Re: [LCFC] po-debconf://aolserver4

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 6 de septiembre de 2006 14:19, Nacho Barrientos Arias escribió: > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de > " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicio usted mismo > para " "realizar configuraciones más avanzadas." Hola. Est

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 22:02, Jesus Aneiros escribió: > Por favor, mre preocupa el que no se vean bien los caracteres. Estoy > guardando como iso-8859-15 Es extraño, la verdad es que no se entiende nada. Curiosamente, está utilizando un juego de caracteres que no había visto n

Re: [RFR] po-debconf://mysql-dfsg

2006-09-06 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 23:53, Ricardo Mones escribió: [...] > >En castellano se abren y cierran los signos de exclamación, en mis > > tiempos además iba en mayúscula la inicial ¿Sigue siendo así? > > ¡Por supuesto! Siento discrepar. La mayúscula sólo se pone si es a princ

Re: [LCFC] wml://donations.wml

2006-09-05 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 5 de septiembre de 2006 04:17, Luis Uribe escribió: [...] > (SPI por sus siglas en Inglés). ¿Por qué has puesto inglés con mayúsculas? > día) contribuyan un porcentaje de sus beneficios en hacer a contribuyan con un ... a hacer > SPI. Asegúrese que especifica que el d

Re: [RFR] wml://News/2006/20060901.wml

2006-09-04 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 1 de septiembre de 2006 19:45, Juan Manuel Garcia Molina escribió: >   además de algunas correccionesa problemas serios. Los que actualicen con correcciones a > Corrección a errores diversos Corrección de > Corrige No he visto más. Un salu

Re: Primeros pasos para comenzar a traducir

2006-09-01 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 21:07, Jesus Aneiros escribió: > On 8/28/06, Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Date: Fri, 25 Aug 2006 12:55:49 -0400 > > > > "Jesus Aneiros" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > 3. Me hago de un editor (es curioso que vi no tenga archivo de > > > sint

Re: [LCFC] wml://donations.wml

2006-09-01 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 23:39, Luis Uribe escribió: > Hola > > Adjunto la versión con las correciones y las traduciones de las > organizaciones que aparecen en el documento, espero que haya quedado > bien. El problema es que has traducido el nombre de SPI, pero no has puesto sus

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-31 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 12:46, Ricardo Mones escribió: [...] > > La semana que viene si quieres los pegamos en el barro. :-P > > ¡Aha! ¡Por fin una propuesta de actividad realmente interesante en la > lista! Ya era hora que nos desmelenaramos un poco... :-) Jejeje...es que la

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-31 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 31 de agosto de 2006 00:31, Javier Fernández-Sanguino Peña escribió: > On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote: > > > Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una > > > variación. ¿Sugerencias? > > > > ¿Nombre de máquina completam

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 17:27, Jesus Aneiros escribió: > On 8/30/06, Rudy Godoy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Y en realidad estamos algo atrasados, la idea o nuestro objetivo es > > publicar al mismo tiempo que la versión en inglés. > > Es posible colaborar? Me refiero a traducciones.

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 12:29, Ricardo Mones escribió: > Pues si, cierto, fue un exceso de celo :-) prometo enmendarme no > enmendando a nadie más ésto. :-) > Un pequeño detalle, si con glosario te refieres a: > http://www.us.debian.org/intl/spanish/notas > debería pone

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 15:31, Jesus Aneiros escribió: > On 8/29/06, David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió: > > > > Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 09:44, Ricardo Mones escribió: > > diversas reuniones de corrección de fallos, del 8 al 10 de setiembre > > en > href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/08/msg00012.html > >">\ Viena y del 15 al 17 de setiembre en > s/setiembre/Setiembre/ (aun

Re: [DWN] Edición 35 para revisión

2006-08-30 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 30 de agosto de 2006 08:48, Rudy Godoy escribió: > Hola, adjunto la edición 35 para revisión. Están pendientes la > lista de paquetes nuevos. Bueno, entonces imagino que es por eso que no has traducido «Bug#» por «Fallo n.º », ¿no? :-) Un saludo,

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 19:17, Jesus Aneiros escribió: > > Mmmm...creo que ahí la «a» indicaría qué dominio queremos > > enmascarar, no *con* el que queremos enmascarar. Por ello, creo que la > > traducción más acertada sería «Dominio con el que enmascarar». > > Cómo qué dominio se

