Re: [de-discuss] Übersetzung von Makros?

2024-06-02 Diskussionsfäden 9876
html,body{background-color:#fff;color:#333;line-height:1.4;font-family:arial, helvetica, sans-serif;;} Liebe Kollegen, die mail ist mir aufgefallen, weil ich (noch) in dieser Mailgruppe bin. Ich bin im Kern Programmierer. Ich setze mal voraus, dass die Befehle nicht (wie teils in Excel) auf deu

Re: [de-discuss] Übersetzung von Makros?

2024-06-01 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Robert! Am 12.04.24 um 08:35 schrieb Robert Großkopf: kann es sein, dass sich unsere Übersetzercrew auch an Makros wagt? Aus der Hilfe von LO 24.2 Aus der uns angezeigten Zeichenfolge ist nicht immer ersichtlich, welchen Kontext sie hat. Dann passieren solche Fehler (zumal, wenn man ke

[de-discuss] Übersetzung von Makros?

2024-04-11 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo *, kann es sein, dass sich unsere Übersetzercrew auch an Makros wagt? Aus der Hilfe von LO 24.2 Sub ExampleWeekDay Dim sDay As String ' Wochentag ermitteln und ausgeben Select Case WeekDay( Now ) 1. Fall: sDay="Sonntag" 2. Fall: sDay="Montag"

Re: [de-discuss] Übersetzung Online-Hilfe - Calc/Writer - Menü Datei>Eigenschaften Register "Beschreibung"

2023-03-26 Diskussionsfäden LO.Harald.Berger
Hallo Carl, vielen Dank. Freundliche Grüße Harald Am 26.03.2023 um 12:41 schrieb Carl Wellhöfer: Hallo Harald, danke für Dein Feedback. Mit Deinem Vorschlag kann ich gut leben, aber dann müsste das im Programm geändert werden. Dann statt "Beschreibung" ---> "Thema". Genau. Für die deutsche

Re: [de-discuss] Übersetzung Online-Hilfe - Calc/Writer - Menü Datei>Eigenschaften Register "Beschreibung"

2023-03-26 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Harald, > > danke für Dein Feedback. > > Mit Deinem Vorschlag kann ich gut leben, aber dann müsste das im > Programm geändert werden. > Dann statt "Beschreibung" ---> "Thema". > Genau. Für die deutsche Übersetzung können wir schnell ändert. Aber ob das im Englischen geändert wird, weiß ich n

Re: [de-discuss] Übersetzung Online-Hilfe - Calc/Writer - Menü Datei>Eigenschaften Register "Beschreibung"

2023-03-25 Diskussionsfäden LO.Harald.Berger
Hallo Carl, danke für Dein Feedback. Mit Deinem Vorschlag kann ich gut leben, aber dann müsste das im Programm geändert werden. Dann statt "Beschreibung" ---> "Thema". Freundliche Grüße Harald Am 25.03.2023 um 14:48 schrieb Carl Wellhöfer: Hallo Harald und Michael,> unterschiedliche Bezeic

Re: [de-discuss] Übersetzung Online-Hilfe - Calc/Writer - Menü Datei>Eigenschaften Register "Beschreibung"

2023-03-25 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Harald und Michael,> >> unterschiedliche Bezeichnung eines Begriffs. >> >> In Calc und Writer, Menü Datei>Eigenschaften, Register "Beschreibung". >> Das zweite Feld heißt dort "Betreff:" >> >> Die Online Hilfe beschreibt dies stattdessen mit "Thema". >> https://help.libreoffice.org/latest/de/

Re: [de-discuss] Übersetzung Online-Hilfe - Calc/Writer - Menü Datei>Eigenschaften Register "Beschreibung"

2023-03-21 Diskussionsfäden Michael Wolf
21.03.2023 20:10 LO.Harald.Berger napisa: unterschiedliche Bezeichnung eines Begriffs. In Calc und Writer, Menü Datei>Eigenschaften, Register "Beschreibung". Das zweite Feld heißt dort "Betreff:" Die Online Hilfe beschreibt dies stattdessen mit "Thema". https://help.libreoffice.org/latest/de

Re: [de-discuss] Übersetzung LO mit Weblate

2022-06-21 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Robert, wenn ich mich mal kurz einmischen darf ;-) Am besten, du meldet Fehler in den Übersetzungen hier in dieser Mailing-Liste. So kannst du uns Übersetzern den Hintergrund auch gleich mitteilen, wie du es bei den Formulareigenschaften gemacht hast. Wir sind nicht in allen Modulen von LO

Re: [de-discuss] Übersetzung LO mit Weblate

2022-06-21 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo Christian, > >> Auch vorher schon >> konnte ich anonym Vorschläge machen. Mir geht es darum, fehlerhafte >> Übersetzungen wie beim Etiketten-Dialog rückgängig zu machen. > > Hast du konkrete Beispiele? das mit dem Etiketten-Dialog hat sich inzwischen erledigt. Heißt wieder Datei → Neu → Et

