Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Alexander Livingstone
What about using a tool akin to ephox' editlive application to track changes in translations? Again, maybe the google docs API can help us as that has track changes, doesn't it? Welcome to the Interaction Design Association (IxDA)!

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Jens Meiert
http://www.ixda.org/digests/digest_german.html The German translation is quite bad (though Milan is probably right that you can understand 30-60% of the sense anyway), and this appears to apply to the other translations as well. However, providing automated translations might be an option

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread David Malouf
I would like to pose a thought here in the guise of a question: Is it harder to read stuff in English or to write/contribute in English? My experience with working a lot of with non-English speakers is that they can consume English a lot easier than contribute in English? Are the people who

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Simon Thorsander
Hi, To begin with; I'm impressed that Google Translator supports translation to Swedish. Unfortunately the outcome isn't as impressive. The following Swedish sentence: du vill se fakta ät en masse IxDA medlemmen ( det vill si den här vem er plågattill deklarera deras läge) komma av Europa.

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Jorge Arango
On Apr 23, 2008, at 6:23 AM, David Malouf wrote: I know that Jorge said that ya gotta play in English today to be a part of the world, but I'm not sure ethically I'm all for that. I hope my comments weren't misunderstood -- I didn't mean to imply that English is the only solution for

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Jeff Howard
Thanks for the feedback everyone. Based off these comments and the comments off-list it seems like the translations are pretty universally lackluster--except for Swedish, which holds a special place in terms of incomprehensibility. Portuguese was the most well-received, but I'm not sure this

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-23 Thread Laura Lessa
Hello Jeff. Sorry for the late feedback. I agree that the translated digests help non-English speakers to understand the discussions and I am not very optimistic either about the quality of translation services. IMHO, the Portuguese translation (I am Brazilian) is quite poor because, similarly

[IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread Jeff Howard
Based on Alexander's comment in the Interaction Design in Europe thread last week, I decided to try feeding a few IxDA threads through Google's translation API. Judging from the results, I think it might be possible to generate language-specific thread digests for the main discussion list.

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread Oleh Kovalchuke
Spanish is quite good (to my knowledge), or, at the very least, intelligible. Is there Russian? Oleh On Tue, Apr 22, 2008 at 12:55 PM, Jeff Howard [EMAIL PROTECTED] wrote: Based on Alexander's comment in the Interaction Design in Europe thread last week, I decided to try feeding a few IxDA

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread alok nandi
hi, i'd say French translation is quite bad; it may give a sense about the nature of the discussion, ... if needed ... best, alok nandi http://design.architempo.net http://pechakucha.architempo.net At 21:56 22/04/2008, Eduardo Ortiz wrote: Spanish is at best intelligible, not too bad (at

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread Frederick van Amstel
It was reasonably readable in portuguese. This reduce the access barrier, but does not enable the participation of poor-english speaking people like me. It´s much more easy for me to read english than to write, that´s why I barely participate on this list. -- . .{ Frederick van Amstel }.

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread Milan Guenther
Helpful .. maybe to non-english speakers, but there are some strange things happening in the French version Tiago wrote On what concerns the USA, that's not surprising and the Google-French is like this En ce qui concerne la France, ce qui n'est pas surprenant So Google translates the USA

Re: [IxDA Discuss] IxDA Digest Translation

2008-04-22 Thread Itamar Medeiros
I think it's just a matter of time before we get automated spot-on translations (Futurist Ray Kurzweil, in his book The Age of Spiritual Machines came up with some very interesting insights on it, check it out: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Age_of_Spiritual_Machines). In the meantime, this