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 18:28, Jesus Aneiros escribió: > Se está hablando de la configuración de SSMTP en un host y existe la > posibilidad de que las direcciones de correo no salgan como > [EMAIL PROTECTED] sino solo como [EMAIL PROTECTED] por tanto la > pregunta debe ser Dominio a enmasca

Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 15:29, Nacho Barrientos Arias escribió: > Date: Tue, 29 Aug 2006 11:00:43 +0200 > > David Martínez Moreno <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió: > > > "máquina. De mom

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 15:09, Santiago Ruano Rincón escribió: > > Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una > > variación. ¿Sugerencias? > > ¿Nombre de máquina completamente definido? > > ... Me es inverosímil. :-) Saludos,

Re: Referente a las DWN (era Re: [DWN] Edición 34 para revisión).

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 29 de agosto de 2006 11:47, Ricardo Mones escribió: > ¿No habría que separarlo, es decir: «Fallo nº nn»? > Hasta donde yo sé «nº» es la abreviatura de «número» y no escribimos Mmmm...Según estoy leyendo, en realidad tendríamos que escribir n.º 3300 (con el punto adicio

Re: [LCFC] po-debconf://norwegian

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 22 de agosto de 2006 16:09, Nacho Barrientos Arias escribió: > msgstr "" > "Como es posible que conozca, el noruego tiene dos formas escritas " Como es posible que sepa... > "diferentes: bokmål y nynorsk. ¿Cuál es la que desea utilizar como noruego?" Ponle unas comilla

Referente a las DWN (era Re: [DWN] Edición 34 para revisión).

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 18:40, Rudy Godoy escribió: Hola, Rudy. Estaba leyendo algo ayer en un número de DWN y encontré entradas de este tipo: >      (http://bugs.debian.org/383651";>Bug#383651) He visto que eso, sistemáticamente, no se traduce, ¿por qué? He corregi

Re: [RFR] po-debconf://aolserver4

2006-08-29 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 28 de agosto de 2006 21:41, Nacho Barrientos Arias escribió: > "máquina. De momento sólo se configurará uno. Puede modificar el fichero de > " "configuración en «/etc/aolserver4» y su script de inicialización («init ...tanto el fichero de configuración /etc/aolserver4 como el sc

Re: [RFR] po-debconf://tin

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 28 de agosto de 2006 19:15, Carlos Valdivia Yagüe escribió: Yo la veo bien. Saludos, Ender. -- En la noche de tu sangre los glóbulos son estrellas, cometas los hematíes y planetas los átomos de hierro. -- La palmera transparente (Mario

Re: [RFR] po-debconf://phpmyadmin

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 15:04, Jesus Aneiros escribió: > Siempre traduzco default "por defecto" pero creo que "por omisión" va > más con nuestro idioma. Siempre he tenido esa duda y me gustaría me > comentaran pues no soy linguista. Pues bien hecho. «defecto» implica lo contrario

Re: Primeros pasos para comenzar a traducir

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 18:55, Jesus Aneiros escribió: > He estado leyendo los documentos a partir de > http://www.debian.org/international/spanish/ y quisiera ir escribiendo > las acciones que voy a ir ejecutando para que me digan como voy. > > 1. Leo esta pagina > http://www.debian.org/i

Re: enlace cambiado en una dwn

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 28 de agosto de 2006 12:49, Fernando Cerezal escribió: > Echando un ojo, ambos son informes de eventos, pero el que aparece en la > nuestra es bastante más completo que el del original ¿lo cambio de todas > formas? Por favor, explícate porque no te entiendo. En la versión inglesa

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 21:49, Jesus Aneiros escribió: > "Sin tener en cuenta que opción usted seleccione, siempre puede editar " ...que opción usted seleccione... ...qué opción seleccione... > "ambos archivos de forma manual para ajustarlos a sus necesidades, " > "para e

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 26 de agosto de 2006 01:40, César Gómez Martín escribió: > On 8/26/06, Fernando Cerezal <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > en·cuenta·de·donde·se·originan·las·mismas. > > en·cuenta·desde·dónde·se·originan·las·mismas. > > yo quitaría "las mismas" ya que no aporta nada a la frase... Bu

Re: [RFR] po-debconf://tcp-wrappers

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 26 de agosto de 2006 01:38, Fernando Cerezal escribió: Correcciones sobre correcciones: > Debe·tcpd·configurar·los·archivos·paranoides·hosts.allow·y·hosts.access? > Debería·tcpd·configurar·los·archivos·hosts.allow·y·hosts.access·de·forma·pa >ranoica? Entrecomillad «par

