[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
> Polas miñas indagacións, non recoñece a palabra reservada msgctxt, na que eu > lle indico o contexto, cando fago a conversión de .ts a .po. Polo que vin nas > especificacións de .po si que se emprega e xa me teño topado con ficheiros que > .po que si que aparece e ata o translate toolkit o conver

[G11n] [terminoloxia] pointer

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
>> Pensei que tanto no sentido do dispositivo periférico apuntador (rato) >> coma no caso do termos de programación estaba consolidado como «punteiro» >> >> Mais vexo que aparecen nas traducións, incluso recentes, tanto punteiro, >> como apuntador e apontador... >> >> Considero que se debe coida a

[G11n] [terminoloxia] sticky

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
>> Temos inconsistencia tamén aquí >> >> - pegañento >> - *pegaxoso >> - *pegoñento >> - persistente >> - pezoñento (??) >> - adhesivo >> - sticky-bit >> >> Tanto no caso do "sticky bit" coma no de "sticky notes/keys" sería mellor >> ir decantándose por unha. Tanto «fixo/fixado», > > O termo fixo/f

[G11n] [terminoloxia] browser

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
2009/8/11 Antón Méixome : > Termo básico pero aparecen traducións inconsistentes > > - navegar / navegador > - examinar /examinador > - explorar /explorador > > "Unfortunately your *browser* does not support floating frames." > "O seu explorador non soporta marcos flotantes" > > Creo que estaría be

[G11n] Gralla na traduzón do xestor de actualizacións

2009-08-17 Thread Felipe Gil Castiñeira
Fran Dieguez wrote: > Ola rapazada, > > Ao actualizar unha intrepid cara unha jaunty topei unha gralla. O > detalle é que o > disco duro estaba cheo e precisaba máis espazo. > Nese diálogo mostrou algo como "todal" que debería correxirse cara > "total". > > Desculpade pola pouca información, agardo

[G11n] [terminoloxia] socket

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
>> En portugués, optaron pola adaptación alternando co anglicismo : socket > >> soquete, socket >> >> En francés, segundo a terminoloxía de Sun >> >> en. socket    fr. socket  pero tamén aínda que con uso mínimo "connecteur" >> >> En catalán tampouco están mellor : sòcol (!), connector, socket >> >

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Thread Enrique Estevez
Ola. Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do ficheiro e xa diu con erro. O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas o contexto. En ver de polo así: msgctxt "Contexto" eu poñíao así: msgctxt Contexto por eso me fallaba. N

[G11n] incidencias co Lokalize

2009-08-17 Thread Leandro Regueiro
2009/8/17 Enrique Estevez : > Ola. > > Hoxe voltando a facer probas e con Fran na Oficina, ensineille o exemplo do > ficheiro e xa diu con erro. > > O erro que cometía era que cando facía a conversión, non metía entre comillas > o > contexto. En ver de polo así: > > msgctxt "Contexto" > > eu poñía