[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
2009/3/11 suso : > Boas, > > Se entendín ben o que foi chegando, polo momento semella que coincidides en > sinalar que esta rolda non é o lugar adecuado para redireccionar as mensaxes > automáticas dos proxectos de tradución. > > Tamén se obxecta (Fran) que sexa unha única rolda a que recolla as me

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
>>  -unexpected end of file >>   * Fin prematuro do ficheiro >>   * Fin prematuro do ficheiro >>   (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) > >  un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados) >  http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#logaliza Eu sempre o traducin com

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
>> O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre >> que o tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre >> formas e escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais >> e efectivas no ámbito específico da localización de software. O corpus >

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Thread damufo
Leandro Regueiro escribiu: >>> -unexpected end of file >>> * Fin prematuro do ficheiro >>> * Fin prematuro do ficheiro >>> (son as dúas opcións que me dá o corpus de mancomun) >> un corpus que tamen é moi util (neste caso da os mesmos resultados) >> http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#l

[G11n] Dúbidas con cadeas na localización

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
 -Socket is not connected  (o tema está en como traducir socket) En gnome socket parece que está traducido como conectador (pero non sei que decirvos, case me parece máis claro deixalo como socket) >>> eu sempre o deixo como socket >> >> "Socket" úsase moito máis ca "conectador"

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Thread suso
Leandro Regueiro escrebeu: > 2009/3/11 suso : > > Ante esto ocúrrenseme dúas solucións: > > > > - Montar unha rolda para cada un dos proxectos que levemos en Mancomún. Así > > - Montar unha única rolda l10n en mancomun.org á que reenviar as mensaxes > > > > Preferencias? > > Realmente fan falta es

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Lucia.Morado
Bos dias a todos, Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no campo dos estándares de localización, pero tamén e

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
> Estou tentando recoller toda a información posible sobre o que se fixo, o que > se está > a facer e as perspectivas de futuro (tanto no ámbito comercial e/ou > institucional > como no software libre) na localización ao galego. Pois dende o ámbito do voluntariado tradutor de SL facemos e fixemo

[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Thread Enrique Estevez
Ola a tod en s. Son Keko, o coordinador da Oficina de Software Libre da Universidade de Santiago de Compostela e tamén son socio de Ousli. Aquí na Oficina estamos tamén Fran e Denís, como técnicos e que son socios do Glug (seguro que os coñecedes). Dentro dos nosos proxectos, pois tamén estamo

[G11n] Redirección para avisos automáticos? (era Re: conxelando gnome 2.26)

2009-03-12 Thread Antón Méixome
nha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/0ea7ec54/attachment.vcf

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Antón Méixome
7 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/aba7750f/attachment.vcf

[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
> - Agora estamos co software de virtualización VirtualBox OSE. Tradución > realizada con QT 4 Linguist. (ficheiros .ts) Aínda está polo principio, pero > bueno, pasiño a paso vaise facendo. Foi aqui onde atopastes esas frases que non sabiades como traducir? > En breve estas traducións ou loca

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
>> Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick >> (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto >> do CNGL (Centre for Next Generation Localisation). A miña investigación é no >> campo dos estándares de localización, pero tamén estou intere

[G11n] [terminoloxia] Glosario galego de terminoloxía localización V.09

2009-03-12 Thread mvillarino
> A ver cando o resto das ferramentas soportan isto, porque o Lokalize > non é que rule perfectamente no WIndows. Ademais, o Lokalize mostra a > información coma a definición ou o xénero...? Vaia, pois a min vaime mellor en windows que en Debian

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread suso
Benvida Lucía. Calquera cuestión que poidamos aportar dende Mancomún só avisa. Saúdos, Lucia.Morado escrebeu: > Bos dias a todos, > > > Son Lucia Morado, estudante de doutoramento na Universidade de Limerick > (Irlanda). Traballo no LRC (Localisation Research Center) dentro do proxecto > do C

[G11n] Acerca de OSL da UVigo

2009-03-12 Thread Miguel Bouzada
.., é LIBRE, DE BALDE, totalmente LEGAL, funciona mellor que outros paquetes de oficina, e está en continuo desenvolvemento." próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090312/95337d43/attachment-0001.htm

[G11n] Acerca de OSL da UVigo

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
2009/3/12 Miguel Bouzada : > Ó aparecer reseñas polas listas das actividades da OSL da U de santiago, > pregunteime que pasaba coas outras dús. > > No caso da da Coruña (cecais debera dicir La Coruña xa que ese é o idioma > que emprega esa OSL) atopei, polo menos, a súa web, pero no caso da de Vigo

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Lucia.Morado
> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do > CNGL,.. que sopa !! Ola a todos de novo: Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre localización que ten a súa base na Universidade de Limerick

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Leandro Regueiro
2009/3/12 Lucia.Morado : >> Curiosamente a min pásame ao revés, estou intrigado por iso do LRC do >> CNGL,.. que sopa !! > > > Ola a todos de novo: > > Cóntovos un pouco de que vai o do LRC e o CNGL. > O LRC (Localisation Research Center) é un centro de investigación sobre > localización que ten a

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Lucia.Morado
>Xa estamos a elo. O principal problema que temos é que as ferramentas das que dispoñemos non soportan tódolos estándares nin na súa totalidade. Ademais temos carencia dalgún programa que nos faria falta (xa sexa porque non o atopamos ou pola razón que sexa) como por exemplo un servidor colaborativ

[G11n] Proxectos de tradución da OSL

2009-03-12 Thread Enrique Estevez
Ola a tod en s de novo. As frases coas que pedín axuda no anterior correo estaban no software de virtualización no VirtualBox OSE. A recomendación do ArgoUML é interesante. Anotaremolo e botaremoslle un ollo, a ver se é viable tanto por medios técnicos como por medios humans (necesitamos a coy

[G11n] Presentación

2009-03-12 Thread Miguel Branco
Idem, benvida x estes lares. Podes botarlle un vistazo á páxina de trasno.net e verás que alí hai referencias ós proxectos que se levan/levaron. Vai preguntando segundo che interese unha cousa ou outra. Saudos, Miguel Branco