Re: Bug#384704: Wrong es translation in http://www.debian.org/Bugs/server-control.es.html

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 26 de agosto de 2006 05:05, Martín Ferrari escribió: > The text: > If no version is given, then the list of fixed versions for the > bug is cleared. This is identical to the behaviour of reopen. > Is wrongly translated as: > Si no se da una versión, entonces la lista de

Re: enlace cambiado en una dwn

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 26 de agosto de 2006 14:44, Fernando Cerezal escribió: > Buenas, al ir a actualizar /News/weekly/2006/34/index.wml, he visto que > la actualización es: > > person. It would also be nice if a -href="$(HOME)/events/2006/0624-froscon-report.wml">report would be > +href="$(HOME)/events/20

Re: [RFR] po-debconf://ssmtp

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 27 de agosto de 2006 22:53, Santiago Ruano Rincón escribió: > Envío para revisión la primera versión de PO para debconf de ssmtp. Hola, Santiago. Apunto sólo lo que otros no han dicho. > modificado automáticamente en cada actualización con la información > suministrada a la ba

Re: [ITT] po-debconf://xorg

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 27 de agosto de 2006 20:08, Victor Seva escribió: > Buenas, esta va a ser mi primera contribución a la traducción en Debian, > así que iré mandando la traducción para que la podamos mejorar entre > todos. Nononono...esta es mía, déjala, por favor. La actualizo yo desde que so

Re: [RFR] wml://releases/woody/index.wml

2006-08-28 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 15:10, Fernando Cerezal escribió: > David Martínez Moreno wrote: > > El domingo, 2 de julio de 2006 23:09, Fernando Cerezal escribió: > > [...] > > Debian GNU/Linux 3.1 (sarge) ha > > dejado obsoleto Debian GNU/Linux 3.0. Las actualizacio

Re: [LCFC] po-debconf://ppp

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 24 de agosto de 2006 23:28, Ricardo Mones escribió: > Holas Nacho, > > Ahí van algunas correcciones sobre los tiempos verbales: > > On Wed, 23 Aug 2006 15:25:40 +0200 > > Nacho Barrientos Arias <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > msgid "No concentrator was found" > > msgstr "No ha sido en

Re: wml://mirror/webmirror.wml

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 13:25, Fernando Cerezal escribió: > El único sitio donde está «replicado» es en: > > El servidor replicado usa un > disparador mediante ssh para indicarle al cliente replicador que ha de > actualizarse. > > Creo que replicado ahí está bien puesto, porque se refiere

Re: [RFR] wml://mirror/webmirror.wml

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 13:33, Fernando Cerezal escribió: > Actualización. Hay un «descripcción». Por lo demás, lo veo bien. Saludos, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the target! -- Allan Quater

Re: [DWN] Primeros párrafos de edición 34 para revisión

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 25 de agosto de 2006 11:36, César Gómez Martín escribió: > > Pfff...pero la solu no me gusta, me parece que quizás > > notificación ha quedado en el sitio equivocado. ¿Qué tal quedaría así?: > > > > ...sitúa un icono para avisos en el área de notificación... > > > > o simplement

Re: [DWN] Primeros párrafos de edición 34 para revisión

2006-08-25 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 23 de agosto de 2006 00:31, Juanjavier Martínez escribió: > >(-)... acerca de cuales herramientas que ha sido exitosamente adoptadas > > (+)... acerca de cuáles herramientas se han adoptado con éxito > > Esto no me convence mucho, de todos modos. ¿Puedes poner cómo es la frase > origi

Re: Soporte SATA en ordenadores HP

2006-08-24 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 24 de agosto de 2006 10:03, [EMAIL PROTECTED] escribió: > Hola, he estado buscando por las páginas de ayuda y no sale ninguna > referencia al soporte de discos duros SATA I ó II. Esto me pasa con un HP > minitorre modelo dx-5150MT. > Posee un AMD64 con la versión 3.1, con Windows XP prei

Re: Más sobre «backend»

2006-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 17 de agosto de 2006 11:01, Nacho Barrientos Arias escribió: > Con fecha 17/8/2006, "David Martínez Moreno" <[EMAIL PROTECTED]> [...] > Sí, esa antigua discursión en la lista la referencié en mi primer correo «discusión», compañero, «discusión». Para «dis

