2009/3/11 suso suso.baleato en xunta.es:
Boas,
Se entendín ben o que foi chegando, polo momento semella que coincidides en
sinalar que esta rolda non é o lugar adecuado para redireccionar as mensaxes
automáticas dos proxectos de tradución.
Tamén se obxecta (Fran) que sexa unha única rolda a
-unexpected end of file
* Fin prematuro do ficheiro
* Fin prematuro do ficheiro
(son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)
un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados)
http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza
Eu sempre o traducin coma fin non
O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre
que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre
formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais
e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus
de
Leandro Regueiro escribiu:
-unexpected end of file
* Fin prematuro do ficheiro
* Fin prematuro do ficheiro
(son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun)
un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados)
http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza
Eu
Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que
se está
a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou
institucional
como no software libre) na localización ao galego.
Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemos o
Ola a tod en s.
Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de
Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos
tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os
coñecedes).
Dentro dos nosos proxectos, pois tamén
://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/0ea7ec54/attachment.vcf
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no
campo dos estándares de localización, pero tamén estou interesada en
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só
avisa.
Saúdos,
Lucia.Morado escrebeu:
Bos dias a todos,
Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick
(Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto
do CNGL
2009/3/12 Miguel Bouzada mbouzada en gmail.com:
Ó aparecer reseñas polas listas das actividades da OSL da U de santiago,
pregunteime que pasaba coas outras dús.
No caso da da Coruña (cecais debera dicir La Coruña xa que ese é o idioma
que emprega esa OSL) atopei, polo menos, a súa web, pero
Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
CNGL,.. que sopa !!
Ola a todos de novo:
Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre
localización que ten a súa base na Universidade de Limerick
2009/3/12 Lucia.Morado Lucia.Morado en staffmail.ul.ie:
Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do
CNGL,.. que sopa !!
Ola a todos de novo:
Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL.
O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre
Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas
das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa
totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta
(xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por
exemplo un servidor
Ola a tod en s de novo.
As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de
virtualización no VirtualBox OSE.
A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a
ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a
14 matches
Mail list logo