Re: [de-discuss] Übersetzung LO mit Weblate

2022-05-22 Diskussionsfäden Michael Wolf
22.5.2022 17:41 hodź. Robert Großkopf napisa: ich habe mich für die Übersetzung einiger Strings bei https://translations.documentfoundation.org/ angemeldet. Allein die Anmeldung scheint aber nicht zu bewirken, dass ich auch Änderungen tatsächlich durchführen kann. Auch vorher schon konnte ic

[de-discuss] Übersetzung LO mit Weblate

2022-05-22 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo *, ich habe mich für die Übersetzung einiger Strings bei https://translations.documentfoundation.org/ angemeldet. Allein die Anmeldung scheint aber nicht zu bewirken, dass ich auch Änderungen tatsächlich durchführen kann. Auch vorher schon konnte ich anonym Vorschläge machen. Mir geht es

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2022-01-25 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Carl und Regina, ein bisschen spät, aber... Am 06.12.21 um 19:32 schrieb Regina Henschel: Carl Wellhöfer schrieb am 05.12.2021 um 20:58: ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen "page" (

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-13 Diskussionsfäden Stephan Ficht
Hallo Carl, Am 13.12.21 um 12:16 schrieb Carl Wellhöfer: > Die Mehrheit ist für "Seite". Ich denke, dass wir diesen Begriff nehmen > werden. Aber damit kommst du ja auch gut klar 👍️ alles gut :) Viele Grüße Stephan -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Proble

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-13 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Stefan, Guido und Stephan, > Der Versuch, etwas Ordnung, Logik und Konsequenz reinzubringen, > erfordert wohl *vor* der Übersetzung eine Bereinigung im englischen > Original. ;-) Ja, erstmal sollte im Englischen klar Schiff gemacht werden. Das ist noch Arbeit wie Regina geschrieben hat. Abe

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-11 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Hallo :-) Am 11.12.21 um 19:21 schrieb Stephan Ficht: > Impress: > slide / Folie ...wobei ja "slide" eigentlich mit "Dia" zu übersetzen ist. Trotzdem stimmt im Fall von Impress "Folie" irgendwie, denn in der analogen Zeit hat man meines Wissens besonders im deutschsprachigen Raum mit OH-Projekto

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-11 Diskussionsfäden Stefan Weigel
Hallo :-) Am 05.12.21 um 20:58 schrieb Carl Wellhöfer: > ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei > ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen > "page" (in Draw) und "slide" (in Impress), im Deutschen aber beides mit > Folie übersetzt wird.

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-11 Diskussionsfäden Stephan Ficht
Guten Abend, ich beteilige mich mal mit "Blatt" :) Drawing sheet/page > Zeichenblatt Draw: page / Blatt Aber mit page / Seite komme ich auch gut klar. Folie trifft es hier mMn nicht optimal. Impress: slide / Folie Viele Grüße Stephan -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.lib

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-10 Diskussionsfäden Dischinger
Hallo alle, ich bin für "Seite". Bei "Folie" denke ich an etwas Durchsichtiges und die alten Overhead-Folien. Impress ist ein Ersatz für diese Dinger, und da ist "Folie" ein passender Begriff. "Draw" ist für mich ein Zeichenprogramm, mit dem ich wie auf einem Zeichenblock Zeichnungen erstel

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-08 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
Hallo Regina, vielen Dank für Deine Begründung. Freundliche Grüße Harald Am 07.12.2021 um 15:01 schrieb Regina Henschel: Hallo Harald, lo.harald.ber...@t-online.de schrieb am 07.12.2021 um 14:32: Hallo Regina, Am 06.12.2021 um 19:32 schrieb Regina Henschel: Hallo Carl, Carl Wellhöfer schr

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-07 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo alle, danke für eure Rückmeldungenn. Ich stelle fest: Es gibt gegensätzliche Meinungen :) Wenn man rein vom englischen Quellcode ausgeht, müsste es Seite heißen. Dazu hat Regina geschrieben: > Soweit ich mich erinnere, sollte es in Draw schon immer "Seite" > heißen. Das war aber nicht mög

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-07 Diskussionsfäden Regina Henschel
Hallo Harald, lo.harald.ber...@t-online.de schrieb am 07.12.2021 um 14:32: Hallo Regina, Am 06.12.2021 um 19:32 schrieb Regina Henschel: Hallo Carl, Carl Wellhöfer schrieb am 05.12.2021 um 20:58: Guten Abend, ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit au

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-07 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
Hallo Regina, Am 06.12.2021 um 19:32 schrieb Regina Henschel: Hallo Carl, Carl Wellhöfer schrieb am 05.12.2021 um 20:58: Guten Abend, ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen "page" (in Draw) un

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden Regina Henschel
Hallo Carl, Carl Wellhöfer schrieb am 05.12.2021 um 20:58: Guten Abend, ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen "page" (in Draw) und "slide" (in Impress), im Deutschen aber beides mit Folie übers

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
Hallo Jochen, danke für Deine Rückmeldung. Sorry, dass ich Dich angepinkt habe. Nein Du musst nichts beitragen. Von meiner Seite aus ist es erledigt. Noch eine schöne Vorweihnachtszeit. Freundliche Grüße Harald B. Am 06.12.2021 um 17:37 schrieb Jochen Schiffers: Hallo Harald, was ist Deine Ü

