveiiie

2007-03-20 Thread Alvaro Herrera
r "El controlador necesita saber a qué puerto serie está > conectado el lector de tarjetas Athena ASEDrive." -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre "Postgres is bloatware by design: it was built to house PhD theses." (Joey Hellers

Re: [RFR] po-debconf://xdm

2007-03-22 Thread Alvaro Herrera
tema totalmente diferente. Sería ideal que buscaras una traducción que no colisionara con el otro término. Lamentablemente no tengo sugerencias para darte en este momento. -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre "Es filósofo el que disfruta con los e

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-22 Thread Alvaro Herrera
juanjavier wrote: > Un poquito de feedback, por favor. rsync es el nombre de una herramienta; yo recomendaría dejarlo textual, no usar "resincronismo". Los dos usos de — que tienes, yo los quitaría. -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-23 Thread Alvaro Herrera
an muy poco naturales. Una sugerencia: imprime el documento y léelo con calma para que puedas ver esas frases y proponerlos. Leerlo en pantalla no funciona tan bien cuando eres el traductor porque uno tiende a hacerse el "ciego" con el texto tal como lo escribió. -- Alvaro Herrera

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-24 Thread Alvaro Herrera
juanjavier wrote: > Alvaro Herrera wrote: > >juanjavier wrote: > > > > > >>Repito la consulta lanzada a la lista hace unos días: > >> > >>¿cuál sería una buena traducción para «to push a mirror»? > >> > > > >En el contex

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/submit.wml

2007-03-24 Thread Alvaro Herrera
juanjavier wrote: > Alvaro Herrera wrote: > >en el sentido de que es el origen > >(los servidores oficiales de Debian) quien le informa a la réplica que > >debe iniciar el proceso de replicado > >Te rogaría no considerar "to push" como si fuera "su

Re: [RFR] po-debconf://schoolbell

2007-03-30 Thread Alvaro Herrera
iría > entonces a un "modelo de certificado autofirmado" o estaría bien como > está. No he cogido el sentido bien, me parece. No, no es un "superusuario"; se refiere a la raíz (el origen, el punto de partida) de la cadena de confianza de certificación. La traducción que puso e

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Alvaro Herrera
en viewed in relation to a particular event or characteristic" El problema es que cuando el sistema quiere pedirte "to switch locale" o "to select locale", no tiene mucho sentido preguntar "cambiar región" ni "escoger local". En cambio "elegir co

Re: [RFR] po-debconf://glibc

2007-04-09 Thread Alvaro Herrera
militud entre los plurales de > > >«local» > > >y «locale», como decía antes a Venturi? > > > > Se me ocurre utilizar comillas francesas en «locales». ¿Qué os parece? > > Pues yo estoy de acuerdo, me parece que traducirlo traería más > confusión para

Re: (RFR): Re: Please update debconf PO translation for the package xorg 1:7.1.0-15

2007-04-10 Thread Alvaro Herrera
dware de buena calidad pero no ofrecer > prestaciones de alta calidad _de video_ que creo que es a lo que se > refiere el autor. Si ese es el punto de discusión, ¿por qué no usar el término "alta resolución"? (Confieso que no recuerdo el contexto de la frase, quizás no tenga senti

Re: Para traducir "shutdo wn" qué tengo que hacer?

2007-04-11 Thread Alvaro Herrera
no está i18n-izado, por lo tanto no puedes l10n-izarlo. Tienes que conseguir el primer paso antes de poder dar el segundo. Para esto habría que aplicar dosis de gettext sobre el .c, pero consulta con el autor primero (quizás haya razones por las cuales no lo haya hecho ya). -- Al

Re: Para traducir "shutdo wn" qué tengo que hacer?

2007-04-11 Thread Alvaro Herrera
ace las mezclas entre traducciones ya hechas y versiones antiguas de PO traducidos 4. compilar el PO traducido en MO Lo que tienes que hacer en este caso es conseguir (1), para luego poder hacer (2), y ahí obtienes el archivo POT que puedes traducir. -- Alvaro Herrera

Re: posible errata en tradu cción de mkefs2

2007-04-11 Thread Alvaro Herrera
e esto conlleva una baja de rendimiento. En general cuando quieres chequear que es lo que dice el mensaje original (para ver si la traducción es certera), puedes ejecutar la orden nuevamente con LC_ALL=C: LC_ALL=C mkfs.ext3 /dev/foobar ... lo cual te mostrará los mensajes en inglés pa

Re: add a wordlist setup to spanish in ddttss

2007-04-26 Thread Alvaro Herrera
Fernando Cerezal escribió: > Hi, we would like to have a wordlist setup for spanish. Is this possible? Huh, what is a wordlist in this context and how do I access/use it? -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC "If it wasn't for my compani

