-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 16 May 2007, at 10:45, Tim Morley wrote:
On 16 May 2007, at 07:52, Yves Nevelsteen wrote:
boolean = bulea
boolean AND = konjunkcio
boolean NOT = negacio
boolean OR = disjunkcio
boolean expression = bulea esprimo
boolean value = bulea valoro
boo
Mi bedauxras ke "sxtopa teksto" ne donas la mi la sencon de "dummy text".
Laux mia simpla kompreno, sxtopi malebligas fluon (de aux tra) - do
trafiksxtopigxo = traffic jam, sxtopi truon = fill/block a hole (por ke la
akvo ne fluu tra gxi).
Jes, PIV montras ambaux signifojn - "fermi truon" kaj "tut
Saluton al ĉiuj.
Dankon pro la grandega kvanto de laboro, kiu fariĝis pri la tradukado
kaj kontrollegado dum la pasintaj semajnoj. Ni ankoraŭ ne finis, sed
ja multe antaŭeniris.
La plej valora venonta paŝo estas testo de ĉiu dosiero per
'pofilter', por ke ni povu alŝuti nian laboron al la
Bertilo Wennergren wrote:
> Tim Morley:
>
>> Bertilo (kaj aliaj), ĉu vi taksas tradukon kiel "forviŝanta
>> dosierojn" ĝena por normala esperantisto?
>
> Jes, tre.
>
>> Ĉu la iom malpli preciza "forviŝas dosierojn" sufiĉus?
>
> Laŭ mi jes.
>
Mi ankaŭ opinias tiel. Iu menciis mankon de subjekto, sed