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden Jochen Schiffers
Hallo Harald, was ist Deine Überlegung, dass ich etwas (Sinnvolles) dazu beitragen kann? Ich habe die genaue Fragestellung (noch) nicht verstanden. Kann jemand, der sich mit dem Problem beschäftigt hat, mal bitte das Problem und die Fragestellung zusammenfassen (z.B. liegt ein Lokalisation-Pro

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
@Jochen Schiffers, mit der Bitte um einen Kommentar zum Thema, danke. Nachtrag: Und bitte daran denken, dass dann auch die allgemeine Dokumentaion geändert werden müsste. Freundliche Grüße Harald B. Am 06.12.2021 um 16:41 schrieb Harald Köster: Hallo Carl, Am 05.12.2021 um 20:58 schrieb Ca

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
Hallo Harald K. und Carl, Am 06.12.2021 um 16:41 schrieb Harald Köster: Hallo Carl, Am 05.12.2021 um 20:58 schrieb Carl Wellhöfer: Guten Abend, ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen "page" (i

Re: [de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-06 Diskussionsfäden Harald Köster
Hallo Carl, Am 05.12.2021 um 20:58 schrieb Carl Wellhöfer: > Guten Abend, > > ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei > ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen > "page" (in Draw) und "slide" (in Impress), im Deutschen aber beides mit > F

[de-discuss] Übersetzung "Page" in Draw

2021-12-05 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Guten Abend, ich bin gerade fleißig am Übersetzen der Hilfeseiten von Impress. Dabei ist mit aufgefallen, dass im Englischen unterschieden wird zwischen "page" (in Draw) und "slide" (in Impress), im Deutschen aber beides mit Folie übersetzt wird. Warum wird die page in Draw auch als Folie übersetz

[de-discuss] Re: [de-discuss] Übersetzung "Wie fügt man eine Seitenzahl in der Form "Seite 1 von n" ein?"

2021-09-23 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hi Harald, ich reiche hiermit noch ein "du" nach und ein "s" (wahlweise hinter "da" oder "nicht"). Liebe Grüße ;-) Gerald Am 23.09.2021 um 14:27 schrieb Gerald Geib: Hallo Harald, ich habe mich mal an https://wiki.documentfoundation.org/Faq/Writer/036/de versucht. Kannst mal schauen, ob da

[de-discuss] Übersetzung "Wie fügt man eine Seitenzahl in der Form "Seite 1 von n" ein?"

2021-09-23 Diskussionsfäden Gerald Geib
Hallo Harald, ich habe mich mal an https://wiki.documentfoundation.org/Faq/Writer/036/de versucht. Kannst mal schauen, ob das so ok ist? Das "See also" habe ich erst einmal durch ersetzt, weil da noch nicht übersetzt ist. - Wie gehen wir in solchen Fällen vor? Danke für die Mühe und die Info

Re: [de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-23 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo Carl, > > es wurde eine Bug-Report erstellt. > > https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143452 > > Patch ist unterwegs. Der Fehler sollte also in nahe Zukunft behoben sein. Habe ich gerade nachgesehen - ging ja schnell. Bei manchen Problemen klappt das denn ja doch. Ist in Ba

Re: [de-discuss] Übersetzung Menüeintrag Grid and Helplines

2021-07-22 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Carl! Am 12.07.21 um 19:15 schrieb Carl Wellhöfer: der Menüeintrag "Grid and Helplines" im Menü Ansicht in Writer ist mit "Raster" übersetzt worden. Warum nicht "Raster und Hilfslinien"? Welchen Grund hat das? Es gibt keinen mir ersichtlichen Grund. Ansonsten würde ich einen entsprec

Re: [de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-21 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Robert, es wurde eine Bug-Report erstellt. https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=143452 Patch ist unterwegs. Der Fehler sollte also in nahe Zukunft behoben sein. Schönen Gruß Carl Carl Wellhöfer: > Danke für die Datei. Fehler ist bei mir auch vorhanden. Die > Zeichenketten

Re: [de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-18 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Danke für die Datei. Fehler ist bei mir auch vorhanden. Die Zeichenketten sind in LO 7.0 vorhanden, fehlen aber in LO 7.1. Also tatsächlich verloren gegangen. Ich werde das dem l10n-Team schreiben. Danke für deine Fehlermeldung. Schönen Gruß Carl Robert Großkopf: > Hallo Carl, >> >> ich habe gera

Re: [de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-18 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo Carl, > > ich habe gerade in Weblate die beiden Wörter gesucht und beide sind ins > Deutsche übersetzt. > Ich habe in LO die unübersetzten Wörter finden wollen, habe aber das > nicht gefunden. Kannst du mir schreiben, wie und wo ich dieses > Datumsfeld finde. Unter Writer Menü Forumlar habe