Re: [LCFC]po-debconf://openlda2.3

2007-05-03 Thread Alvaro Herrera
; > que creo que van a confundir mucho más > > Lo siento, no había visto este correo. > > Pues entonces texto simple, sin mirar mucho más. En ese caso, ¿no sería mejor "archivos de texto en formato LDIF"? -- Alvaro Herrera http://www.amaz

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-10 Thread Alvaro Herrera
namiento" bastante oscuro. "Enrutamiento" al menos conserva la terminología "ruta", que es como se conoce lo que siguen los paquetes en la red, más que un "camino". IMHO anyway. -- Alvaro Herrera http://www.PlanetPostgreSQL.org/

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-10 Thread Alvaro Herrera
Carlos Galisteo de Cabo wrote: > Quoting Alvaro Herrera <[EMAIL PROTECTED]>: > >Encuentro lo de "encaminamiento" bastante oscuro. "Enrutamiento" al > >menos conserva la terminología "ruta", que es como se conoce lo que > >siguen los paquet

Re: Consulta

2007-05-11 Thread Alvaro Herrera
te está confundiendo es que el complemento lo estás asociando a un verbo equivocado. "to a regular file" es complemento de "copying", no de "to make". Lo que se está copiando es ${target}, que es un archivo para crear ${ftpusers}, y se está copiando a un archivo regular.

Re: [RFR] po-debconf://tzdata

2007-05-13 Thread Alvaro Herrera
Rudy Godoy wrote: > msgid "Arctic" > msgstr "Ártica" Ártico > msgid "Canada" > msgstr "Canada" Canadá > #. Type: select > #. Choices > #: ../templates:12001 > msgid "Easter" > msgstr "Este" Isla de

Re: [RFR] po-debconf://tzdata

2007-05-13 Thread Alvaro Herrera
Rudy Godoy wrote: > El día 13/05/2007 a 17:13 Alvaro Herrera escribió... > > Me llama la atención que no esté "Chile" en el listado ... > > > > Son nombres de ciudades, está Santiago. Sí, pero acá tengo America/Santiago y Pacific/Easter, así como Chile/Continen

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-14 Thread Alvaro Herrera
de se > utilize más "enrutamiento" le sugiero quer genere la versión es_XX > correspondiente. Dado que habría que generar muchas traducciones alternativas cuando la traducción divergente es sólo una, otra idea sería generar es_ES que utilice "encaminamiento" y dejar

Re: [RFR] po-debconf://quagga

2007-05-14 Thread Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Mon, May 14, 2007 at 08:34:44AM -0400, Alvaro Herrera wrote: > > Dado que habría que generar muchas traducciones alternativas cuando la > > traducción divergente es sólo una, otra idea sería generar es_ES que > > utilice "encami

Re: Ayuda traducción

2007-05-17 Thread Alvaro Herrera
. > > > No se el contexto, pero el «maybe not?» puede ser un «¿no se puede?» > > porque en algunos sistemas antiguos no se puede deshabilitar esa > > opción. Yo diría que más bien es "¿quizás no?"; el autor está sugiriendo que es una de las acciones que puedes tomar

Re: [RFR] po-debconf://tzdata

2007-05-29 Thread Alvaro Herrera
er-Encoding: 8bit\n" Red flag! El archivo no parece ser UTF-8. Recodifica o corrige la cabecera. -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4" "Para tener más hay que desear menos" -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR

Re: [LFC] po-debconf://tzdata

2007-06-07 Thread Alvaro Herrera
a FSF cambió hace un tiempo, la nueva es Free Software Foundation 51 Franklin Street, Fifth Floor Boston, MA 02110-1301 USA http://www.fsf.org/about/contact.html -- Alvaro Herrera Developer, http://www.PostgreSQL.org/ "Cuando no hay humildad las personas se degra

Re: [RFR] po://su-to-root

2007-06-15 Thread Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > #: ../scripts/su-to-root:62 > msgid "About to execute %s.\\n" > msgstr "Apunto de ejecutar %s\\n" "A punto de" -- Alvaro Herrera Valdivia, Chile ICBM: S 39º 49' 18.1", W 73º 13' 56.4"

Re: Revision de archivo watch dog

2007-06-28 Thread Alvaro Herrera
cargue un módulo use \"none\"." "trabajaría" -> "debería trabajar", creo yo (claro que tampoco usaría "trabajar", sino "funcionar", pero eso ya puede ser un mero localismo). -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/g

Re: [RFR2] po-debconf://libphp-adodb_4.94-1

2007-07-01 Thread Alvaro Herrera
Carlos Eduardo Sotelo Pinto escribió: > msgid "WARNING: include path for php has changed!" > msgstr "ADVERTENCIA: la ruta de de las bibliotecas de php ha cambiado!" la ruta de de ? -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvh

