[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa Leandro Regueiro
On Tue, Apr 22, 2008 at 10:39 AM, Felipe Gil Castiñeira wrote: > mvillarino wrote: > > - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo > se > > sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. > > > Por curiosidade... ¿existe un "mapa" de proxectos de trad

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa Felipe Gil Castiñeira
mvillarino wrote: > - Metaproxecto de tradución: que facer e como facelo para que todo o mundo se > sinta cómodo. Procedimentos de traballo, organigrama, etc. > Por curiosidade... ¿existe un "mapa" de proxectos de tradución?. De non ser así estaría ben ter un (ou un directorio centralizado)

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-22 Conversa mvillarino
O Luns, 21 de Abril de 2008, baleato escribiu: > Chámase Irene, tratádea ben polo menos ao > principio que (polo momento) non ten culpa de nada. Olá! >[...] > * En canto ao domingo pola mañá, aceitanse propostas. Si vos mola a idea > de definir grupos de traballo que traballen por separado

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-21 Conversa suso.bale...@xunta.es
Para seguir confirmando cousas (saiume o correo verboso de máis, desculpas por adiantado:) - Hoxe ven de incorporarse a persona que levará os temas de comunicación do CRS (forma abreviada que me inventei para referirme ao Centro de Referéncia e Servizos de Software Libre de Galiza, aka Mancom

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-21 Conversa Susana Sotelo Docio
O Mércores 16 de Abril de 2008, suso.baleato en xunta.es escribiu: Sinto non ter dado sinais de vida en todo este tempo, pero foime imposíbel por temas de traballo. > Penso que é unha idea estupenda, eu tamén teño moi boas referencias de > Xusto. Poderías tí propoñerlle o tema a ver qué lle parec

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-18 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: > Remitido. Se lhes interessa, porám-se em contacto com Baleato. Pois non, parece queme responden a min :-P Pedro Morais non pode acodir nessas datas. Porén pide ser informado do que se fale nela. Jncp non dixo ren aínda. telogo. -- Best r

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta?para o g11n

2008-04-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
mvillarino escrebeu: > O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu: > > O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os > > propuxestes non? > > Non, iso é traballo da organización. Home, eu entendo que nisto estamos todos; a 'organización' somos todos neste caso. Outra cousa é

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa suso.bale...@xunta.es
Penso que é unha idea estupenda, eu tamén teño moi boas referencias de Xusto. Poderías tí propoñerlle o tema a ver qué lle parece? Xabi propoñíate para participar, e na miña opinión sería moi interesante que nos puideras achegar a túa visión das cousas, que está a meio camiño entre o software libre

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Mércores, 16 de Abril de 2008, mvillarino escribiu: > Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho > (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes deben porse en > contacto con alguén (posíbelmente con Suso Baleato), para acordar datas, > horas, dietas, cal

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-16 Conversa mvillarino
O Martes, 15 de Abril de 2008, baleato escribiu: > O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os > propuxestes non? Non, iso é traballo da organización. Se queres eu envíolle un correo a Pedro Morais e a José Nuno Coelho (http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=pt), mais estes

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] , Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa Amador Loureiro Blanco
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pola miña banda, paréceme perfecto todo o aportado até o momento. Tal vez engadir algunha proposta aberta a todo o público en xeral sobre qué software lle gustaría ver traducido ó galego. Un saudo! - -- Amador Loureiro Blanco -dorfun- http://www.ad

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa Susana Sotelo Docio
O martes 15 de Abril de 2008, suso.baleato en xunta.es escribiu: > Si vos parece, podemos ir traballando sobre iste esquema (...) > 10:30 Aproximarnos o asunto dende a perspectiva da normalización > lingüística (penso no Servizo de Normalización Lingüística da USC) Paréceme unha idea moi inter

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Si vos parece, podemos ir traballando sobre iste esquema e mesmo facelo evolucionar cara outro: en todo caso, se queremos contar con esa xente deberíamos ir pensando en contactar con iles xa non? O mellor sería que contactarades cos ponentes aqueles que os propuxestes non? suso.baleato en

[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Proposta para o g11n

2008-04-15 Conversa suso.bale...@xunta.es
Boas, Reenvío a proposta por se a alguén non lle chegou. - Forwarded message from suso.baleato en xunta.es - From: suso.bale...@xunta.es To: Ferramentas necesarias para a localización de novos proxectos ao galego Subject: Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] en