Re: [de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-18 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Robert, ich habe gerade in Weblate die beiden Wörter gesucht und beide sind ins Deutsche übersetzt. Ich habe in LO die unübersetzten Wörter finden wollen, habe aber das nicht gefunden. Kannst du mir schreiben, wie und wo ich dieses Datumsfeld finde. Unter Writer Menü Forumlar habe ich ein Da

[de-discuss] Übersetzung aufklappbares Datumsfeld

2021-07-17 Diskussionsfäden Robert Großkopf
Hallo *, seit der Version LO 7.1 steht bei einem aufklappbaren Datumsfeld (Formularfeld) statt "Heute" und "Keines" "Today" und "None" auf den Buttons zum Auswählen des aktuellen Datums bzw. zum Abwählen eines Datums. Ist da irgendwo der Übersetzungsstring verloren gegangen? Gruß Robert -- Home

Re: [de-discuss] Übersetzung von "Mach mit"-Seiten?

2021-07-12 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Uwe, ich denke ja. Je mehr übersetzt ist, des so einfacher ist der Einstieg in die Arbeit. Schönen Gruß Carl Uwe Altmann: > Hi > > Beim testen von https://whatcanidoforlibreoffice.org bin gerade auf > diese Seite gestoßen: > > https://documentation.libreoffice.org/en/join-the-documentation

[de-discuss] Übersetzung Menüeintrag Grid and Helplines

2021-07-12 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Guten Abend, der Menüeintrag "Grid and Helplines" im Menü Ansicht in Writer ist mit "Raster" übersetzt worden. Warum nicht "Raster und Hilfslinien"? Welchen Grund hat das? Ansonsten würde ich einen entsprechenden Vorschlag in Weblate erstellen. -- Schönen Gruß Carl -- Liste abmelden mit E-Mail

[de-discuss] Übersetzung von "Mach mit"-Seiten?

2021-07-12 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi Beim testen von https://whatcanidoforlibreoffice.org bin gerade auf diese Seite gestoßen: https://documentation.libreoffice.org/en/join-the-documentation-team/i-want-to-write-technical-books/ https://documentation.libreoffice.org/en/join-the-documentation-team/update-help-contents/ Halte

Re: [de-discuss] Übersetzung

2021-06-23 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo Christian, danke für die Änderung. MfG Carl Wellhöfer Christian Kühl: > Hallo, Carl, > > ich habe die Übersetzung korrigiert. In der nächsten Version (vermutlich > erst im RC1) wird die Korrektur dann enthalten sein. > > Gruß > Christian > > Am 18.06.21 um 23:43 schrieb Carl Wellhöfer: >>

Re: [de-discuss] Übersetzung

2021-06-21 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Carl, ich habe die Übersetzung korrigiert. In der nächsten Version (vermutlich erst im RC1) wird die Korrektur dann enthalten sein. Gruß Christian Am 18.06.21 um 23:43 schrieb Carl Wellhöfer: Hallo, es gibt im Menü Hilfe den neuen Befehl "Search Commands". Dieser wurde als "Suchbefeh

Re: [de-discuss] Übersetzung

2021-06-19 Diskussionsfäden Gerhard Weydt
Hallo Jörg, den Befehl gibt es ab 7.2 Gruß Gerhard Am 19.06.2021 um 11:14 schrieb Jörg Schmidt: Hallo, -Original Message- From: Carl Wellhöfer [mailto:transl...@web.de] Sent: Friday, June 18, 2021 11:44 PM To: discuss@de.libreoffice.org Subject: [de-discuss] Übersetzung Hallo, es

RE: [de-discuss] Übersetzung

2021-06-19 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
Hallo, > -Original Message- > From: Carl Wellhöfer [mailto:transl...@web.de] > Sent: Friday, June 18, 2021 11:44 PM > To: discuss@de.libreoffice.org > Subject: [de-discuss] Übersetzung > > Hallo, > > es gibt im Menü Hilfe den neuen Befehl "Sear

Re: [de-discuss] Übersetzung

2021-06-18 Diskussionsfäden Gerhard Weydt
Hallo Carl, *, das sehe ich genauso, die Funktion ist, zu einem Befehl die Menüpfade zu nennen, wo man etwas Entsprechendes findet. Gruß Gerhard Am 18.06.2021 um 23:43 schrieb Carl Wellhöfer: Hallo, es gibt im Menü Hilfe den neuen Befehl "Search Commands". Dieser wurde als "Suchbefehle" übe

[de-discuss] Übersetzung

2021-06-18 Diskussionsfäden Carl Wellhöfer
Hallo, es gibt im Menü Hilfe den neuen Befehl "Search Commands". Dieser wurde als "Suchbefehle" übersetzt. Ist nicht "Befehle suchen" besser? Unter dem Begriff "Suchbefehle" würde ich nur Befehle im Zusammenhang mit einer Suche vermuten. -- MfG Carl Wellhöfer -- Liste abmelden mit E-Mail an: di

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-12-04 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, @all! Am 12.08.20 um 14:39 schrieb Gerhard Weydt: "Rand weichzeichnen" finde ich ganz gut, ist deutlicher als "weiche Kanten". Ich habe das jetzt in "Rand weichzeichnen" geändert. Gruß Christian -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probleme? https