Re: [RFR3] po-debconf://hwtools_0.8-6.1

2007-07-01 Thread Alvaro Herrera
separado ??scsitools??." Y acá, Las utilidades relacionadas con SCSI se han movido al paquete ??scsitools??. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC Thou shalt check the array bounds of all strings (indeed, all arrays), for surely where thou typest &qu

Re: [RFR] po-debconf://harden

2007-07-06 Thread Alvaro Herrera
ackage." msgstr "" "En un entorno local, sin conexión al mundo exterior, ésto no supone un gran " "problema. Por otro lado, si ésto es así no necesitará asegurar su sistema " "de ningún modo y puede que no necesite este paquete." "ésto" -> "e

Re: [LCFC] po-deconf://mailgraph

2007-07-09 Thread Alvaro Herrera
i usa filtros de contenidos como amavis, por lo que si habilita esta opción obtendrá valores erróneos. Deshabilítela si está utilizando alguno." -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/DXLWNGRJD34J "La persona que no quería pecar / estaba obligada a s

Re: [RFR] po-debconf://xawtv

2007-08-01 Thread Alvaro Herrera
bttv no se encuentra " > "configurado correctamente puede que no encuentre las cadenas de televisi??n." "Si bttv no está configurado correctamente, puede que no encuentre ..." -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4 You liked Lin

Re: [RFR] po-debconf://mod-mono

2007-08-01 Thread Alvaro Herrera
lementa funcionalidades de ASP.NET 2.0." mod-mono-serve2 -> mod-mono-server2 -- Alvaro Herrera Developer, http://www.PostgreSQL.org/ ¡Ja ja ja! ¡Sólo hablaba en serio! -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Actualización de la "Guía del nuevo desarrollador de Debian"

2007-08-12 Thread Alvaro Herrera
.19981219», y ciertamente en ninguna parte de Norteamérica se usa 19981219 como formato de fecha (sí en Japón pero creo que la inspiración viene más bien del estándar ISO). No pasé al capítulo 3; por lo que alcancé a leer la calidad de la traducción es bastante buena, felicitaciones. --

Re: [RFR] po-debconf://mantis

2007-08-12 Thread Alvaro Herrera
quot; > "It is highly recommended to change this password after the installation." > msgstr "Se recomienda encarecidamenet que modifique la contraseña después > de la instalación." Encarecidamente -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/DXLW

Re: Actualización de la "Guía del nuevo desarrollador de Debian"

2007-08-14 Thread Alvaro Herrera
; yo diría que el original es correcto. Quizás merece una mención más notoria. >Tambi?n podemos a?adir otras cosas al final de la regla, >como la instalaci?n de documentaci?n adicional que los desarrolladores > - originales a veces omiten: > + originales a veces la omi

Re: [RFR] po-debconf://openswan

2007-08-16 Thread Alvaro Herrera
tar el "por favor". "Please enter the locality (e.g. city) where you live. This name will be " "placed in the certificate request." msgstr "Ingrese la localidad(p. ej. la ciudad) donde vive. Este nombre será colocado " "en la solicitud del certificado. " Falta un espacio antes del ( msgid "" "Please enter the organizational unit (e.g. section) that the X509 " "certificate should be created for. This name will be placed in the " "certificate request." msgstr "Ingrese la unidad organizacional (p. ej. el área) para el cual será " "creado el certificado X509. Este nombre será colocado en la solicitud del certificado." "área" es confuso (¿se refiere a un área geográfica?). Yo usaría "sección", que deja más claro que se refiere a una división organizacional. msgstr "Ingrese el nombre común (p. ej. nombre de este equipo ) para el cual será " "creado el certificado X509. Este nombre estará incluido en la solicitud del certificado." Sobra un espacio. -- Alvaro Herrera http://www.PlanetPostgreSQL.org/ Si no sabes adonde vas, es muy probable que acabes en otra parte. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[BUG] po-debconf://tmpreaper

2007-08-19 Thread Alvaro Herrera
341 arreglado en el BTS. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC "El que vive para el futuro es un iluso, y el que vive para el pasado, un imbécil" (Luis Adler, "Los tripulantes de la noche") -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTE

Re: [BUG] po-debconf://tmpreaper

2007-08-20 Thread Alvaro Herrera
Javier Fernández-Sanguino Peña wrote: > On Sun, Aug 19, 2007 at 08:08:16PM -0400, Alvaro Herrera wrote: > > [EMAIL PROTECTED] escribió: > > > El fallo n?437380 ya est? arreglado en el BTS. > > > > Hola, tengo la impresion de que a estos emails les falta un encabezad

Re: [RFR] debian-live:// F1.txt.live F1.txt.install y otros

2007-08-30 Thread Alvaro Herrera
bien Control-F y a continuación 1" o algo así (si es que estoy interpretando tu traducción correctamente) -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/DXLWNGRJD34J "Puedes vivir solo una vez, pero si lo haces bien, una vez es suficiente" -- To UNSUBSCRIBE, email to

