What about using a tool akin to ephox' editlive application to track
changes in translations?
Again, maybe the google docs API can help us as that has track
changes, doesn't it?
Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!
http://www.ixda.org/digests/digest_german.html
The German translation is quite bad (though Milan is probably right
that you can understand 30-60% of the sense anyway), and this
appears to apply to the other translations as well. However, providing
automated translations might be an option
I would like to pose a thought here in the guise of a question:
Is it harder to read stuff in English or to write/contribute in
English?
My experience with working a lot of with non-English speakers is that
they can consume English a lot easier than contribute in English?
Are the people who
Hi,
To begin with; I'm impressed that Google Translator supports
translation to Swedish. Unfortunately the outcome isn't as
impressive.
The following Swedish sentence:
du vill se fakta ät en masse IxDA medlemmen ( det vill si den här
vem er
plågattill deklarera deras läge) komma av Europa.
On Apr 23, 2008, at 6:23 AM, David Malouf wrote:
I know that Jorge said that ya gotta play in English today to be a
part of the world, but I'm not sure ethically I'm all for that.
I hope my comments weren't misunderstood -- I didn't mean to imply
that English is the only solution for
Thanks for the feedback everyone.
Based off these comments and the comments off-list it seems like the
translations are pretty universally lackluster--except for Swedish,
which holds a special place in terms of incomprehensibility.
Portuguese was the most well-received, but I'm not sure this
Hello Jeff.
Sorry for the late feedback.
I agree that the translated digests help non-English speakers to understand
the discussions and I am not very optimistic either about the quality of
translation services. IMHO, the Portuguese translation (I am Brazilian) is
quite poor because, similarly
Based on Alexander's comment in the Interaction Design in Europe
thread last week, I decided to try feeding a few IxDA threads through
Google's translation API. Judging from the results, I think it might
be possible to generate language-specific thread digests for the main
discussion list.
Spanish is quite good (to my knowledge), or, at the very least,
intelligible.
Is there Russian?
Oleh
On Tue, Apr 22, 2008 at 12:55 PM, Jeff Howard [EMAIL PROTECTED] wrote:
Based on Alexander's comment in the Interaction Design in Europe
thread last week, I decided to try feeding a few IxDA
hi,
i'd say French translation is quite bad;
it may give a sense about the nature of the discussion, ... if needed ...
best,
alok nandi
http://design.architempo.net
http://pechakucha.architempo.net
At 21:56 22/04/2008, Eduardo Ortiz wrote:
Spanish is at best intelligible, not too bad (at
It was reasonably readable in portuguese.
This reduce the access barrier, but does not enable the participation
of poor-english speaking people like me. It´s much more easy for me to
read english than to write, that´s why I barely participate on this
list.
--
.
.{ Frederick van Amstel }.
Helpful .. maybe to non-english speakers, but there are some strange
things happening in the French version
Tiago wrote
On what concerns the USA, that's not surprising
and the Google-French is like this
En ce qui concerne la France, ce qui n'est pas surprenant
So Google translates the USA
I think it's just a matter of time before we get automated
spot-on translations (Futurist Ray Kurzweil, in his book The
Age of Spiritual Machines came up with some very interesting
insights on it, check it out:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Age_of_Spiritual_Machines).
In the meantime, this
13 matches
Mail list logo