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-13 Diskussionsfäden Regina Henschel
Heiko Tietze schrieb am 13-Aug-20 um 09:24: Habe jetzt "Ränder weichzeichnen" in Weblate empfohlen (die Berechtigugn zu speichern fehlt mir). https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-7-0/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/de/?checksum=52c01bf93efb2a43#suggestions M

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-13 Diskussionsfäden Heiko Tietze
On 13.08.20 09:34, Ralf Gruner wrote: > Da meine gestrigen Äußerungen anscheinend unpassend waren, wollte ich > mir gerade ansehen, wo im Programm der betreffende Text benutzt wird, > aber das habe ich nicht herausbekommen. Wie geht man in so einem Fall > eigentlich vor? Zum Beispiel hier fragen:

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-13 Diskussionsfäden Ralf Gruner
Heiko Tietze schrieb: > Habe jetzt "Ränder weichzeichnen" in Weblate empfohlen Da meine gestrigen Äußerungen anscheinend unpassend waren, wollte ich mir gerade ansehen, wo im Programm der betreffende Text benutzt wird, aber das habe ich nicht herausbekommen. Wie geht man in so einem Fall eigentli

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-13 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Habe jetzt "Ränder weichzeichnen" in Weblate empfohlen (die Berechtigugn zu speichern fehlt mir). https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-7-0/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/de/?checksum=52c01bf93efb2a43#suggestions On 12.08.20 14:39, Gerhard Weydt wrote: > Hallo

[de-discuss] Re: Please moderate des...@global.libreoffice.org: Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Michael Wolf
Heiko Tietze schrieb: Das ist die am wenigsten passende Adresse Hallo Heiko, an die Adresse und an meine Adresse hast du aber die Nachricht vorher gesandt und sie erschien aber auch in discuss@de.libreoffice.org. Ich wollte ja an unsere Liste senden, das wurde mir aber nicht angeboten. Daru

Re: Please moderate des...@global.libreoffice.org: Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Heiko Tietze
On 12.08.20 15:33, design+ow...@global.libreoffice.org wrote: > Hi, this is the Mlmmj program managing the > mailing list. > > A message from with subject "Re: [de-discuss] > Übersetzung "Soft Edge"" has been submitted for posting. You are being asked >

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Gerhard Weydt
Hallo Michael, heiko, einfach mal ausprobieren. Es handelt sich, wie Heiko sagt, um weichzeichnete Kanten (edge = Kante, cke ist corner). "Rand weichzeichnen" finde ich ganz gut, ist deutlicher als "weiche Kanten". Gruß Gerhard Am 12.08.2020 um 14:09 schrieb Michael Wolf: Heiko Tietze schri

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Ralf Gruner
Heiko Tietze schrieb: > On 12.08.20 12:37, Ralf Gruner wrote: >> Heiko Tietze schrieb: >> "Weiche Kanten“ oder „Weiche Ränder". >> >> "Weich" hört sich aber in beiden Fällen unpassend an, das würde ich auf >> keinen Fall benutzen. Wie wäre es mit abgerundet? > > Ist aber üblich. Ansonsten: "Rand

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Michael Wolf
Heiko Tietze schrieb: On 12.08.20 12:37, Ralf Gruner wrote: Heiko Tietze schrieb: "Weiche Kanten“ oder „Weiche Ränder". "Weich" hört sich aber in beiden Fällen unpassend an, das würde ich auf keinen Fall benutzen. Wie wäre es mit abgerundet? Ist aber üblich. Ansonsten: "Rand weichzeichnen" gi

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Heiko Tietze
On 12.08.20 12:37, Ralf Gruner wrote: > Heiko Tietze schrieb: > "Weiche Kanten“ oder „Weiche Ränder". > > "Weich" hört sich aber in beiden Fällen unpassend an, das würde ich auf > keinen Fall benutzen. Wie wäre es mit abgerundet? Ist aber üblich. Ansonsten: "Rand weichzeichnen" gibt es bei GIMP?

Re: [de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Ralf Gruner
Heiko Tietze schrieb: > Das Thema wurde in https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=135499 > aufgebraucht. > Soft Edge sind keine Eckenrundungen sondern "Weiche Kanten“ oder „Weiche > Ränder". Kann das bitte jemand ändern?

[de-discuss] Übersetzung "Soft Edge"

2020-08-12 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Das Thema wurde in https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=135499 aufgebraucht. Soft Edge sind keine Eckenrundungen sondern "Weiche Kanten“ oder „Weiche Ränder". Kann das bitte jemand ändern? Ich empfinde die strikte deuts

Re: [de-discuss] Übersetzung

2020-04-13 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo Paul, On 11/04/2020 18:33, Paul Müller wrote: > > hier in der deutschen Version > (https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=de) > ist das Mindestbetriebssystem Vista, in der englischen Version > (https://www.libreoffice.org/download/download/?type=win