Re: Más sobre «backend»

2006-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 16 de agosto de 2006 20:58, Nacho Barrientos Arias escribió: > Hola, > > Antes de nada disculpadme si este tema se ha tratado alguna vez más, > pero buscando en los archivos de la lista sólo he encontrado [1]. > > ¿Soleis traducir el término «backend»? Sí, se discutió y tradu

Re: [BTS#383077] po-debconf://proftpd

2006-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 16 de agosto de 2006 23:34, Carlos Valdivia Yagüe escribió: ¡Carlos! ¿Cómo tú por aquí? ¡¡Cuánto tiempo!! :-) ¿Vuelves para un tiempo? :-) Saludos, Ender. -- Yes I'm old. Old enough to remember when the MCP was just a chess program!

Re: [DWN] Edición 33 para revisión

2006-08-17 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 16 de agosto de 2006 22:48, Rudy Godoy escribió: > > (+)Se escribió durante el > href="http://code.google.com/summerofcode.html";>Summer of Code de > > Google. > > Creo que queda mejor como: Se ha escrito ... Definitivamente. [...] > > > Escalamiento de privilegios. > > >

Fwd: Please update translation of Debian Installer pages

2006-08-16 Por tema David Martínez Moreno
-- Mensaje reenviado -- Subject: Please update translation of Debian Installer pages Date: Martes, 15 de Agosto de 2006 00:48 From: Frans Pop <[EMAIL PROTECTED]> To: debian-i18n@lists.debian.org Cc: debian-www@lists.debian.org Hello website translators, Please update your tran

El dardo en la palabra: «A nivel de».

2006-08-16 Por tema David Martínez Moreno
Aquí van otras que casi con toda seguridad hay que reescribir: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22a+nivel+de%22+site%3Awww.debian.org Salvo cuando se trata específicamente de niveles (y eso casi nunca sucede), hay que utilizar expresiones como «según» o «grado de».

Re: El dardo en la palabra: «En base a».

2006-08-16 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 15 de agosto de 2006 07:14, Rudy Godoy escribió: > He mirado los que corresponden a las DWN, estoy corrigiendo eso y > muchas otras cosas más que he encontrado al revisarlo, a veces pareciera > que no se ha utilizado siquiera aspell. Fenomenal, muchas gracias. Voy a buscar otro.

El dardo en la palabra: «En base a».

2006-08-14 Por tema David Martínez Moreno
Estoy revisando el web en busca de algunos de los fallos más garrafales que conozco. Uno de los más bestias es usar «en base a». Aquí va la lista de las páginas: http://www.google.es/search?hl=es&q=%22en+base+a%22+site%3Awww.debian.org Saludos, Ender. -- What

Re: [DWN] Edición 32 para revisión

2006-08-14 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 14 de agosto de 2006 18:46, Rudy Godoy escribió: > > preguntado cuan > > > > preguntado cuán > > Estaba así pero dude porque el aspell decia que estaba mal. rarisimo. La tilde denota un sentido enfático, que creo que había de llevar esta frase. Puedes encontrar más información

Re: delegacion de tareas

2006-08-14 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 24 de agosto de 2006 18:53, Carlos Eduardo Sotelo Pinto escribió: > Okas > puedo tomar los siguientes: > > apt, apt-get, synaptic > > > PD: Rudy, puedo subirlas con tigo... saludos Por favor, los nuevos mandad las traducciones que hagáis a la lista. Un saludo,

Re: [DWN] Edición 32 para revisión

2006-08-14 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 12 de agosto de 2006 18:43, Rudy Godoy escribió: > Hola, adjunto la edición 32 para revisión. del propio Pike lo que produce resultados de búsqueda erróneos, Helmut del propio Pike, lo que...erróneos. Helmut tienen similares problemas problemas similares Nuevos miembros del direct

Re: delegacion de tareas

2006-08-14 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 24 de agosto de 2006 17:56, Carlos Eduardo Sotelo Pinto escribió: > Si en algo puedo ayudar, aqui toy No se trata de si en algo puedes ayudar. Ahí está la lista de cosas que hay que hacer. Lo que quieras hacer, pídelo, no esperes que te lo asignen, pues el problema es que