Re: [RFR] po-debconf://libpam

2007-08-30 Thread Alvaro Herrera
e manualmente." Hmm. ¿Qué tal algunos servicios no podrán reiniciarse, como foo, bar y baz? "The following services could not be restarted for the PAM library upgrade:" msgstr "No se pudieron reiniciar los servicios indicados a continuación para la actualización de la libr

Re: [RFR2] po-debconf://openswan

2007-08-31 Thread Alvaro Herrera
) " "para autentificar una conexión, pero para un número grande de conexiones, la autenticación " "RSA es más fácil de administrar y segura." ¿"Automáticamente el instalador puede"? Suena raro. msgstr "Si sólo quiere construir conexiones IPSec a equip

Re: [RFR] po-debconf://slbackup

2007-09-02 Thread Alvaro Herrera
No lo revisé completo, pero en varios mensajes pones "elejir" y "elige", que deben ser "elegir" y "elige". También vi un "ningú" por ahí. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4 "No hay ausente sin c

Re: [DONE] po-debconf://destar

2007-09-03 Thread Alvaro Herrera
[EMAIL PROTECTED] escribió: > El fallo nº440695 ya está arreglado en el BTS. msgstr "Especifique el puerto en el que eschucará la interfaz web." ¿¿eschucará?? -- Alvaro Herrerahttp://www.advogato.org/person/alvherre "After a quick R of TFM, all I

Re: [RFR] po-debconf://elilo

2007-09-05 Thread Alvaro Herrera
content need to be > " > "preserved, this update can be handled automatically." > msgstr "En la mayor??a de casos, si no modifica manualmente el contenido de > la partici??n EFI, " > "deber?? conservarlo, estas actualizaciones se pueden manejar > a

Re: [RFR] debian-live://boot.txt F1* F2* F3* F4* F10.txt

2007-09-08 Thread Alvaro Herrera
diendo de lo que desee". >0fMÉDOTOS DE ARRANQUE 07 > Esa de los MÉDOTOS está interesante. -- Alvaro Herrera http://www.flickr.com/photos/alvherre/ "Vivir y dejar de vivir son soluciones imaginarias. La existencia está en ot

Re: [LCFC] po-debconf://openswan

2007-09-08 Thread Alvaro Herrera
ensamente, activarlo causará " "un significativo retraso para nuevas conexiones que vienen de afuera. A partir de la versión " "2.0, Openswan trae mejoras como el OE habilitado de forma predeterminada y está así, quizás " "interrumpe las conexiones a internet (p

Re: [RFR] po-debconf://planet

2007-09-23 Thread Alvaro Herrera
favor introduzca el nombre que le gustarí­a para su «planet»." > "Generalmente una buena opción es «\"planet\" organización»." Tienes un guión de más. Adicionalmente, lo de «"planet" organización» no parece muy claro, ¿habrá alguna forma mejor? -- Alvaro

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet

2007-10-04 Thread Alvaro Herrera
│ │ │ │ │ └─┘ La traducción francesa tiene el mismo error que la tuya. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/CTMLCN8V17R4 "Es filósofo el que disfruta con los enigmas" (G. Coli) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet

2007-10-04 Thread Alvaro Herrera
a la " "apariencia de «planet». La plantilla decorativa utiliza hojas de estilo CSS " "e imágenes, mientras que la plantilla básica no. " "Seleccione la que le gustaría usar." -- Alvaro Herrera Developer, http://www.PostgreSQL.org/ &qu

Re: [BTS#445257] po-debconf://planet

2007-10-04 Thread Alvaro Herrera
n cuyo caso deberías abrir un nuevo bug) o si lo hace un humano, en cuyo caso el nuevo PO en el mismo bug debería servir. -- Alvaro Herrera http://www.PlanetPostgreSQL.org/ "La libertad es como el dinero; el que no la sabe emplear la pierde" (Alvarez) --

Re: [RFR] po-debconf://nethack

2007-10-05 Thread Alvaro Herrera
Rafael Rivas escribió: > Envío para observaciones, agradezco de antemano la colaboración. Por favor lee http://thread.gmane.org/gmane.linux.debian.internationalization.spanish/11822/focus=11823 con respecto a los espacios en blanco. -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com

Re: [RFR2] po-debconf://nethack

2007-10-08 Thread Alvaro Herrera
ejecución inicial como «root». Su utilidad se radica en permitir a > usarios «normales» " > "recuperar sus partidas guardadas. ¿Debe «nethack» detenerse o descartar > fracciones de partidas?" "se radica" -> "radica" "usarios" -> "usuarios" (o quizás querías poner "usaurios") -- Alvaro Herrera http://www.amazon.com/gp/registry/5ZYLFMCVHXC "Crear es tan difícil como ser libre" (Elsa Triolet) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]