[de-discuss] Übersetzung

2020-04-11 Diskussionsfäden Paul Müller
Hallo, hier in der deutschen Version (https://de.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=de) ist das Mindestbetriebssystem Vista, in der englischen Version (https://www.libreoffice.org/download/download/?type=win-x86_64&version=6.4.3&lang=de) 7. Weiß jemand was r

[de-discuss] Übersetzung kontrollieren - Deutsche Wiki-Seite vom Englischen ins Deutsche übersetzt

2020-03-17 Diskussionsfäden LO . Harald . Berger
An: und @all, kann bitte mal jemand über die Übersetzung englisch-deutsch drüber schauen: https://wiki.documentfoundation.org/UserProfile/de Die Seite war bisher noch nicht übersetzt. Schön wäre es, wenn es jemand macht, der auch inhaltlich Bescheid weiß. Vorab schon mal vielen Dank. Rück

[de-discuss] Übersetzung Writer Globaldokumente Zwischenstand

2019-11-23 Diskussionsfäden Christoph Hohm
Hallo. Ich bin jetzt im Kap. Globaldokumente auf S. 19 beim Thema Querverweise einfügen angekommen. Ich brauche noch zwei Wochen bis die 1. Übersetzung fertig ist. Gruß Christoph Hohm E-Mail: christoph.22.h...@gmail.com -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.org Probl

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogbeitrag über LibreOffice auf macOS Catalina

2019-11-01 Diskussionsfäden Mike Saunders
On 31/10/2019 19:52, Harald Köster wrote: > > damit Anwender den Beitrag auch finden, habe ich in die Versionshinweise > > https://de.libreoffice.org/download/versionshinweise/ > > einen Hinweis mit dem Link auf den Blogbeitrag eingefügt. Super, danke Harald! Mike -- Liste abmelden mit E-Mai

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogbeitrag über LibreOffice auf macOS Catalina

2019-10-31 Diskussionsfäden Harald Köster
Hallo, Am 30.10.2019 um 15:42 schrieb Mike Saunders: > Hallo, > > Ich habe gerade den Blogbeitrag veröffentlicht: > > https://de.blog.documentfoundation.org/2019/10/30/libreoffice-und-macos-10-15-catalina/ damit Anwender den Beitrag auch finden, habe ich in die Versionshinweise https://de.libr

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogbeitrag über LibreOffice auf macOS Catalina

2019-10-30 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo, Ich habe gerade den Blogbeitrag veröffentlicht: https://de.blog.documentfoundation.org/2019/10/30/libreoffice-und-macos-10-15-catalina/ Aktualisiert mit Anweisungen von: https://support.apple.com/de-de/HT202491 Mike -- Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscr...@de.libreoffice.or

[de-discuss] Übersetzung von Blogbeitrag über LibreOffice auf macOS Catalina

2019-10-28 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo, Italo hat einen Blogbeitrag über die Schwierigkeiten mit LibreOffice auf der neuen version von macOS geschrieben: https://blog.documentfoundation.org/blog/2019/10/22/libreoffice-and-macos-catalina/ MMn sollten wir das auch auf dem DE-Blog haben. Unten eine Übersetzung -- es wäre schön, we

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogpost über Augsburger Linux-Infotag 2018

2018-05-03 Diskussionsfäden Florian Effenberger
Hi Mike, Mike Saunders wrote on 2018-04-24 at 11:56: Am Samstag waren Cloph und ich auf dem Linux-Infotag in Augsburg. Ich habe einen Bericht auf Englisch geschrieben: vielen Dank an euch beide fürs "Fahne hochhalten" und den tollen Bericht! Ich finds klasse, dass wir wieder auf mehr lokalen

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogpost über Augsburger Linux-Infotag 2018

2018-04-25 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo Thomas, On 24/04/2018 18:02, Thomas Hackert wrote: > > ein Dankeschön an euch beide, dass ihr für uns Flagge gezeigt habt > :) Gerne, und danke für deine Verbesserungen! Jetzt ist der Blogpost live: https://de.blog.documentfoundation.org/2018/04/25/libreoffice-auf-dem-linux-infotag-2018-i

Re: [de-discuss] Übersetzung von Blogpost über Augsburger Linux-Infotag 2018

2018-04-24 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hallo Mike, *, On Tue, Apr 24, 2018 at 11:56:09AM +0200, Mike Saunders wrote: > Am Samstag waren Cloph und ich auf dem Linux-Infotag in Augsburg. Ich > habe einen Bericht auf Englisch geschrieben: ein Dankeschön an euch beide, dass ihr für uns Flagge gezeigt habt :) > LibreOffice ist das vorinst

[de-discuss] Übersetzung von Blogpost über Augsburger Linux-Infotag 2018

2018-04-24 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo, Am Samstag waren Cloph und ich auf dem Linux-Infotag in Augsburg. Ich habe einen Bericht auf Englisch geschrieben: https://blog.documentfoundation.org/blog/2018/04/24/libreoffice-17th-linux-infotag-in-augsburg-germany/ Unten meine Übersetzung für den DE-Blog -- es wär schön, wenn jemand m