Re: pedir una cuenta

2006-08-06 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 4 de agosto de 2006 20:50, José Miguel Sánchez Candelier escribió: > Helo > > Por favor si puede envíame una cuenta, que todo agradecería de corazón ¿Este estará en NM? :- Ana, prueba a hacer lo mismo, a ver si así... :-) Ender. -- - What's your

Re: [RFR] wml://News/2006/20060803.wml

2006-08-04 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 4 de agosto de 2006 00:16, Ricardo Mones escribió: [...] > > declaró «Es una inciativa importante en la que la Junta de Extremadura ...declaró: «Es una... Un saludo, Ender. -- Oh, I saw...Very American. Fire enough bullets and hope they hit the ta

Re: Please update debconf PO translation for the package popularity-contest

2006-07-31 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 31 de julio de 2006 15:30, Ruben Porras escribió: > El sáb, 29-07-2006 a las 12:37 +0200, Petter Reinholdtsen escribió: > > Hi, > > > > you are noted as the last translator of the debconf translation for > > popularity-contest. The English template has been changed, and now > > some messa

buffer -> búfer.

2006-07-25 Por tema David Martínez Moreno
Hola, Juanma. Estaba leyendo algunos de los avisos de seguridad para ver hasta dónde teníamos, y he descubierto que «buffer» no está traducido. En el resto del web (o al menos donde yo he tocado) creo que está «búfer». Prácticamente todos los avisos de seguridad hasta 2003, las noticias

Error en DSA 1121 del CVS.

2006-07-25 Por tema David Martínez Moreno
Hola, Juanma. Estaba actualizando mi copia del CVS cuando me he encontrado con esto: [...] U security/2006/dsa-1116.wml U security/2006/dsa-1117.wml U security/2006/dsa-1121.es.html U security/2006/dsa-1122.wml No sé en qué estabas pensando...¡es el HTML completo! Lo he

Re: wml://devel/debian-installer/index.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 21 de Julio de 2006 15:54, Fernando Cerezal escribió: > +   Para PowerPC actualmente sólo está disponible una imágen > gtk-miniiso. Imagen... Ender. -- I find your lack of faith disturbing. -- Darth Vader (Star Wars). -- Desarrollador de D

Re: Please update manpage PO translation for the package adduser 3.95

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 24 de julio de 2006 18:51, Fernando Cerezal escribió: > > Hola. La verdad es que es un poco destrozo la dirección que manda Marc, > > porque no he encontrado forma de descargar directamente el .po. De todas > > formas, ya lo tengo, y he traducido unas cuantas cosas, pero no tengo > >

Re: Please update manpage PO translation for the package adduser 3.95

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 18 de julio de 2006 12:38, Marc Haber escribió: > Hi, > > You are noted as the last translator of the manpage translation for > adduser. The English template has been changed, and now some messages > are marked "fuzzy" in your translation or are missing. > I would be grateful if you coul

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 24 de julio de 2006 16:50, Fernando Cerezal escribió: > > Tampoco lo he leído exhaustivamente, pero por mí está bien. > > Pues yo no puedo colgarlo (las cuentas para los no desarrolladores > siguen cerradas), así que si puedes ponerlo tú.. Es cierto, tú tienes una cuenta pser

Re: wml://devel/debian-installer/index.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 20:23, Fernando Cerezal escribió: > > Aunque no tenga nada que ver con la forma en que haya quedado, haré una > > *crítica* *constructiva*, se recomienda hacer uso de las etiquetas > > en contra de , la primera denota un sentido _semántico_, la > > segunda se utiliz

Old tags in /devel/debian-installer/index.wml.

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
Hello, team. In the Spanish translation team we see from time to time some glitches in the English pages regarding to the case of tags and its modern replacements ( -> and the like). For example, on Friday, Milton Mazzarri remarked that in the above page we are using instea

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 24 de julio de 2006 16:32, Fernando Cerezal escribió: > > ¿«ambos su disposición»? ¿Qué es eso? > > No lo sé y leyendo el original no le veo sentido a que eso esté ahí, así > que borro de « a ambos su disposición». Creo que así dice lo mismo que > el original. Vale. > >

Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 16:17, Fernando Cerezal escribió: > -de error son el remitente del error y el(los) responsable(s) del paquete > que lo -contiene. Hay excepciones a esta regla, por ejemplo, los errores > +de fallo son el remitente del fallo y el(los) responsable(s) del paquete > que

