Re: [eo-dev] Kiel traduki "Boolean NOT"?

2007-05-19 Thread Tim Morley
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 16 May 2007, at 10:45, Tim Morley wrote: On 16 May 2007, at 07:52, Yves Nevelsteen wrote: boolean = bulea boolean AND = konjunkcio boolean NOT = negacio boolean OR = disjunkcio boolean expression = bulea esprimo boolean value = bulea valoro boo

Re: [eo-dev] Terminoj (estis: Pri la x-konverto)

2007-05-19 Thread W. G. T. Walker
Mi bedauxras ke "sxtopa teksto" ne donas la mi la sencon de "dummy text". Laux mia simpla kompreno, sxtopi malebligas fluon (de aux tra) - do trafiksxtopigxo = traffic jam, sxtopi truon = fill/block a hole (por ke la akvo ne fluu tra gxi). Jes, PIV montras ambaux signifojn - "fermi truon" kaj "tut

[eo-dev] Peto pri 'pofilter'

2007-05-19 Thread Tim Morley
Saluton al ĉiuj. Dankon pro la grandega kvanto de laboro, kiu fariĝis pri la tradukado kaj kontrollegado dum la pasintaj semajnoj. Ni ankoraŭ ne finis, sed ja multe antaŭeniris. La plej valora venonta paŝo estas testo de ĉiu dosiero per 'pofilter', por ke ni povu alŝuti nian laboron al la

Re: AW: [eo-dev] forigo / forigado k.s.

2007-05-19 Thread Donald Rogers
Bertilo Wennergren wrote: > Tim Morley: > >> Bertilo (kaj aliaj), ĉu vi taksas tradukon kiel "forviŝanta >> dosierojn" ĝena por normala esperantisto? > > Jes, tre. > >> Ĉu la iom malpli preciza "forviŝas dosierojn" sufiĉus? > > Laŭ mi jes. > Mi ankaŭ opinias tiel. Iu menciis mankon de subjekto, sed