Re: [de-discuss] Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

2018-02-02 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Harald & Heiko, ich habe jetzt mal folgende Bezeichnungen gewählt und die Übersetzungen entsprechend vorgenommen: Beehive Bienenkorb Bright Blue Leuchtend blau Impress Impressionen Portfolio Portfolio Nature Illustration Natur Forestbird

Re: [de-discuss] Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

2018-02-01 Diskussionsfäden Harald Köster
Hallo... Am 30.01.2018 um 12:49 schrieb Heiko Tietze: > Bei nicht-funktionalen Texten würde ich keine direkte Übersetzung anstreben. > Bienenkorb, Morgentau, Impress, Chaplin, Hessen und Schwarzwald sind meine > Vorschläge für die Liste. meinetwegen auch das, aber (a) Impress finde ich nicht gü

Re: [de-discuss] Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

2018-01-30 Diskussionsfäden Heiko Tietze
Bei nicht-funktionalen Texten würde ich keine direkte Übersetzung anstreben. Bienenkorb, Morgentau, Impress, Chaplin, Hessen und Schwarzwald sind meine Vorschläge für die Liste. On 30.01.2018 11:16, Harald Köster wrote: > Hallo zusammen, > > in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal

[de-discuss] Übersetzung der Bezeichnungen von Impress-Dokument-Vorlagen

2018-01-30 Diskussionsfäden Harald Köster
Hallo zusammen, in der 6.0.0.3 habe ich mir die Dokumentvorlagen mal angeschaut und bin auf die Impress-Vorlage "Blaupausen Pflanzen" gestoßen. Die Bezeichnung erschien mir doch etwas merkwürdig. Die englische Bezeichnung lautet hier: "Blueprint Plans". Ich würde das eher als "Entwurfspläne" übers

[de-discuss] Übersetzung der Pressemitteilung für LibreOffice 5.4

2017-07-27 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo, Ich habe die Pressemitteilung für LO 5.4 ins Deutch übersetzt, und an die private Marketing-Liste geschickt. Falls jemand hier mein Deutsch aufpolieren möchte und nicht auf der Liste steht, schick mir einfach eine Email... Danke! -- Mike Saunders, Marketing & PR The Document Foundation

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-06 Diskussionsfäden Jörg Schmidt
> From: Eike Rathke [mailto:er...@redhat.com] > Sent: Thursday, July 06, 2017 6:48 PM > To: discuss@de.libreoffice.org > Subject: Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das > DE-treffen in Berlin > > moin, > > am Dienstag, 2017-07-04 17:20:32 +020

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-06 Diskussionsfäden Sophia Schroeder
Heh, ich hab den Text nicht verfasst, mir waren nur ein paar Schreibfehler aufgefallen. Den historischen Kontext hatte ich leider nicht mit überprüft... . Aber wo du Recht hast,... . ;-) > > Eike Rathke hat am 6. Juli 2017 um 18:47 geschrieben: > > moin, > > am Dienstag, 2017-07

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-06 Diskussionsfäden Eike Rathke
moin, am Dienstag, 2017-07-04 17:20:32 +0200, schrieb Sophia Schroeder: > LibreOffice hat starke Wurzeln in Deutschland. StarOffice, die proprietäre > Office-Suite, > die später zu OpenOffice.org und jetzt zu LibreOffice wurde, wurde > ursprünglich in den > 80er Jahren in Hamburg entwickelt. N

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-05 Diskussionsfäden Mike Saunders
Wunderbar, danke alle für eure Hilfe! Und hier ist das Blogposting: https://de.blog.documentfoundation.org/2017/07/05/ein-rueckblick-auf-das-libreoffice-community-treffen-berlin/ Ich werden den Link auf Twitter (@libreofficede) und Facebook (LibreOfficeDE) posten. Mike On 05/07/2017 09:50, Flo

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-05 Diskussionsfäden Florian Effenberger
Hallo, Sophia Schroeder wrote on 2017-07-04 at 17:20: Super!:-D Das ganze noch mit meinen Rechtschreibkorrekturen: danke euch allen! Noch ein paar Korrekturen anbei. Viele Grüße Flo LibreOffice hat seine Wurzeln (auch) in Deutschland. StarOffice, die proprietäre Office-Suite, die später z

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-04 Diskussionsfäden Sophia Schroeder
Super! :-D Das ganze noch mit meinen Rechtschreibkorrekturen: LibreOffice hat starke Wurzeln in Deutschland. StarOffice, die proprietäre Office-Suite, die später zu OpenOffice.org und jetzt zu LibreOffice wurde, wurde ursprünglich in den 80er Jahren in Hamburg entwickelt. Im Laufe der Zeit betei

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-04 Diskussionsfäden Mike Saunders
Prima, danke Uwe! Mike On 04/07/2017 15:56, Uwe Altmann wrote: > > > Hi Mike > > LibreOffice hat starke Wurzeln in Deutschland. StarOffice, die proprietäre > Office-Suite, > die später zu OpenOffice.org und jetzt zu LibreOffice wurde, wurde > ursprünglich in den > 80er Jahren in Hamburg ent