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-07-24 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 20:42, Fernando Cerezal escribió: > -Si desea obtener detalles de operación básica de los servidores de > +Si desea obtener detalles de operación básica de los servidores de >  correo y las órdenes comunes a ambos su disposición, lea por favor la ¿«ambos su

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-07-21 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 17:15, Fernando Cerezal escribió: > Actualización y un montón de cambios, como error-> fallo, comando-> > órden, "" -> «», etc,etc.. ¡Pero qué dices, chiquillo! Orden, una llana acabada en -n...SIN TILDE. :-) Cámbialo, por favor. +que están asigna

Re: [RFR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/securing-howto/en/after-compromise.sgml

2006-07-21 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 20 de julio de 2006 20:21, Manuel Parrilla escribió: [...] > > No. Tu libro de ortografía es bastante antiguo, por lo que parece. > > Será de mi época. :-) [...] > > La regla hace tiempo era que cuando su uso era pronominal, se utilizaba > > una tilde diacrítica (para e

Re: [DWN] Edición 29 para revisión

2006-07-21 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 21 de julio de 2006 01:16, Inigo Tejedor Arrondo escribió: > El jue, 20-07-2006 a las 16:16 -0500, Rudy Godoy escribió: > > El día 20/07/2006 a 11:38 Ricardo Mones escribió... > > > > Aplicados todos los anteriores. > > > > > > > > > > href="http://packages.debian.org/unstable/science/

Re: [RFR] wml://News/2006/20060719.wml

2006-07-21 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 20 de julio de 2006 22:23, Juan Manuel Garcia Molina escribió: > Hola, Ricardo y compañía. > Acabo de publicar estas dos correcciones. > > Muchas gracias por tu colaboración. Juanma, si has terminado con él, porfa, DONE. :-) Saludos, Ender. -- What s

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 20 de julio de 2006 18:56, juanjavier escribió: > Rudy Godoy wrote: > >-de este área los puedan utilizar los usuarios finales. > >+de esta área los puedan utilizar los usuarios finales. > > ---¿Estais seguros de eso? ¿`esta área'? ¿Aún a pesar de que la segunda > vocal vaya acentuada?

Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de julio de 2006 13:47, Fernando Cerezal escribió: > David Martínez Moreno wrote: > > No mandaste ningún parche, Fernando. > > Sí lo mandé, es a lo que contesta Rudy, pero me ha mandado correcciones > que aun no he hecho, en cuanto lo tenga lo mando. T

Re: [RFR] debian-doc://ddp/manuals.sgml/securing-howto/en/after-compromise.sgml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 4 de julio de 2006 14:52, Manuel Parrilla escribió: > El Martes, 4 de Julio de 2006 12:29, Fernando Cerezal escribió: [...] > > > Creo que aquí "éste" va acentuado porque no va seguido del sustantivo > > > > Según la RAE: > > ./rae este [...] > >este^2, ta, to. > >(Del lat. iste

Re: wml://CD/netinst/index.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 2 de julio de 2006 21:45, Fernando Cerezal escribió: > +«netinst» para que quepa en cds de tamaño tarjeta de visita. CDs > +No contiene el sistema base, sino sólo el instalador: incluso necesita > +obtener a través de la red los paquetes básicos. > +Si duda que imagen usar, u

Re: wml://mirror/webmirror.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El Domingo, 2 de Julio de 2006 22:31, Fernando Cerezal escribió: > Actualización y cambiadas comillas simples por tipográficas. Replicado (aparte del participio) no existe como acción de replicar, que es replicación. ¿Puedes cambiarlo en toda la página, por favor? Gracias y un s

Re: wml://devel/debian-installer/index.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 2 de julio de 2006 22:17, Fernando Cerezal escribió: > +   http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Today";>asuntos > conocidos. problemas conocidos > +   La imágenes generadas a diario para i386 y > AMD64 ahora incluyen el instalador gráfico. Las imágenes.

