On Wed, Dec 3, 2008 at 14:47, Eike Rathke <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Hi sophie,
>
> On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote:
>
> > > It seems that the texts are names of products delivered by Avery.
> > > Brand "Avery" seems to list products available in the U.S.
> > > Brand "Aver
Hi sophie,
On Monday, 2008-12-01 18:16:27 +0100, sophie wrote:
> > It seems that the texts are names of products delivered by Avery.
> > Brand "Avery" seems to list products available in the U.S.
> > Brand "Avery Zweckform" seems to list ones available in Germany.
> >
> > Do we really need t
Hi all,
cws os120 introduce them into DEV300 m35 , see i96791
Don't spent too much time trying to translate the german stuff , german
strings as "en-US" source strings is just a BUG!
Cheers,
Ivo
sophie schrieb:
Hi all,
There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
he
Ain Vagula pravi:
> Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
> and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
> much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
> strings, where some hundreds are in German, is a
Hi Sophie,
sophie ha scritto:
Hi Tora,
tora - Takamichi Akiyama wrote:
Hi Sophie,
The texts seem to be found by the following steps:
1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
2. File - New - Labels
3. In the tab "Label" choose "Avery Zweckform" from "Brand.'
4. Browse i
Hi Dick,
Dick Groskamp wrote:
> André Schnabel schreef:
>
> I will try to add to André's description.
thank you :)
> Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass
> in English
> By the way, who said translating was any kind of fun :-)
Ho, yes, you're right, this is in t
Hi Olivier,
Olivier Hallot wrote:
> Hi All
>
> I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos,
> a company owned by Groupe Bic).
>
> IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the
> manufacturer for translation or, to the interested community, but
Hi All
I did an extension for a local label manufacturer (Pimaco Autoadesivos,
a company owned by Groupe Bic).
IMHO, these labels should be packed as extension and left as duty to the
manufacturer for translation or, to the interested community, but it
should be off-loaded from the main deve
Hi André,
André Schnabel wrote:
> Hi,
>
> sophie schrieb:
>> There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
>> here can give me some hints on them? The word between brackets is the
>> one I don't understand.
>>
> Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than tran
André Schnabel schreef:
I will try to add to André's description.
Translated today over 400 of this hidious items so I've seen some pass
in English
By the way, who said translating was any kind of fun :-)
(I would like some five minutes with the one who did this to us )
sophie schrieb:
There
Hi,
sophie schrieb:
There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.
Hmm .. I'll try. But these are rather explanations than translations. I
don't know the correct english terms.
Hi Tora,
tora - Takamichi Akiyama wrote:
> Hi Sophie,
>
> The texts seem to be found by the following steps:
>
> 1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
> 2. File - New - Labels
> 3. In the tab "Label" choose "Avery Zweckform" from "Brand.'
> 4. Browse items listed in the co
Hi Sophie,
The texts seem to be found by the following steps:
1. Start Writer of OpenOffice.org 3.0 or developer build.
2. File - New - Labels
3. In the tab "Label" choose "Avery Zweckform" from "Brand.'
4. Browse items listed in the combobox "Type."
Source file:
http://svn.services.openo
Hi Ain,
Ain Vagula wrote:
> Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
> and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
> much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
> strings, where some hundreds are in Germa
Hi Mechtilde,
Mechtilde wrote:
> Hello
> I try a translation
>
> first English then if I have French
> sophie schrieb:
>> Hi all,
>>
>> There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
>> here can give me some hints on them? The word between brackets is the
>> one I don't under
Are you sure, you have to translate it? Looks like someone merged all paper
and label formats into translatable strings not thinking at all (or not
much). Maybe there is an issue about that or should we file one? About 2000
strings, where some hundreds are in German, is a piece of cake. ;)
ain
On
Hello
I try a translation
first English then if I have French
sophie schrieb:
> Hi all,
>
> There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
> here can give me some hints on them? The word between brackets is the
> one I don't understand.
>
> 32011 Visitenkarten, blanko, [sch
Hi all,
There is some German strings that I'm not able to translate, anybody
here can give me some hints on them? The word between brackets is the
one I don't understand.
32011 Visitenkarten, blanko, [schnittgestanzt]
6021 [Sichtreiter]-Etiketten, Stick+Lift
J8871 Inkjet-Magnet-[Schilder]**
08
18 matches
Mail list logo