Re: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-04 Diskussionsfäden Uwe Altmann
Hi Mike LibreOffice hat starke Wurzeln in Deutschland. StarOffice, die proprietäre Office-Suite, die später zu OpenOffice.org und jetzt zu LibreOffice wurde, wurde ursprünglich in den 80er Jahren in Hamburg entwickelt. Im Laufe der Zeit beteiligten sich immer mehr Entwickler, und als die Softw

AW: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-04 Diskussionsfäden lo.harald.ber...@t-online.de
Hallo Mike, sorry, war falsch adressiert. ich lese es mir gerne einmal durch. Wenn ich etwas finde, melde ich mich. LG Harald -Original-Nachricht- Betreff: [de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin Datum: 2017-07-04T15:15:20+0200 Von

[de-discuss] Übersetzung des Berichts über das DE-treffen in Berlin

2017-07-04 Diskussionsfäden Mike Saunders
Hallo allerseits, Ich habe ein Blogposting über das Community-Treffen in Berlin auf Englisch geschreiben: https://blog.documentfoundation.org/blog/2017/07/03/libreoffice-german-community-meeting-23-25-june-2017/ Und jetzt auf Deutsch übersetzt. Wenn jemand Lust und Zeit hat, mein nicht-so-perfekt

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-12-07 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
Hallo Jost, danke für Deine Anmerkung und Hinweise. Das muss ich mir mal gründlich anschauen, bei Gelegenheit. Gruß Harald (B.) -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-12-04T21:17:13+0100 Von

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
den vielen Freiwilligen auslösen könnte. Vielleicht findet sich aber noch jemand, der dies kann und als ehrenvolle Aufgabe ansieht. Gruß Harald (B.) -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-25T13:42:3

Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden Jochen Schiffers
Hallo Harald, Am 25.11.2016 um 10:49 schrieb hrb...@t-online.de: mit der Bitte um Diskussion, wie wir künftig Videos gestalten wollen. Ich bin auch der Meinung, dass kurze Videos immer besser sind. Der Vorschlag von k-j (Videoserien zu einem Thema mit einem Einstiegsvideo) finde ich super.

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
jeder Benutzer Ergänzungen oder Änderungen anbringen. S.u.: -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-25T12:19:19+0100 Von: "JoLa_33" An: "discuss@de.libreoffice.org" Hallo Harald (

Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden JoLa_33
llo Jochen, @ all, mit der Bitte um Diskussion, wie wir künftig Videos gestalten wollen. S. u.: -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-24T20:47:46+0100 Von: "Jochen Schiffers" An: "d

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
Hallo k-j, danke für Deine Stellungnahme. S.u.: -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-25T09:07:22+0100 Von: "K-J LibreOffice" An: "LO DE-discuss" Hallo zusammen, Am 25.11.2

Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-25 Diskussionsfäden K-J LibreOffice
Hallo zusammen, Am 25.11.2016 um 08:08 schrieb hrb...@t-online.de: Hallo Jochen, @ all, mit der Bitte um Diskussion, wie wir künftig Videos gestalten wollen. S. u.: Meine erste Grundregel: Wer die Arbeit macht, bestimmt das dem Grunde nach auch (sofern es nicht gegen allgemeine Regeln spricht

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-24 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
Hallo Jochen, @ all, mit der Bitte um Diskussion, wie wir künftig Videos gestalten wollen. S. u.: -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-24T20:47:46+0100 Von: "Jochen Schiffers" An

Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-24 Diskussionsfäden Jochen Schiffers
Hallo Harald, Am 24.11.2016 um 06:35 schrieb hrb...@t-online.de: Ich bin immer dankbar für Vorschläge.Aber so ein Video gibt es schon: https://www.youtube.com/watch?v=M4X89FedMok oder meinst Du noch etwas anderes? Jein ;-) Vor ein paar gab es doch eine lebhafte Diskussion zu diesem bzw. einen

AW: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-23 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
Hallo Jochen, hochgeladen, done. weiter, s.u. -Original-Nachricht- Betreff: Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen Datum: 2016-11-23T23:26:48+0100 Von: "Jochen Schiffers" An: "discuss@de.libreoffice.org" Hallo Hara

Re: [de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-23 Diskussionsfäden Jochen Schiffers
Hallo Harald, werde ich die Screenshots auch gerne per Dropbox übergeben. Ja bitte mache das. Ich habe gerade den Ordner "LO-Draw" erstellt. Ich werde im Wiki noch einen Hinweis hinterlegen. Anderes Thema bzw. Frage: hast Du Lust, ein Video zum Thema "PDF mit Eingabefeldern" zu erstellen. Di

[de-discuss] Übersetzung Handbuch Draw - Kapitel_02 Zeichnen von Grundformen

2016-11-22 Diskussionsfäden hrb...@t-online.de
Hallo Jochen, Für meine Videoerstellungen versuche ich immer mehrere Themen sozusagen auf Vorrat zu planen. Ein Thema war jetzt zum LibO-Modul Draw. Ich habe mir aus der Dokumentation das "Handbuch Draw, Kapitel 02 – Zeichnen von Grundformen" herausgesucht. Das Kapitel habe ich übersetzt un

  1   2   3   >