Re: wml://releases/woody/index.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 2 de julio de 2006 23:09, Fernando Cerezal escribió: [...] Debian GNU/Linux 3.1 (sarge) ha dejado obsoleto Debian GNU/Linux 3.0. Las actualizaciones de seguridad se han cesado desde el final de Junio de 2006. No. La última línea debería ser algo como: No se producen actualiz

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-20 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 20 de julio de 2006 04:10, Rudy Godoy escribió: > Ahi va el diff. > > No me gusta como queda «upgrade path», has puesto «ruta de > actualización», creo que «proceso de actualización» quedaría mejor. No > lo he cambiado. Completamente de acuerdo con Rudy en todos los cambios que

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-19 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 18 de julio de 2006 23:52, Fernando Cerezal escribió: > Quizás quede bien un punto medio, como dejar el título original, ponerlo > sin traducir al principio de la página y añadir un «en adelante > debian-volátil». Seguirías dejando el titulo original y lo traducirías > en el cuerpo de la

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de julio de 2006 20:01, Juanjavier Martínez escribió: > Bueno, en realidad traduje `volatile' por `volátil' entre otras cosas > porque `volátil' es una palabra que existe en castellano, y que creo que > significa exactamente lo mismo. Hasta ahí, de acuerdo. > Soy de la opinió

Re: [DWN] Edición 28 para revisión

2006-07-18 Por tema David Martínez Moreno
El Martes, 18 de Julio de 2006 10:18, Ricardo Mones escribió: > Por lo que se «locación» me suena a una traducción directa y errónea > de "location" y según google se usa (incluso hay alguna en la Lo es. > wikipedia!), sin embargo no me suena que está en el diccionario, aunque > como si

Re: [LCFC] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-17 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 17 de julio de 2006 11:39, juanjavier escribió: [...] > De todas formas adjunto lo último que tengo, por aquello de adjuntar el > fichero *siempre* que se manda un [LCFC] Hay una cosa que no me termina de gustar, y es que hayas traducido debian-volatile por debian-volátil. Más q

Re: [RFR] wml://Bugs/Developer.wml

2006-07-17 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 14 de julio de 2006 20:23, Fernando Cerezal escribió: > Este parche arregla lo que se mencionó de la traducción confusa de los > fallos «upstream», se cambia error por fallo, se corrigen erratas y se > actualiza. Vamos, que queda muy mona la página, pero de momento yo no > puedo subirlo

Re: duda entre etiquetas y comillas tipográficas

2006-07-17 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 1 de julio de 2006 17:20, Fernando Cerezal escribió: > En una página web al actualizarla han cambiado esto: > > A "network install" or "netinst" CD is a single CD which enables > +A network install or netinst CD is a single CD which > enables > > Esas comillas estaban cambiadas por comil

Re: [RFR] wml://devel/debian-volatile/index.wml

2006-07-12 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 5 de julio de 2006 11:28, Juanjavier Martínez escribió: [...] > >(-) The sistema habitual de seguimiento de bichos de Debian debería usarse > > para bichos. > > (+) El sistema habitual de seguimiento de bichos de Debian debería usarse > para bichos. > > > Si veis algunas cosas más, os

Re: [DWN] Nro. párrafos de 27 para revisión

2006-07-10 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 5 de julio de 2006 17:16, Rudy Godoy escribió: Siento el retraso, tengo un poco de atasco. Si se ha puesto en el CVS, por favor, corregid de allí lo que no lo esté ya. > Bienvenidos a la vigésimo séptima edición de este año de las DWN, vigesimoséptima > seguridad

Re: Traducción de libpkg-guide

2006-06-29 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 28 de junio de 2006 17:34, Alejandro Ríos P. escribió: > El mar, 27-06-2006 a las 11:23 +0200, Ana Guerrero escribió: > > Hola Alejandro: > > La mayoría de términos de traducción se han estandarizado por unas > > pocas de personas (si, en su gran mayoria españolas). Pero a muchos >

Re: Please update debconf PO translation for the package beep 1.2.2-18

2006-06-21 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 21 de junio de 2006 12:54, Gerfried Fuchs escribió: > Hi! > > I changed the question-like string from the select into a more fitting > promt-like one, thus it requires an update in the translations. It is > just a short string, so it would be nice if you could send back your > updat

Re: please update templates translation of lynx-cur

2006-06-19 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 16 de junio de 2006 05:13, Atsuhito Kohda escribió: > Hi all, > > the latest lynx-cur package (2.8.6dev18-2.1) changed templates > a bit so it needs all templates translation should be upgraded. > > I searched translators of ca.po, es.po but couldn't find > who translated them. And I s

Re: I/O port permissions

2006-06-15 Por tema David Martínez Moreno
El jueves, 15 de junio de 2006 23:35, igor etxebarrieta escribió: > Hi, > First of all, thank you for reading this mail. I have a problem > relationed with my I/O ports permission, but I do not know how to fix > it. I am using mpeg4ip and when i am going to run a video file tells > me that there is

