Bonsoir Stéphane,
Docgranville wrote:
> Bonjour Sophie,
>
> Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me
> suis penché ce week-end.
>
> En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie
> "Easy to use".
>
> On y trouve la chose suivante :"Studies have pr
Le lundi 19 mars 2007 14:MM, Docgranville a écrit :
Bonsoir,
> Donc, j'en viens à l'objet de mon message, je me dis que puisque cette
> (ou ces) étude(-s) existe(-nt), il serait bon de faire pointer un lien
> sur elle(-s) afin d'assurer au visiteur que ce n'est pas une affirmation
> en l'air mais
Jean-Francois Nifenecker a écrit :
J'aurais peut-être dû t'en parler avant ?
Enfin voila le pourquoi de la chose.
A+
Non, non, pas d'inquiétude, on connait les règles du wiki, aucun souci ;
mais effectivement, comme l'expression "professionnels du chiffre" m'est
particulièrement familière
Docgranville a écrit :
Re-bonjour,
bonjour,
En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon
"professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce
qui se passe, il ne te plaisait pa
Re-bonjour,
En parcourant certaines des pages du wiki destiné à la traduction du
whyopenoffice.org, je vois que Jean-Francois Nifenecker a transformé mon
"professionnels du chiffre" en "professionnels du calcul" ; qu'est-ce
qui se passe, il ne te plaisait pas mon "professionnels du chiffre" ou
Bonjour Sophie,
Je reviens sur la traduction du whyopenoffice.org sur laquelle je me
suis penché ce week-end.
En particulier, il y a un petit truc qui me chagrine dans la partie
"Easy to use".
On y trouve la chose suivante :"Studies have proved it is easier (and
cheaper) to move to OpenOff
Bonjour Sophie,
En fait, je n'avais pas vu ton message et j'ai directement créé les pages sur
le wiki français...
Le tout se trouve là :
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Fr.openoffice.org/whyopenoffice.org
J'espère ne pas avoir fait trop de zèle...
A+
---
Bonjour,
Docgranville wrote:
> Re-bonjour,
>
> Je reviens sur le sujet et confirme que, a priori, je suis en mesure de
> donner un coup de main pour la traduction/adptation du Why en français ;
> s'il en est toujours besoin, à votre disposition...
>
> (pour l'heure, j'ai traduit/adapté la petite
Re-Bonsoir,
Docgranville a écrit :
Bonjour Sophie,
Je veux bien essayer d'en prendre un bout ; pour voir si mes capacités
sont suffisantes, je fais une tentative sur la partie WhyFree que l'on
obtient en cliquant sur le lien "and it's free" sous Key Benefits.
J'essaye de livrer le tout d'ic
Bonsoir,
Docgranville a écrit :
Re-bonjour,
Je reviens sur le sujet et confirme que, a priori, je suis en mesure
de donner un coup de main pour la traduction/adptation du Why en
français ; s'il en est toujours besoin, à votre disposition...
Biensure et merci d'avance pour le travail.
(pour
Re-bonjour,
Je reviens sur le sujet et confirme que, a priori, je suis en mesure de
donner un coup de main pour la traduction/adptation du Why en français ;
s'il en est toujours besoin, à votre disposition...
(pour l'heure, j'ai traduit/adapté la petite partie "WhyFree" évoquée
précédemment
Bonjour Sophie,
Je veux bien essayer d'en prendre un bout ; pour voir si mes capacités
sont suffisantes, je fais une tentative sur la partie WhyFree que l'on
obtient en cliquant sur le lien "and it's free" sous Key Benefits.
J'essaye de livrer le tout d'ici demain midi ; par contre, ce serait
sophie a écrit :
Bonjour à tous,
Bonjour Sophie,
[...]
Qui serait intéressé à travailler à la traduction/adaptation des
contenus pour que nous puissions avoir le site why en français dès que
prêt ?
Pas la moindre idée...
A bientôt
A+
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
-
Bonjour à tous,
Nous travaillons à la réalisation d'un site dédié à l'information des
utilisateurs, très simple et très visuel [1], ce n'est pas encore
terminé au niveau du visuel.
Des opérations de communication ont déjà eu lieu à partir de ce site,
comme "faites un tour et gardez la voiture" ou
14 matches
Mail list logo