矢崎さん、
ご意見ありがとうございます。
皆様
ご意見頂ければありがたく思います。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: Re: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Thu, 09 Dec 2010 11:18:01 +0900
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
(1)文書の翻訳
・OpenOffice.org のサイト内情報
・OpenOffice.orgプロジェクトからのアナウンス
これは
・OpenOffice.org のサイト内情報
矢崎です。
他の方からも意見をいただきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
確かにその通りですね。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
ですね。とりあえず直接仕事をしない、としないと長続きしません。
「コーディネーターが直接仕事をしていると長続きしない」ということですね。
同感です。
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
矢崎です。
まず初めに、翻訳プロジェクトのコーディネーターを担当してくださった
大槻さん、本当にお疲れさまでした。ありがとうございました。
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
その打開策として、翻訳プロジェクトの作業範囲を整理して、適切に分割する
ことをご提案いたします。
翻訳プロジェクトの作業範囲は、大きく2つに分けられると思います。
(1)文書の翻訳
・OpenOffice.org のサイト内情報
私も大槻さんには本当に感謝しております。3.3のUI/Helpの翻訳の旗振りは
並大抵のことではありません。
From: 矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp
Subject: [ja-discuss] 翻訳プロジェクトの作業範囲を整理をしませんか
Date: Wed, 01 Dec 2010 11:31:35 +0900
さて皆さん、翻訳プロジェクトのコーディネーターは仕事が多すぎると
思いませんか?
思います。QAもそうです。
さすがに、あれはどうした、これはどうした、と、ひっきりなしに問い合わせが
あれば、長続きさせるのは難しいでしょう。
です