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-06-08 Por tema David Martínez Moreno
El lunes, 5 de junio de 2006 17:58, Fernando Cerezal escribió: > > «El servicio que atiende [EMAIL PROTECTED] trabaja de la misma > > manera que el que atiende [EMAIL PROTECTED]; en realidad, son el > > mismo programa.» > > > > Por otra parte, supongo que deberíamos rodear las direcciones de lo

Re: [RFR] wml://Bugs/server-control.wml

2006-06-05 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 3 de junio de 2006 11:24, Fernando Cerezal escribió: >  El servidor «control» trabaja igual que el servidor «request», excepto >  en que tiene algunas órdenes más; en realidad, es el mismo programa. Las >  dos direcciones están separadas sólo para evitar que los usuarios cometan > -error

Re: [RFR] wml://Bugs/Reporting.wml

2006-06-05 Por tema David Martínez Moreno
El miércoles, 24 de mayo de 2006 21:16, Fernando Cerezal escribió: > Actualización. Hola. Habíamos quedado en «fallo», y hay en el diff algunos «errores» pululando: +Registrar que ha aprobado un informe de +error en la documentación de desarrolladores si desea detalles. +indicará que [E

Re: [OT] Cómo separar algunas palabras en inglés.

2006-06-02 Por tema David Martínez Moreno
El Viernes, 2 de Junio de 2006 06:03, Muammar Wadih El Khatib Rodriguez escribió: > Saludos lista. > > He adoptado un paquete en debian, y uno de los bugs es con ciertas > descripciones. Tengo una duda. > > La siguiente palabra: > Transformation, ¿se puede separar así?: > > transform-ation

Re: fallo en la version original de /Bugs/server-refcard.wml

2006-05-25 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 24 de Mayo de 2006 17:42, Fernando Cerezal escribió: > Buenas, al ir a actualizar estaban estas lineas: > > +block bugnumber by > bug ... > +unblock bugnumber by > bug ... > > como veis las últimas etiquetas no concuerdan ¿a quién aviso? Ta arreglado en el inglés. Sa

Re: duda con simbolo $g en una página

2006-05-25 Por tema David Martínez Moreno
El Miércoles, 24 de Mayo de 2006 20:01, Fernando Cerezal escribió: > Buenas, > en la actualizacion de la página /Bugs/server-control sale lo siguiente: > > Forcibly merges two or more $gBug reports. The first bug is > > no sé si ese $gBug se traduce directamente como fallo, si hay que mantener >

Re: [RFR] wml://CD/faq/index.wml

2006-05-22 Por tema David Martínez Moreno
El domingo, 21 de mayo de 2006 23:44, Fernando Cerezal escribió: [...] > +  Cdburn.exe y Dvdburn.exe. El uso de los programas > +  se describe en el archivo de ayuda que los acompaña - esencialmente, la No. Los guiones, tan usados en en inglés, no se dejan como tal, sino que se sustituye

Re: Traduccion: docpolicy.html

2006-05-21 Por tema David Martínez Moreno
El sábado, 20 de mayo de 2006 15:01, qepd.blogspot.com escribió: > Hola listeros, > a continuacion adjunto el siguiente texto que pude traducir de una de las > paginas webs que descubri en el cvs (que baje a mi disco)... espero no > estar tan desorientado y que ustedes corrijan todo lo que este err

Re: Documentacion en espera de ser Traducido

2006-05-19 Por tema David Martínez Moreno
El viernes, 19 de mayo de 2006 10:55, qepd.blogspot.com escribió: > Hola a todos, > > he buscado y leido, pero todavia no he encontrado de donde bajar la > documentacion en espera de ser traducida. En [0] solo veo archivos en > proceso de traduccion y/o correccion y en [1] las reglas que se deben >

Re: [RFR] po-debconf://mlmmj

2006-05-16 Por tema David Martínez Moreno
El martes, 16 de mayo de 2006 17:39, qepd.blogspot.com escribió: > Jose Ignacio Mendez Gonzalez escribió: > Hola J.I. Mendez, > mira he revisado tu texto y solo me queda proponer los siguientes detalles: > > "Do you want to remove all mlmmj lists when purging this package?. . Please > > " > > "

<    1   2   3   4   5   6   >